robert-desnos

Dans un cocktail couleur tango
je buvais les yeux de ma belle :
l’un est vert l’autre mirabelle,
je buvais les yeux de Margot.

Margot mon rêve, au pas d’un tango,
a piétiné l’image frêle,
ses yeux aux couleurs rebelles
troublés par mon chalumeau.

Le divin cocktail de mes larmes,
par un beau soir à Monaco,
Ô fées Méditerranéennes,
Je l’ai bu au son d’un tango.

Robert Desnos
Recueil : “Prospectus”

Último poema

Tanto soñé contigo,
Caminé tanto, hablé tanto,
Tanto amé tu sombra,
Que ya nada me queda de ti.
Sólo me queda ser la sombra entre las sombras
ser cien veces más sombra que la sombra
ser la sombra que retornará y retornará siempre
en tu vida llena de sol.

Robert Desnos
Traducción de Aldo Pellegrini                                      

Ce n’est pas une femme, c’est une flamme, elle est mieux qu’intelligente: sensible, plus que belle: émouvante. La femme moderne, si longtemps calomniée par les sots, trouve en elle sa plus haute expression.
—  Robert Desnos

I have dreamed of you so much that you are no longer real.
Is there still time for me to reach your breathing body,
to kiss your mouth and make
your dear voice come alive again?

I have dreamed of you so much that my arms,
grown used to being crossed on my chest
as I hugged your shadow,
would perhaps not bend to the shape of your body.
For faced with the real form of what has haunted me
and governed me for so many
days and years,
I would surely become a shadow.

O scales of feeling.

I have dreamed of you so much that surely there is no more time for me to wake up.
I sleep on my feet prey to all the forms of life and love,
and you, the only one who
counts for me today,
I can no more touch your face and lips
than touch the lips and
face of some passerby.

I have dreamed of you so much, have walked so much,
talked so much, slept so much
with your phantom, that perhaps the only thing left for me is to become a phantom
among phantoms, a shadow a hundred times
more shadow than the shadow
the moves and goes on moving, brightly,
over the sundial of your life.

—  Robert Desnos

Man Ray, Waking Dream Séance, 1924
[Max Morise, Roger Vitrac, Jacques-André Boiffard, André Breton, Paul Éluard, Pierre Naville, Giorgio de Chirico, Philippe Soupault, Simone Kahn Breton, Jacques Baron, Robert Desnos]

Etoile de mer, (L’)
de Man Ray
(1928 / France / 0h18)
avec Kiki de Montparnasse, André de la Rivière, Robert Desnos

L'Etoile de mer, poème de Robert Desnos tel que l'a vu Man Ray.

Les dents des femmes sont des objets si charmants
qu’ on ne devrait les voir qu’ en rêve ou à l’instant de l’amour.
Si belle! Cybèle?
Nous sommes à jamais perdus dans le désert de l’éternèbre.
Qu’elle est belle.
“Après tout”
Si les fleurs étaient en verre
Belle, belle comme une fleur de verre.
Belle comme une fleur de chair.
Il faut battre les morts quand ils sont froids.
Les murs de la Santé
Et si tu trouves sur cette terre une femme à l’amour sincère…
Belle comme une fleur de feu
Le soleil, un pied à l’étrier, niche un rossignol dans un voile de crêpe.

Vous ne rêvez pas

Qu’elle était belle

Qu’elle est belle.

Mai altra che te
Ed io solo solo solo come l'edera appassita dei giardini
di periferia solo come il bicchiere
E mai altra che te.
— 

Robert Desnos, Mai altra che te… (Jamais d'autre que toi…), ultimi versi, in “Poesie d'amore del Novecento”, trad. P.D. Lombardi

Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fané des jardins
de banlieue seul comme la verte
Et toi jamais d'autre que toi.

Do I Move You (Version II)
  • Do I Move You (Version II)
  • Nina Simone
Play

The flower of the Alps told the seashell: “You’re shining”

The seashell told the sea: “You echo”

The sea told the boat: “You’re shuddering”

The boat told the fire: “You’re glowing brightly”

The fire told me: “I glow less brightly than her eyes”

The boat told me: “I shudder less than your heart does when she appears”

The sea told me: “I echo less than her name does in your love-making”

The seashell told me: “I shine less brightly than the phosphorus of desire in your hollow dream”

The flower of the Alps told me: “She’s beautiful”

I said: “She’s beautiful, so beautiful, she moves me.”

“Sky Song” by Robert Desnos, found in The Selected Poems of Robert Desnos

Song: “Do I Move You” by Nina Simone

iTunes :: Amazon

Era uma vez e muitas outras, um homem que amava uma mulher.
Era uma vez e muitas outras, uma mulher que amava um homem.
Era uma vez e muitas outras, uma mulher e um homem que não amavam aquele e aquela que os amava.
Era uma vez somente, uma só vez talvez, uma mulher e um homem que se amavam.
—  Conto de fadas