Tanto soñé contigo, Caminé tanto, hablé tanto, Tanto amé tu sombra, Que ya nada me queda de ti. Sólo me queda ser la sombra entre las sombras ser cien veces más sombra que la sombra ser la sombra que retornará y retornará siempre en tu vida llena de sol.
Ce n’est pas une femme, c’est une flamme, elle est mieux qu’intelligente: sensible, plus que belle: émouvante. La femme moderne, si longtemps calomniée par les sots, trouve en elle sa plus haute expression.
I have dreamed of you so much that you are no longer real.
Is there still time for me to reach your breathing body,
to kiss your mouth and make
your dear voice come alive again?
I have dreamed of you so much that my arms,
grown used to being crossed on my chest
as I hugged your shadow,
would perhaps not bend to the shape of your body.
For faced with the real form of what has haunted me
and governed me for so many
days and years,
I would surely become a shadow.
O scales of feeling.
I have dreamed of you so much that surely there is no more time for me to wake up.
I sleep on my feet prey to all the forms of life and love,
and you, the only one who
counts for me today,
I can no more touch your face and lips
than touch the lips and
face of some passerby.
I have dreamed of you so much, have walked so much,
talked so much, slept so much
with your phantom, that perhaps the only thing left for me is to become a phantom
among phantoms, a shadow a hundred times
more shadow than the shadow
the moves and goes on moving, brightly,
over the sundial of your life.
Man Ray, Waking Dream Séance, 1924 [Max Morise, Roger Vitrac, Jacques-André Boiffard, André Breton, Paul Éluard, Pierre Naville, Giorgio de Chirico, Philippe Soupault, Simone Kahn Breton, Jacques Baron, Robert Desnos]
Etoile de mer, (L’) de Man Ray (1928 / France / 0h18) avec Kiki de Montparnasse, André de la Rivière, Robert Desnos
L'Etoile de mer, poème de Robert Desnos tel que l'a vu Man Ray.
Les dents des femmes sont des objets si charmants qu’ on ne devrait les voir qu’ en rêve ou à l’instant de l’amour. Si belle! Cybèle? Nous sommes à jamais perdus dans le désert de l’éternèbre. Qu’elle est belle. “Après tout” Si les fleurs étaient en verre Belle, belle comme une fleur de verre. Belle comme une fleur de chair. Il faut battre les morts quand ils sont froids. Les murs de la Santé Et si tu trouves sur cette terre une femme à l’amour sincère… Belle comme une fleur de feu Le soleil, un pied à l’étrier, niche un rossignol dans un voile de crêpe.
Era uma vez e muitas outras, um homem que amava uma mulher. Era uma vez e muitas outras, uma mulher que amava um homem. Era uma vez e muitas outras, uma mulher e um homem que não amavam aquele e aquela que os amava. Era uma vez somente, uma só vez talvez, uma mulher e um homem que se amavam.
One day Desnos and others were taken away from their barracks. The prisoners rode on the back of a flatbed truck; they knew the truck was going to the gas chamber; no one spoke. Soon they arrived and the guards ordered them off the truck. When they began to move toward the gas chamber, suddenly Desnos jumped out of line and grabbed the hand of the woman in front of him. He was animated and he began to read her palm. The forecast was good: a long life, many grandchildren, abundant joy. A person nearby offered his palm to Desnos. Here, too, Desnos foresaw a long life filled with happiness and success. The other prisoners came to life, eagerly thrusting their palms toward Desnos and, in each case, he foresaw long and joyous lives.
“I’ve dreamed of you so much I don’t think there is time to wake up…”
Shana Lutker’s “A Handsome Confused Puppet,” 2015, features an excerpt from an English translation of the French poem by Robert Desnos, “I Have Dreamed Of You So Much.” Tomorrow is the last day to see her solo exhibition “Le ‘NEW’ Monocle”!