2015/05/27 Diary

마음도 헛헛하고 술도 못 마셔서 우울 열매를 먹으면서 집에 왔더니 지렁이총각 택배가 도착해있더군. 그래서 이런 사단이 벌어짐. 

요즘드는 생각은: I really, really want to take my plants sunbathing so they grow with all the health and mirth they deserve. 😎 

오늘 나의 flailing herb garden을 연구하다, 새로운 흙으로 분갈이 시도해봄. 

- 마사토: 상포: 퇴비 = 2:7:1 (황금비율인지 나중에 알려드리겠음) 

-another mind blowing thing is that you Have To WASH the 마사토 to rid of all the 미세먼지 prior to use. Mind is blown, v. excited about knowing this. Slowly getting all the answer keys to greenify everything i see. 

coming up: arugula adventures, and introduction of a new friend called orange thyme. 

 Xoxo, Saemi

Saemien sijjienommh - South Saami place names
These places are found primarily in Västerbotten, the Swedish county I was born in, with some exceptions. 
  • Aajaevrie - Aujaure
  • Aatjehke - Atjiken
  • Almesovvene - Almsele
  • Baavrejaevrie - Pauträsk
  • Baektiesbierjie - Djupdal
  • Baejege - Borgsjö
  • Bienjedaelie - Funäsdalen
  • Daajkanvaerie - Daikanberg
  • Dearna - Tärnaby
  • Döörte - Dorotea
  • Dieknjehke - Tängvattnet
  • Eajra - Idre
  • Eejlesvaartoe - Heligfjäll
  • Faahtjere - Fättjaur
  • Faepmie - Fatmomakke
  • Gajhrege - Matsdal
  • Gaskeloekte - Kaskeluokt
  • Geärggiesuvvane - Stennäs
  • Graatja - Umnäs
  • Guhkiesjaevrie - Långsjöby
  • Gåetieloekte - Kåtaviken
  • Gäjka - Dikanäs
  • Hielle - Hälla
  • Hïernesaande - Härnösand
  • Jeanoejåakoe - Åskiljeby
  • Jijnesovvene - Storseleby
  • Jovjaevrie - Joesjö
  • Juava - Jåva
  • Jyörra - Jörn
  • Klihpie - Klippen
  • Klimhpe - Klimfjäll
  • Knafta - Knaften
  • Kraeniesovvene - Vindelgransele
  • Laadtege - Latikberg
  • Liksjoe - Lycksele
  • Loemenjaevrie - Lomsjö
  • Luspie - Storuman
  • Läksjoe - Lögda
  • Maalege - Malå
  • Malkoemehkie - Laxbäcken
  • Marnganjuenie - Vännäs
  • Muehrkie - Mårkan
  • Neasna - Nästansjö
  • Njoktenjuenie - Svannäs
  • Nommethsjaevrie - Näsvattnet
  • Nåarene - Norsjö
  • Nårhta - Nordanås
  • Onne Aanevaerie - Lilla Annevare
  • Orrestaare - Örnsköldsvik
  • Plaajhkije - Blaikliden
  • Rejkanjaevrie - Rekansjö
  • Riehkie - Regelträsk
  • Råava - Råsele
  • Rööpsnjuana - Rönnäs
  • Sïerkenplueviegielese - Rismyrliden
  • Silpebierje - Silverberg
  • Sjeltie - Storuman
  • Sjädtavaellie - Sundsvall
  • Skaalma - Skalmodal
  • Skillehte - Skellefteå
  • Staaloe - Stalon
  • Staare - Östersund
  • Straejmie - Strömsund
  • Stuehkie - Stockholm
  • Suarsa - Sorsele
  • Tjarvetje - Gävle
  • Tjijrie - Lövberg
  • Ulliesjaevrie - Ullisjaur
  • Vualkasovvene - Volgseleby
  • Vualtjere - Vilhelmina
  • Vudtele - Vännäs
  • Åanghkerenjeeruve - Ankarede
  • Åarjelmïere - Söderhamn
Post presentation

A little difficult to tell how I did, I think not amazingly as I was nervous, I’m much happier when reading from the paper so I might do that next time and keep images up to distract people from watching me. I think maybe I spoke a little quickly, Saemi and Dexi said not too quickly but they could tell I was nervous. Dawn said it was really good and clear, the clearest I had ever been (regarding my theory) so that was good. I do feel that since the confusion over the silicone works and their role, this is the best I have felt about what I am going to do for the final piece.

