10

le domeniche a casa dei nonni iniziavano con l’odore del pane appena uscito dal forno. Il negozio e la macelleria erano pieni di clienti. Molti erano del paese altri erano i contadini che stavano sui monti. Durante la mattinata il profumo del pane caldo era sostituito da quello del sugo che sommessamente bolliva in un grande pentolone. Mia madre preparava la pasta fresca: impastava la farina e la semola sul tavolo e poi stendeva l’impasto in grandi dischi che tagliava in strisce tutte uguali. Io dovevo prenderle le strisce e spargerle su una grande tovaglia distesa nel grande letto dei nonni in modo che si asciugassero. Quando il negozio chiudeva e la nonna metteva a bollire la grande pentola per la pasta, le zie apparecchiavano il grande tavolo e incominciavano a chiamare mariti, cognati, figli, nipoti. Quando eravamo a tavola arrivavano i piatti pieni di pasta, piccole montagne di tagliatelle fumanti che tutti guardavano con ingordigia o preoccupazione. Mio nonno seduto a capotavola dava il via “fozza manciamu: bon appetitu” e d’improvviso nella grande sala scendeva il silenzio mentre tutti infilzavano e arrotolavano sulla forchetta grossi gomitoli di tagliatelle o versavano nei piatti cucchiaiate di intenso pecorino grattugiato. In bocca la pasta quasi si scioglieva mentre sentivi il sugo di coniglio o quello di maiale che ti riempiva il palato di sapori. Per me la pasta riassume la famiglia, lo stare insieme: è semplicemente un modo felice di vivere.

the home of the grandparents Sunday began with the smell of bread fresh out of the oven. The shop and butcher’s shop was full of customers. Many customers come from the village, other from the hills where they had the farms. During the morning the smell of warm bread was replaced by that of the sauce that softly boiled in a large pot. My mother made fresh pasta: knead the flour and semolina on the table and then lay the dough into large disks that cut into strips all the same. I had to take the strips and spread them on a large sheet lying in the big bed grandparents so that they can dry. When the store closed and the grandmother began to boil large pot for pasta, aunts lay the big table and began to call husbands, brother in-laws, children, grandchildren. When they arrived at the table the plates of pasta were already there: small mountains of steaming noodles that everyone watched with greed or concern. My grandfather sat at the head of the table gave off “fozza manciamu: bon appetitu” and suddenly the great hall fell silent while all impaled on the fork and rolling up large balls of pasta or distribute on them a big rain of intense grated pecorino. In the mouth the dough almost melted and felt, the rabbit sauce or the pork sauce filled your palate of flavors. For me the pasta summarizes the family, being together: a simply and happy way of life

10

Pictures from Montalbano Eliconda (Me)

Se cammini in questi paesi messi sulla cima di un monte a difendersi dagli uomini e dalle malattie, senti ancora I tuoi passi, vedi la tua ombra scivolare di muro in muro conosci l’odore delle cantine e raccogli di porta in porta voci simili a quelle che ti porti nel cuore. Ripensi alla tua citta dove l’asfalto inghiotte la tua ombra e le macchine, il clacson, il rumore di migliaia di passi che camminano veloci e indifferenti intorno a te nascondono la voce dei tuoi passi il tuo inseguire le ore per scoprire a sera che in nessun momento del giorno il tempo si e fermato per diventare un sorriso , un ricordo e che quindi anche oggi non hai vissuto.

If you walk in these villages put on top of a mountain to defend themselves from enemy and illnesses, you still feel your footsteps, see your shadow slide from wall to wall, you know the smell of the cellars and collect from door to door voices such that you carry in your heart. Think back to your city where the asphalt swallows your shadow and the cars, the horn, the sound of thousands of steps that are walking fast and indifferent around you, hide the voice of your steps your chase hours to find out that evening, in any time of day, your time never stopped to become a smile, a memory, and then again today you have not lived.

instagram

Boat view of Stromboli, the “Lighthouse of the Mediterranean”, constantly active volcano off the coast of Italy/Sicily

10

Idda domina tutto quello che ha ai suoi piedi, ferma le nubi e ruba loro l’acqua che dona  come madre prodiga e benevola a  valle ai campi alle vigne, ai boschi di betulle e di pini. Idda è la sconsacrata dea della Sicilia, la sua ultima regina a cui ancora gli uomini devono piegarsi a riconoscerne la sua impietosa potenza. Idda è la voce irata della terra, troppe volte offesa troppe volte ignorata, troppe volte violentata, che grida la sua rabbia mentre noi lentamente la divoriamo ed umiliamo. Idda è l’instabile vita di quanto pensiamo immobile e inamovibile, è quanto ci rende piccoli e inutili nel divenire continuo ed instancabile del fuoco interiore del mondo. Idda e a Muntagna, l’immortale Etna, la porta del cuore del nostro mondo

