sin raiz no hay pais

Náhuatl en YouTube.

Hay un canal en YouTube (CanalNahuatl) donde hay varios videos instructivos para aprender náhuatl. Los videos están en náhuatl de la huasteca y esto puede resultar muy útil para quien quiera aprender un náhuatl que le permita comunicarse hoy en día. Como dicen en el primer video:

“No hay que confundir el náhuatl de hoy con el náhuatl clásico, el cual se utilizaba en el centro de México en los años 1500. Para un nativohablante de hoy no tienen sentido palabras como Ometeotl, Huitzilopochtli o Tezcatlipoca”

Entonces ahí queda el link al canal y acá dejo una explicación que ayuda a entender un poquito de las diferencias entre el náhuatl clásico y el actual: en la captura de pantalla que vemos arriba vemos la palabra tepozcahuayo, que el video traduce como “bicicleta”. Esa palabra arma con tepoztli, acero y cahuayo, que es una nahuatlización de la palabra castellana “caballo”. Tepozcahuayo sería entonces “caballo de acero” y, por extensión, bicicleta.

Otra forma de decir bicicleta la vimos en un post anterior, que mostraba un neologismo del nawat pipil de El Salvador.

¡Mah mochihua anmopahpaquiliz axcan in cihuailhuitl!

La frase de arriba puede interpretarse como “¡Feliz día de la mujer!”. Traducida literalmente, la frase se arma con estos elementos:

Mah sería el imperativo. Como el equivalente a decir “que”. Mochihua es una conjugación reflexiva del verbo chihua, hacer. Anmopahpaquiliz literalmente dice “su felicidad” (de la segunda persona del plural, es decir, de ustedes), anmo es “su” y pahpaquiliz es una variación enfática de paquiliztli, felicidad. Axcan es hoy y in cihuailhuitl es el día de la mujer, compuesto por cihuatl, mujer e ilhuitl, día.

Entonces, todo junto y traducido literalmente, significaría “Que se haga su felicidad hoy en el día de la mujer”. ¡Felicidades!

Cómo armar frases sencillas en náhuatl. Primera lección. Sujetos y verbos intransitivos en presente.

Para armar frases en náhuatl primero tenemos que conocer los pronombres personales.

Yo            Nehuatl, Nehua, Neh
            Tehuatl, Tehua, Teh
Él/Ella      Yehuatl, Yehua, Yeh
Nosotros   Tehuantin
Ustedes     Anmehuantin
Ellos/Ellas Yehuantin

Ahora, estos sirven más que nada de referencia, porque cuando se combinan con un verbo, en vez de usarse los pronombres personales, se usan los “sujetos”.

Ni  Yo
Ti  Tú
—  Él / ella
Ti  Nosotros
An Ustedes
—  Ellos / ellas 

Aquí es importante hacer notar que la tercera persona del singular (él, ella) y del plural (ellos, ellas) no tienen sujeto. Entonces, cuando un verbo está solo, sin sujeto, no está en infinitivo, como en español, sino que está conjugado en tercera persona.

Veamos un ejemplo para que esto quede más claro. Si vemos el verbo cuica, ahí no dice “cantar”, sino “él/ella canta”. Si vemos el verbo huetzca, no dice “reír”, sino “él/ella ríe”. 

Ahora, cuica y huetzca son verbos intransitivos. Los intransitivos son los verbos en los que la acción recae sobre el sujeto sin afectar a una tercera persona.

En náhuatl estos son los más fáciles de usar porque en las tres personas del singular (yo, tú, él) sólo tenemos que juntar los sujetos que vimos arriba con los verbos intransitivos y ya tenemos una oración pequeña. En las tres personas del plural (nosotros, ustedes, ellos) sólo se juntan los sujetos con el verbo y se añade una H al final. Ejemplo:

Nicuica    = yo canto
ticuica     = tú cantas
  cuica     = él/ella canta
ticuicah   = nosotros cantamos
ancuicah = ustedes cantan
    cuicah = ellos/ellas cantan

Entonces arriba tenemos los sujetos y en este enlace hay una lista de verbos intransitivos para practicar.

Entonces con esta primera lección podemos armar frases muy sencillas con sujeto y un verbo intransitivo.

“Nuestro país suele gastar más en equipos de fútbol o de polo, que en exploraciones que ayuden a crear la consciencia histórica de la patria y el orgullo del pueblo por su pasado, sin el cual nunca podrá actuar de forma razonada para su presente, y menos construir las bases de su futuro”.