Some questions (Dawn, Les, Sandhya) but not loads, I think that’s always an indicator of having been a little confusing. I think less nerves, doing what I am comfortable with and maybe quotes on the slide might improve clarity in the future. But overall, I feel reasonably pleased, and I trust Dawn saying it was really good and clear, and I know what I would like to do if I ever give a talk again. I do certainly prefer writing, though.

Dawn’s talk was fantastic- so clear, both talked about and used her practice, really excellent.

Saemi’s was very interesting and I enjoyed the performance of Sandhya’s- I really think her confidence and ability to perform is so impressive

At the end Les asked two questions

One thing you have learnt? Most important for me was the non-event; before I had only been looking at event vs catastrophe- the non-event focusses on the static nature of gaps as always existing, non linear readings of history put into a framework and practice.

One exhibition which has stood out? Conflict, Time, Photography. Why? Coherent use of fragments, Slaughterhouse 5 is an incredible, moving book- non-linear history first truly thought about and this and text used in contemporary art.

behindblankpapers asked:

Hi there :) OMG I LOVE THIS BLOG. All about beloved yixing. omgomg. He is looks more handsome nowadays. I don't know but he looks happier, fresh. OMG! I can't stop looking at him. Ottoke. I have yixing fever.. His style at hug event and airport and and the show with suit and case, sorry i forget the name. Btw, Nice to meet you! I'm Anisha from Indonesia. Let's be friends and spread yixing fever around the world. :)

Hello Anisha! How kind of you ^^ thankyou so much, and we appreciate your thought of writing something for us :) 

I’m Saemi, I’m one of the admins of WithYixing Philippines btw we are the 1st fanbase for Yixing in the Philippines :D 

Yes, we are really happy for yixing as well :d He does really look handsome, right?  We do have the same yixing fever hahaha XD and the show with the suit and case, it’s called “Go Fighting!” hahaha

I hope you keep supporting us, Anisha, again thankyou and have a great day! :D 

I thought it’d be nice to make a post with words for family members, and what better way to start this post than with a picture of my grandmother.

Grandmother is aahka in South Saami, whereas grandfather is aajja. Below follows a list with words related to families:

  • fuelhkie - family
  • tjidtjie - mother
  • aehtjie - father
  • vïelle - brother
  • åabpa - sister
  • onne-vïelle - little brother
  • onn-åabpa - little sister
  • stoerre-vïelle - older brother
  • stoerre-åabpa - older sister
  • provre-ålma - husband
  • måerse - wife
  • jyöne - maternal uncle
  • jiekie - paternal uncle
  • muahra - maternal aunt that is younger than your mother
  • gåeskie - maternal aunt that is older than your mother
  • seasa - paternal sister
  • jijmie - aunt that has married either your maternal or paternal uncle
  • aajja - grandfather
  • aahka - grandmother
  • aajkohke - cousin
  • månnja - a cousin’s wife
  • jöömmetjh - twins
  • aajjove - a grandfather’s grandchild
  • aahkove - a grandmother’s grandchild
  • åerpenh - siblings
  • aajkoehkadtjh - the children of a brother or sister
Introducing yourself

Some people say that the first thing a person learns in a language is to curse, and while I most likely will post about South Saami profanities at some point in the future, I feel like the first actual language post ought to deal with how to introduce yourself.

First of all, when meeting someone, greeting them with a handshake is of utmost importance. It is considered incredibly rude to not shake someone’s hand, as it is a way to show respect to your elders and fellow Saami. In fact, there’s even a verb for the act of greeting someone with a handshake, i.e. buarastalledh.

And what do you say then, when you shake someone’s hand? Well, the usual greeting is buaregh or bööresth, depending on your dialect, but there are of course more time specific greetings one could use as well.

  • buerie aerede - good morning
  • buerie biejjie - good day
  • buerie iehkede - good evening
  • buerie jijje - good night

When you’re saying good night to someone, you could also say åerieh njaelkies-laakan, which translates as sweet dreams.