Idda dominates everything she has at his feet, stops the clouds and robs them water that gives as a mother lavishes and benevolent to the valley to the vineyards fields, forests of birch and pine. Idda is the deconsecrated goddess of Sicily, hers last queen who still men must bow to acknowledge her merciless power. Idda is the angry voice of the earth, too often offended too many times ignored, too often raped, screaming her anger while we slowly devour and humble. Idda is the unstable life than we think still and immovable, is what makes us small and useless in the continuing and tireless becoming of the world’s inner fire. Idda and Muntagna, the immortal Etna, the door of the heart of our world

foto Ciccioetneo e D. Notarnicola

10

Le api nere si stavano estinguendo e il professor Genduso le ha cercate trovandone ancora qualche sciame. Le ha nascoste su di una piccola isola delle eolie affinché il loro sangue diventasse sempre più puro. Dopo alcuni anni le ha riportate in Sicilia affidandone le arnie a pochi apicoltori di fiducia. Cosi sono tornate a sciamare per I campi, i boschi e le coltivazioni di agrumi che noi Siciliani chiamiamo giardini, come lo era quello dell’eden. Senza di loro la Sicilia sarebbe diversa non solo per il loro miele che è più ricco degli altri, ma perché le api nere non si fermano mai nello loro azione di volare tra I fiori. Infatti non vanno mai a dormire d’inverno ma sciamano in continuazione e senza fine andando di fiore in fiore, da quelli piccoli e gialli sui bordi della strada a quelli di zagara nei grandi giardini. Il loro miele cosi si accende di sapori, che cambiano a ogni stagione, di essenze di arancio, limone, castagno e carrubo. È l’infinitamente piccolo che ci dona l’incredibilmente buono per questo la Sicilia senza le api nere forse non sarebbe Sicilia

The black bees were dying and Professor Genduso has the look by finding a few swarm. He has hidden on a small island in the Aeolian so that their blood became more and more pure. After a few years, he has reported in Sicily, leaving the hives a few beekeepers. So they have returned to swarm to the fields, woods and citrus crops that we Sicilians call gardens, as was that of Eden. Without them Sicily would be different not only for their honey that is richer than the others, but because the black bees never stop in their action of flying among the flowers. In fact, they never go to sleep in winter but shaman continuously and endlessly going from flower to flower, from the small and yellow on roadsides to those of orange blossoms in the large gardens. Their honey so lights up the flavors, which change every season, with orange, lemon, chestnut and carob. It is the infinitely small that gives us incredibly good for this Sicily without the black bees might not be Sicily

Sicilian lessons N°1 True Sicilia for real foreign

After I upload the list of web sites where to learn Sicilian, Santo and Ciccio sent to me some lesson of “true Sicilian” as they said, because according to them the lesson reported in the web sites were too theoretical. I added few notes to clarify the sense of the Sicilan way to say

Lesson number 1 : the book is on the table

- Where is my book?
= A unni minchia u mittisti u libru c’avia? ( note 1)

- The book is on the table
= Ma sticchiu  I to soru no vidi chi e supra u tavulu? (Note 2)

- It isn’t there
= Ma spasciata I to matri chi si obbu? No vidi chi nun c’e’ (note 3)

- You left it there before to go out
= Ma su lassasti ca quannu niscisti!

- Somebody has taken it
= Su vidi chi a coccadunu ci manciavanu I mani e su futtiu (note 4)

- Mommy do you seen my book
= Maaa ! unni minchia mittisti u me libru (Note 8)

-I put it on the scaffold
= U misi o so postu ! Lassi I cosi sempri pedi pedi (note 5)

- Why you taken my book?  : you know I have to bring it to school
= Ma nun ti putivi fari I cazzi toi? U sai chi mi l’haiu puttari a scola! (Note 6)

- Oh please take it! Do you have some text at school?
= oh a Madonna ni fici a grazia chi ti potti nu libru a scola : chi c’e’ u compitu in classe e ha cupiari du libbru? (Note 7)

Note 1unni minchia ; minchia is the penis  Latin name still used in a friendly discussion; it is used quite often as “d’unni minchia veni?” (where are you from) “chi minchia voi?” (what do you want?) “ma chi minchia mi dici ?!” (what are you telling me ?) Sometime it is used to show astonishment (miiiinchia) or disappointment (ma chi minchia!!!)
Note 2 – “sticchiu i to soru” means literally: “ your are your sister pussy”. Sticchiu is the female sexual organ. It is a common way to call your friend calling him/her with the sexual organ of the sister, the cousin, the aunt or (rarely) the mother. Generally, it isn’t recommended to use it with people not well known!
Note 3. – “spasciata I to matri” means broken mother; it refer to woman ( in this case the mother) that lost the virginity before the marriage, so not honourable woman. To be used only with the friends
Obbu – blind
Note 4 – “ci maciavanu i mani” : his/her hands itch; it is a figurative image of “hands of thief”. Manciavanu has the double value of to eat and itch.
Su futtiu – literally “somebody fuck it” Futtiu has the double sense of to make love and to stolen i.e. “mi futtiu i soddi”= he stolen my money
Note 5pedi pedi (literally foot foot) it is related to something left on the ground without any order that remain in the middle of the foot. It means also somebody that is always out od the house “Non studia mai è sempri pedi pedi”= he never study , he is always outside
Note 6nun ti putivi fari i cazzi toi? =Why you haven’t take care your own business? . Here cazzi is synonymous of minchia but it is less common
Note 7 – “a Madonna ni fici a razia”= it is a Miracle
Note 8 – “Maaa” = mom