Diego Rivera, citado en El monstruo en su laberinto, conversaciones con Diego Rivera, de Alfredo Cardona Peña.

Sobre el poema de Nezahualcóyotl que aparece en los billetes de 100 pesos.
Patrick Johansson, un investigador respetadísimo del Instituto de Investigaciones Históricas de la UNAM, en un texto que se publicó en el app para iPad que curó para CONACULTA, habla de cómo las ideas de Nezahualcóyotl han sido utilizadas para distintos fines debido al prestigio que Nezahualcóyotl alcanzó.

Johansson menciona de pasadita como los frailes del siglo XVI interpolaron ideas cristianas en los poemas que fueron recopilando de él para facilitar la evangelización.  Otro caso, dice, fue el del historiador Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (quien es descendiente directo de Nezahualcóyotl), que ya en el siglo XVII trató de reivindicar (en realidad reinventar) a Nezahualcóyotl ante las ideas y el marco cultural de la época de la colonia (más cercano a Virgilio que al mismo Nezahualcóyotl, dice él).

Johansson dice:

Keep reading

6 ejemplos para dar la hora en náhuatl

Antes de la hora decimos ticateh ipan (literalmente ‘estamos en’), luego el número y podemos terminar con yohuatzinca (madrugada), teotlahca (tarde), yohualtica (noche), o simplemente dejarlo así y que se entienda por contexto.

Medianoche se arma con yohualli, noche y nepantla, en medio de. Mediodía se arma con tonalli, día y nepantla, en medio de.

Bibliografía
Ejemplos tomados de: Matinahuatlahtolzalocan, aprendamos el idioma náhuatl de Isidoro Meza Patiño, editado por la SEDEREC y el GDF.

Nahuatl para niñxs, historias y palabras. Sumérgete en la cultura mexica

Fecha: sábado 14 de febrero de 2015
Horario: 10:30 - 13:30 h
Espacio Infantil
Para edades de 6 a 13 años
Cupo: 20 plazas a niños/as
Imparte: Mariel Villanueva, Ketzal

Sumérgete por la cultura Mexica a través de un recorrido por el museo de sitio “Calmecac” para continuar nuestra actividad con el taller práctico de acercamiento al idioma náhuatl donde las palabras y la pintura te invitaran a ilustrar en papel amate.

Para leer el diccionario de náhuatl de Rémi Siméon.

El Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana de Rémi Siméon es un material de referencia importantísimo para todos los que quieran aprender náhuatl. Una de las cosas que lo hacen tan bueno es que Rémi Siméon no solamente recopiló las palabras, sino que explica algunas de sus posibles variaciones, lo cual en el caso de un lenguaje aglutinante como el náhuatl resulta bastante útil.  

Ahora, ese esfuerzo es bastante profundo, pero mucha de la información que contienen las partidas no está explicada, entonces para alguien que no tenga nociones básicas del náhuatl puede resultar bastante confuso. A modo de guía rápida, voy a agarrar al azar una partida de ejemplo y explicar varias de las cosas que incluye.

Vamos a usar la palabra ceccanquixtia, que el diccionario define como ‘vivir aparte, mantenerse separado, apartarse de los demás’.  A continuación pongo una versión coloreada de la partida para que sea más fácil identificar cada parte.

En este ejemplo vemos que inmediatamente después de la palabra aparece en rojo ’p. oceccanquixti’. Esa “p.” significa 'pretérito’ y entonces oceccanquixti es el pretérito de ceccanquixtia.

Luego dice en azul ’nino- vivir aparte. Ese nino es en realidad un prefijo (la forma reflexiva del sujeto 'yo’, es decir “yo me”) que se le tiene que añadir a la palabra, entonces la palabra quedaría como ninoceccanquixtia y literalmente dice “yo me tengo en un lugar separado”, o sea 'yo vivo aparte’. 

Después aparece en verde ’tito–ceccanquixtia o sin comp. ceccan tito–quixtia’ y lo traduce como 'ponerse aparte, ligarse, aliarse, o ser de parentescos diferentes’. Primero una aclaración, esas dos versiones de la frase en verde dicen lo mismo, sólo que una está aglutinada y la otra no. La abreviatura 'sin comp.’ que aparece en negro entre las dos versiones en verde significa “sin componer”, es decir, sin aglutinar las palabras. Entonces, la primera que aparece es ’titoceccanquixtia’ que dice todo en una sola palabra y la otra sería ’ceccan titoquixtia’ que dice lo mismo separando las palabras. En este caso, tito es una forma reflexiva que significa “nosotros nos”, entonces la traducción literal de esas dos versiones de la frase sería 'nosotros nos ponemos en un lugar aparte’.