So. That’s greetings done and dealt with then. Over to how to introduce yourself, which you could do in either of the two following ways;

  • Manne (leam) Jåhha - I am Jåhha
  • Mov nomme Jåhha - My name is Jåhha

In South Saami, using the verb to be is optional, meaning that it’s often left out in casual conversations.

How do you ask someone who they are, or, if you have the hots for someone and you want to find out who they are, what do you say? Well, here goes:

  • Guktie dov nomme ? - What’s your name
  • Gie datne ? - Who are you ?
  • Gie dïhte ? - Who is s/he ?

Dïhte is the South Saami pronoun for he and she - some dialects, primarily the Westrobothnian ones (the area my mother is from) say satne instead. I will tell you more about personal pronouns in a later post, but until then, let’s finish with a final greeting;

  • Nåå-nåå ! - Good bye !
The negative verb

The present tense:

  • I: Im
  • You: Ih
  • He/she/it: Ij
  • The two of us: Ean
  • The two of you: idien
  • The two of them: eakan
  • We: Ibie
  • You (pl.): Idie
  • They: Eah
  • Im asth - I don’t have any time [for that]
  • Ih dam lyjhkh - you don’t like that
  • Eah aaltojde utnieh - They don’t have any reindeer  

The past tense:

  • I: Idtjim
  • You: Idtjih
  • He/she/it: Idtji
  • The two of us: Idtjimen
  • The two of you: Idtjiden
  • The two of them: Idtjigan
  • We: Idtjimh
  • You (pl.): Idtjidh
  • They: Idtjin


  • Idtji Aslan aktentjåervie, dihte lij lööva - Aslan was not a unicorn, he was a lion
  • Idtjimen bienjide utnieh - The two of us didn’t have any dogs. 

The imperative tense:

  • You: Aellieh / Ollh
  • The two of you: Aelleden / Olleden
  • You (pl.): Aellede / Ollede
  • Aellieh vajmh !  - Don’t complain !
  • Aelleden tsälloeh ! - You two, don’t fight !

The Optative tense:

  • I: Aelliem / Ollem
  • You: Aellieh /Ollh
  • He/she/it: Aellis /Ollis
  • The two of us: Aellien /Ollien
  • The two of you: Aelleden /Olleden
  • The two of them: Aellis/ Ollis
  • We: Aellebe /Ollebe
  • You (pl.): Aellede/ Ollede
  • They: Aellis/ Ollis
  • Ollem giefies - If I weren’t poor
  • Aellis måarehke, manne sijjine reejrem - If they weren’t so mean, I’d play with them
Saemesth munnjien !

Saemesth munnjien translates as ‘Speak South Saami with me’ and this Tumblr is meant to be a page where people can learn my language together with me; this is an act of reclamation and decolonisation and you’re all welcome to join me.

I’ve only just recently started to reclaim my mother’s ancestral language, and this page, together with its Facebook equivalent is going to be a place where I post words, sentences, thoughts on grammar and on culture.

This language will not die.

Maam datne daesnie darjoeh? What are you doing/going to do now?

Today, I would like to write about three themes, the first being families and how to ask things about someone’s family members, the second being about what you’re going to do in the near future. Thirdly I would like to talk about food, because I am starving, but that post will be made separate from this and be posted after my dinner.

Anyway, let’s start with families; as some of you may remember, I posted about family terms a while back, if you missed it, you can read that post here, and thus the following part of the post will focus more on how to ask things about your family, or to describe them than anything else. 

Let’s start with the basics, in order to ask someone about another person, you say gie dihte? which translates as ‘who is that?’. If you’re talking about more than one person, you either say gieh dah guaktah (who are those two) or gieh dah (who are they). Now, to answer this question, you would use the following structure; dihte X/ dah guaktah X/ dah X.

Let’s look at an example dialogue to make this clearer.

Næjla: Buaregh Læjsa, guktie veasoeh?
Læjsa: Buaregh Næjla, mannine hijven, jih guktie datnine? 
Næjla: Mannine aaj hijven. Læjsa, gie dihte?
Læjsa: Dihte mov stoerre-vïelle.
Næjla: Dåtnoeh åerpenh!? Dov stoerre-vïelle hov tjaebpies! 
Læjsa: Ih bååhperh! Jaavoe, månnoeh åerpenh. 

