sherlock german

Ok I can’t believe my German lit lessons were actUALLY USEFUL BUT

Es ist was es ist: What it is

It is nonsense
says reason
It is what it is
says love

It is calamity
says calculation
It is nothing but pain
says fear
It is hopeless
says insight
It is what it is
says love

It is ludicrous
says pride
It is foolish
says caution
It is impossible
says experience
It is what it is
says love - Erich Fried

It is what it is says love. Sherlock said it. It’s love. 

casuals: sherlock is a sociopath who cannot experience empathy!!!
sherlock, canonically, in the second episode of the entire show: *bumps into german tourists, stops extremely urgent business to pick up their things and apologize in german*

the love declaration

I honestly can’t wait for a german dub of the s4 trailer, while I generally hate german dubbing (and especially on sherlock), hearing him say “ich liebe dich” might actually shatter my heart into pieces. those words are so very rarely used in german and even german media, it’s a very serious thing to say and I feel like it means even more than the english version- at least for me. 

So today in German class we read a text about the romantic era. It started with these words:

What’s romantic? Is it intimate togetherness by candlelight in a well-tended restaurant? (…)

And I was like:


I think that’s…

Pretty romantic

I owe you a fall, Sherlock.

In German the word Fall means both:

  • fall (as in falling, not the american word for autumn) and
  • case (as in criminal case)

So when Moriarty says “I owe you a fall”, which is “Ich schulde Ihnen einen Fall” in German, it can be understood as both: I owe you a fall or I owe you a case.

ID #36861

Name: Christine
Age: 13
Country: China

Ummm….. I’m a Chinese girl who is interested in language learning and cultures of different parts of the world.. I enjoy reading books and drawing pictures. Also, I play the violin… My favorite TV drama is Sherlock. I listen to all kinds of music, so I’d be very happy if you could make some recommendations for me. (But I don’t really listen to music very much…) I really want to study Biology when I go to university and I’m also very interested in literatures and philosophy…

Preferences: No limit for ages, all ages are fine for me… But it would be perfect if you’re willing to teach me German or Russian or tell me about cultures in these two countries.. Also, I would be very happy if we can really talk about the topics I mentioned above… And finally, if you’re a ballet dancer, I would be very happy to be your friend.. I’m always curious about the lives of dancing girls or boys. You can contact me even if all the preferences above doesn’t suit you… I would be happy to have a friend anyway :P!
SHERLOCK Fakten, die ihr (vielleicht) noch nicht kanntet!
Wir haben uns mal mit unserem Lieblingsdetektiv beschäftigt und euch ein paar Fakten zur Serie vorbereitet, die ihr vielleicht noch nicht kanntet. Faktenflut...

when you watch a german fact video about Sherlock” and suddently they use the last three-four minutes from a 10 minutes video to explain you why Sherlock and John are in love xD

For the english people: Just watch from: 8:57!! 

ID #41204

Name: Tatiana
Age: 14 (15 in November)
Country: Canada

Ok so:
- I’m from Canada
- I like Avatar: The Last Airbender
- I like Gravity Falls
- I like Sherlock
- I like Harry Potter (I’m a Ravenclaw btw)
- I’m gifted
- I’m currently learning German
- I’m an INFJ and a Scorpio-Sagittarius cusper
- I have an interest in gemology
- I like nature
- and I’m always up for making some new friends! (:

Preferences: Anyone 17 or under please!

Where fandoms go hand in hand as both Rhys Ifans and Mark Gatiss as their versions of the iconic character of Mycroft Holmes are dubbed by Thomas Nero Wolff in the German version of Elementary & Sherlock

And on a personal note: Both shows are amazing!!

The german synchronisation of sherlock is the most platonic shit I ever saw -.- You know… in german there is a polite way of adressing people you don’t know, just met, are an authority or significantly older than you. “You” is casual, “They” is a little too old an adressing to compare it to that, but just imagine John and Sherlock calling each other that. It’s equally disturbing -.- Normally the person adressed like that proposes using casual adressing (in some work places formal adressing is common), but no, not Sherlock, not John. They use that fucking posh over the top formal adressing till the day John asks Sherlock to be his best man… and even then, the casual “you” just comes in that sentence: “Mary Morstan… and… You.” I fucking hate it…

The German translation of ‘impulses’

Oh, the German production did a really curious thing.

As you might have heard, TAB will be shown on German TV in a few days (they are selling it as an easter special, although they clearly fucked up letting the German fans wait for months) but I got my hands on the Blu-Ray already and watched it yesterday with my brother. The German dub team did an awesome job (and I never watch German dub TV shows because more than half of it is just bullshit), I loved it!

Okay, so here’s the thing: the ominous greenhouse scene. The German production team does an awesome job of translating imo, so they usually don’t change words or change phrases. At all. So I was expecting the scene to just go like in the original, you know, with John saying: “You must have impulses” - The German equivalent is something like “Du musst Impulse haben” (due to the scene the actual sentence would have been “Du musst sie haben… Impulse.”) It doesn’t matter if you don’t get this phrase, the only important thing to know is: there is a one to one translation for ‘impulses’, there’s a German word for it - so no need to swap impulses out for another word.

But! The German production team swapped it out for ‘Triebe’ - So GermanJohn says something like “Du musst sie auch haben … Triebe.” And this decision is just very, very interesting: while impulses can merely mean “A sudden strong and unreflective urge or desire to act” (Oxford Dictionary and you get around the same result if you check on the German equivalent of the Oxford dictionary), Triebe is much more connotated with lust and sexual desire. 

Trieb, der - noun, masculine
a. (often controlled by instinct) inner impulse, satisfaction of strong, often essential needs 
b. (obsolescent) lust, desire to do something

synonyms: desire, lust, urge, addictiveness, hunger, inner stir, instinct, passion, (…) 
(rough translation of

Literally. I think I stopped breathing when GermanJohn said that. I’m not even kidding - this word is much more connotated with the imagery of animalistic instincts, linked to lust and sexual desire, in other words: just sex. Really, just sex. The TJLC reading already analysed ‘impulses’ with sexual desire but the German translation really leaves no room for other interpretations.