No but literally, Shakespeare is so much easier in Spanish because the vocabulary isn’t so totally different for Spanish.
Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio, a fellow of infinite jest, of most excellent fancy. He hath borne me on his back a thousand times, and now, how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. —Where be your gibes now? Your gambols? Your songs? Your flashes of merriment that were wont to set the table on a roar?
¡Ay, pobre Yorick! Yo le conocía, Horacio: tenía un humor incansable, una agudeza asombrosa. Me llevó a cuestas mil veces. Y ahora, ¡cómo me repugna imaginarlo! Me revuelve el estómago. Aquí colgaban los labios que besé infinitas veces. Y ahora, ¿dónde están tus pullas, tus brincos, tus canciones, esas ocurrencias que hacían estallar de risa a toda la mesa?
“Oh, poor Yorick! I knew him Horatio: he had untiring humor, a shocking wit [lit: “sharpness”]. He carried me on piggyback a thousand times. And now how it disgusts me to imagine it. It turns my stomach. Here hung the lips that I kissed so many times. And now, where are your jibes, your cavorting [lit. “jumps”, “bounces”], your songs, those wisecracks that used to make the entire table burst into laughter?”