Neil: Hi Lisa, how are things?
Lisa: I’m fine, and you?
Neil: Aye, I’m fine as well. Lisa, who’s that?
Lisa: That’s my older brother.
Neil: You’re siblings!? Your older brother is a hottie! 
Lisa: Don’t seem so surprised! Yes, we’re siblings.  


  • veasodh: to be, to live
  • mannine: with me
  • datnine: with you
  • stoerre-vïelle: older brother
  • hov: really, very
  • tjaebpies: good looking, beautiful
  • åerpenh: siblings
  • bååhperidh: to be amazed, to be surprised

Now, as you can all see, Neil seems to fancy Lisa’s brother, so in order to help him score a date wih him, let’s learn how to ask about someone’s name - we already know that guktie dov nomme translates as what is your name, but Neil is not being quite that forward, so he’s going to ask Lisa instead, and what he’d say then is the following; guktie dov X-n nomme? In the following example dialogue, we will also learn some other things, but let’s all just read the dialogue and see what’s happening in it. 

Næjla: Guktie dov stoerre-vïellen nomme?
Aanna: Dan nomme Tåamma.
Næjla: Tåamma? Jih guktie dan iehtselen nomme?
Anna: Ij gåmmam åtnoeh. Ij nïejtide lyjhkh jih dihte daesnie tjietjeles.
Næjla: Daate veasomes saernie!

Neil: What’s your older brother’s name?
Anna: He’s called Thomas.
Neil: Thomas? And what’s the name of his significant other?
Anna: He doesn’t have a girl friend. He doesn’t like girls and he’s currently single.
Neil: That is great news!


  • guktie: what
  • dan: his/her/its (sometimes also sov)
  • iehtsele: partner, loved one
  • gåmma: girl friend, wife
  • åtnodh: to have
  • nïejte: girl
  • tjietjeles: single, alone
  • veasomes saernie: good news

Now, when you describe another person, and you use a pronoun, the adjective always come after the pronoun, as in the following examples:

  • dah guaktah guhkieh - those two are tall
  • dihte tjaebpies - he/she is good looking
  • manne sæjloes - I am tired

When you use a noun, however, the adjective often comes before the noun it describes, cf. the following examples:

  • veasomes saernie - good news
  • buerie biejjie - good day
  • tjïerves baernie - a drunk boy

Okay, I’m going to keep Næjla and Tåamma for the next part of this post, because why not. More non-heteronormative dialogues to the people! Anyway, if you remember the first sentence in this post, you’ll realise that it’s the perfect way to ask someone out for a dinner or something else.

The answer is interesting, because it requires you to use the verb edtjedh as a modal verb, and then leave the main verb as is, without any conjugations What’s interesting here is that the main verb remains at the end of the statement, whereas the modal verb follows directly after the personal pronoun.

For example, if you were to ask me what I was going to do tomorrow (maan datne jirreden darjoeh) I would answer manne edtjem gaelo-gïeleden tjihtesh jarkoestidh jih mov åejvine soptsestalledh (I will translate Gaelic poems and talk to my boss).

Anyway, let’s see how Næjla and Tåamma get on in the following example dialogue.

Næjla: Buaregh Tåamma, manne dov onn-åabpan voelpe, mov nomme Næjla.
Tåamma: Buaregh Næjla, lustes datnine råakedh!
Næjla: Maam datne iehkeden darjoeh?
Tåamma: Im daejrieh …
Næjla: Manne edtjem Ubmejistie vualkedh, edtjem gaske-biejjiem byöpmedidh jih mænngan dahntsodh. Dagke sïjhth dåeriedidh?
Tåamma: Jaavoe, dam gujth sïjhtem! Manne lyjhkem dahntsodh! 

Neil: Hi Thomas, I am your younger sister’s friend, my name is Neil.
Thomas: Hi Neil, nice to meet you!
Neil: What are you doing tonight?
Thomas: I don’t know …
Neil: I am going to Umeå, I’m having dinner and then I’m going out dancing. Maybe you’d like to join me?
Thomas: Yes, I’d love to! I like to dance!