Viene entonces en naranja “nitla– separar una cosa de otra, ponerla  aparte”. Ese nitla se arma con el sujeto 'ni’, que significa 'yo’ y tla es una partícula que se usa para referirse a cosas. Entonces ese nitla se tendría que unir a la palabra en cuestión y quedaría nitlaccecanquixtia, literalmente: “yo pongo una cosa en otro lugar”. Aunque no viene en este caso, muchas veces el diccionario menciona la partícula nite que se usa para referirse a personas, si en este caso apareciera, niteccecanquixtia significaría “yo pongo a una persona en otro lugar”, es decir, la separo.

Estas dos partículas, nitla y nite aparecen mucho en el diccionario, entonces es conveniente recordar que son prefijos (es decir, siempre se ponen al principio de la palabra en cuestión)  y ahora sabemos que siempre que aparezca en el diccionario nitla se trata de la primera persona del singular (yo) y que el verbo que venga después se le está aplicando a una cosa. Si dice nite, el verbo se le está aplicando a una persona.

Por último aparecen en morado y turquesa  ceccan y quixtia, que son las palabras con las que se arma esta palabra compuesta. Ceccan el mismo diccionario la traduce como en un lugar (de ce, uno y can, lugar) y quixtia como 'retirar’, por eso al juntarlas se está diciendo algo que se puede interpretar como 'poner aparte’ o 'separar’.

Clases de náhuatl en el centro del DF

También el Centro Cultural José Martí (saliendo del metro Hidalgo, junto  a la Alameda) está por comenzar un grupo para principiantes impartido por la profesora Alicia Luna.

Lugar: Centro Cultural José Martí ubicado en
            Dr. Mora No. 1 col. Centro (metro  Hidalgo)
            México, D.F.

Fecha de inicio: sábado 24 de enero de 2015
Horario: Todos los sábados de 13.00 a 15.00 hrs.

Mayores informes al teléfono: 1719-3002.

Ma titlahtocan itechpa in yollotl | Hablemos del corazón

Niyolcuecuechca: estoy nervioso (a).

Nimoyolcuepa se puede traducir como “estoy nervioso” (o nerviosa, claro) y literalmente significa “mi corazón tiembla”. Se arma con el pronombre personal (en este caso “ni”, yo, pero se puede cambiar por cualquiera de los otros), luego viene la raíz yol, de yollotl, corazón y por último el verbo cuecuechca, tiembla.

Cómo armar frases sencillas en náhuatl. Segunda lección. Verbos intransitivos en futuro.

Retomando lo visto en la lección anterior, tenemos los “sujetos” que van a realizar la acción en nuestra frase:

Ni  Yo
Ti  Tú
—-  Él / ella
Ti  Nosotros
An Ustedes
—-  Ellos / ellas 

Luego tenemos la lista de verbos intransitivos de este enlace para practicar. Para poner cualquiera de esos verbos en futuro, lo que tenemos que hacer es poner una “z” al final al verbo. En las tres personas del plural (nosotros, ustedes y ellos) se pone la “z” y además “queh

Entonces tenemos que tomar los sujetos, unirlos con el verbo y, para hacer el futuro en las tres personas del singular ponemos una z al final y en las tres personas del plural ponemos “zqueh”. Tomando el mismo verbo que usamos la vez pasada como ejemplo, tenemos que cuica, cantar, quedaría así.

Nicuicaz          = yo cantaré
ticuicaz           = tú cantarás
  cuicaz           = él/ella cantará
ticuicazqueh   = nosotros cantaremos
ancuicazqueh = ustedes cantarán
    cuicazqueh = ellos/ellas cantarán

Es importante saber que los verbos que terminan en ia y oa, (excepto “pia”, “chia” y “poa”), pierden la última vocal antes de añadirles la “z” y el “queh”. Por ejemplo, palehuia, ayudar pierde la última “a” y queda así:

Nipalehuiz          = yo ayudaré
tipalehuiz           = tú ayudarás
 palehuiz            = él/ella ayudará
tipalehuizqueh   = nosotros ayudaremos
anpalehuizqueh  = ustedes ayudarán
   palehuizqueh   = ellos/ellas ayudarán

Entonces con la primera lección aprendimos a usar los sujetos y combinarlos con los verbos intransitivos. Ahora con esta segunda aprendimos a usarlos en futuro.