  • onn-åabpa: younger sister
  • voelpe: friend
  • lustes: fun, nice
  • råakedh: to meet
  • iehkede: night
  • daejredh: to know
  • edtjedh: will/shall (modal verb)
  • gaske-biejjie: dinner
  • byöpmedidh: to eat
  • dahntsodh: to dance
  • dagke: maybe (sometimes also kaane)
  • sïjhtedh: to want
  • gujht: definitely
  • lyjhkedh: to like
I recognise you from somewhere - Datne munnjien åehpies

If you’re meeting someone you haven’t met in a long time, and you can’t quite remember their name, you might find the phrase datne munnjien åehpies, gie datne? to be useful. In short it translates as I recognise you, who are you or, literally, to me you seem like someone I know

If you’re lucky, their name might be everything you need to make you remember them, so that when Næjla says ‘manne Næjla’ (I’m Neil), you could answer ‘Ohtje! Datne mov aajkohke’ (Of course! You’re my cousin, aren’t you!) or something similar.

If you belong to the group of people who need to find out how old someone’s become since the last time you met them, you could use the sentence ‘man båeries jaepien’ from the last post and add ‘datne sjidteme’ to the end, thus turning it into ‘how old are you now?

Some people care about relationships and children, if you want to ask someone if they’ve got any children, you’d say dov naan maanah? If you’ve read the previous posts, you’ll know how to answer that you have something. 

Another good phrase to know is ‘manne mov gåetehkh juakadamme’, i.e. ‘my wife/husband and I are divorced’. 

Sorry, I don’t believe in happily ever after and you need to be prepared for the worst.

Where do you live ?

I use to say that language courses are designed to bring you from clueless to pushy stalker as quickly as possible - what’s your name, where do you live, what’s your phone number, do you have children, let’s marry - but there is a certain logic behind this strategy, or so I keep telling myself. 

So, how do you get to know where someone lives? The question is gusnie årroeminie ? and forgive me for the grammar geekiness, but this question, as well as the answer can be used to learn at least four things.

  1. How to ask questions.
  2. The inessive case.
  3. The verb to be.
  4. The present progressive tense.

South Saami questions can be asked in two ways, either with a fronted question word, or simply by using intonation, quite in stark contrast to e.g. Swedish or to a certain degree English as far as you’re using the verb ‘to be’, where the verb is put in front of the subject in the question. In other words, you could either use the following question words and place them at the beginning of a sentence, followed by a personal pronoun and, if needed the present progressive form of a verb:

  • gusnie? - where ?
  • gie? - who (sing) ?
  • guhte ? - who (plural) ?
  • gåabpa ? - who (dual) ?
  • gubpene ? - on which side ?
  • gogkoe ? - where, which way ?
  • gubpede ? - where from ?
  • gåabpelen ? - whereto ?
  • guktie? - how ?
  • man gellie ? - how many ?
  • man jeenje ? - how much ?
  • man guhkiem ? - how long ?
  • man båeries ? - how old ?
  • gåessie ? - when ?
  • mannasinie ? - why ?

or, you could simply say a sentence, and instead of using falling intonation, you do the opposite. In other words, you make your voice rise at the end of the sentence.


  • dihte tjaebpies -s/he/it is beautiful
  • dihte tjaebpies ? -  is s/he/it beutiful ?
  • datne sæjloes daanbien - you are tired today
  • datne sæjloes daanbien ? - Are you tired today

Okay, so now we know how to ask a question, so let’s go on to the inessive case. South Saami uses eight agglutinative cases, and before you start complaining about how hard your life is, be happy you’re not trying to learn Hungarian which can be argued to use 21 cases.

Anyway, the inessive case isn’t even that complicated to learn; in theory it works just as the preposition ‘in’, with the difference that it is placed as a suffix at the end of a word, and that it can be different based on the number of syllables in a word or whether a word is singular or plural.

One thing to remember about South Saami place names - they can’t end with a consonant, so if you live in e.g London, you have to say Londone and Paris becomes Parise and so on.

Anyway, do you remember the five noun types I blethered about last time I got all grammar geeky ? They’ll once again come in handy.

  1. even number of syllables, ends with an -e
    the inessive suffix is -sne (sing) and -eine (plural)
  2. even number of syllables, ends with an -a
    the inessive suffix is -sne (sing) and -aine (plural)
  3. even number of syllables, ends with -ie
    the inessive suffix is -iesne (sing) and -eine (plural) 
  4. even number of syllables, ends with -oe
    the inessive suffix is -oesne (sing) and -ejne (plural)
  5. uneven number of syllables, ends with an -e
    the inessive suffix is -eisnie (sing) and -eine (plural)


  • skuvlh, skuvline - schools, in schools
  • båanta, båantasne - farmer, in farmers
  • gåetie, gåetesne - house, in a/the house (at home)
  • aalkoe, aalkosne - beginning, in the beginning
  • Stirlinge, Stirlingisnie - Stirling, in Stirling
Now, the answer to the question gusnie årroeminie ? is X [to be] Y-sne/isnie årroeminie, so in order to be able to answer the question, we need to know how to conjugate the verb ‘to be’ as well. As I’ve said before, one doesn’t have to use the verb ‘to be’ in South Saami, but this is one of the cases where it is quite often used, so here goes:
  • manne leam - I am
  • datne leah - you are
  • dihte lea - s/he/it is
  • månnoeh lean - we two are
  • dåtnoeh lidien - you two are
  • dah guaktah lægan - those two are
  • mijjieh libie - we (pl.) are
  • dijjieh lidie - you (pl.) are
  • dah leah - they (pl.) are

So, in other words, if you want to say ‘I live in Umeå’, you would say ‘manne leam Ubmejisnie årroeminie’ and if you’re talking about your sister who lives in Snåsa, you would say ‘dihte lea Snåasesne årroeminie’.

This leads me to the last observation for today - in order to make the present progressive tense of a word, you tend to use the root of a verb and just add -minie to the end of it. 


  • manne musihkem goltelem - I listen to music
  • manne leam musihkem golteminie - I am listening to music
  • Almetjh byöpmedieh - people eat
  • Aanna Sööfh lægan paana-laejpide byöpmedeminie - Anne and Sophie are eating pancakes.

And to finish this off, here are a couple of sentences I’d like you to translate - use today’s post and previous ones for vocabulary and grammar hints:

  • Where is Anne?
  • Lisa is beautiful.
  • My mother lives in London.
  • I am playing football.
  • Grandpa listens to music, but (bïne) grandma is drinking coffee.
  • I live in Snåsa.
  • Do you live in Östersund (Staare)?
  • He lives in Stockholm (Stuehkie)
  • Who is that?
  • Emma is at home.

Daate åarjelsaemien saalme Nøørjeste. Frovde Fjellheim lååvle, jih Hildegunn Øiseth trompem speala. Frovde aaj teakstem tjeeli. 

Biejjiem jih askem.

Biejjiem jih askem, naestieh jih balvh,
biegkem jih baaroeh, miesieh jih maanah,
Jupmele sjugnedi.
Elmie jih eatneme gaajhke lea altse.

Gyjhtelassh Jupmielomh! Heevehtassh, Jupmielomh!
Dov aejlies nommem laavloejibie!

Jupmelen baernie kroessesne jeemi, almetji åvteste.
Lea jieleminie jih ektesne mijjiene.
Jupmelem sijhtibie vaajmoste gijhtedh.

Voejkene! Aejlies, jielije, læjnoes,
biejjeste beajjan soelkede mijjiem.
Guadta øvtiebasse.
Jupmelem sijhtibie vaajmoste gijhtedh.

Sun and Moon

The sun and the moon, stars and clouds,
the wind and every wave, reindeer calves and children,
they were all created by the Lord.
The sky and the earth, everything belongs to Him.

Let us thank the Lord! Let us praise the Lord!
We will sing Your sacred name!

The Lord’s Son, died on the Cross, in front of the people.
Yet, He is alive, and amongst us.
We want to thank you, oh Lord, for your sacrifice!

Holy Spirit! Sacred, alive, calm,
comforting us each day.
He carries us through it all.
We want to thank you, oh Lord, for your sacrifice.

가드닝을 좋아하는 이유

1. 야근하고 바쁜 나를 수용해주니까

2. 식물들은 조용하고 평화로우니까