random vocab

I was inspired by this post by @polyglot-oneday. If you have any suggestions please send them in :)

  • be’ (also written beh) - well
    be’, non ti preoccupare (well, don’t worry)
  • cioè (sometimes pronounced ce when talking fast or informally) - I mean (lit. that is); like [informal]
    non ho ancora finito di studiare, cioè, sono tantissimi libri (I haven’t finished studying yet, I mean, it’s a lot of books); ha iniziato a gridare all’improvviso, cioè, è pazzo (he started to scream all of a sudden, like, he’s crazy)
  • quindi - so, therefore
    quindi che avete fatto? Siete usciti? (so what did you do? did you go out?)
  • allora - so, therefore
    allora, che avete fatto? Siete usciti? (so, what did you do? did you go out?)
  • vediamo / vediamo un po’ - let’s see / lit. let’s see a little
    vediamo/vediamo un po’, e cosa hai risposto? (let’s see, what did you reply?)
  • va bene - it’s okay / okay
    ci vediamo lunedì, va bene? (we’ll meet on Monday, okay?)
  • tipo - like (as in it’s like…) [informal]
    era tipo una villa hollywoodiana (it was like a Hollywood mansion)
  • (ah) a proposito -  by the way
    a proposito, come sta tua nonna? (by the way, how is your grandma?
  • per lo meno (also written perlomeno) / almeno - at least
    almeno vi siete divertiti? (did you have fun at least?)
  • alla fine - finally, at last; at the end of the day
    alla fine lui è il responsabile (at the end of the day he is responsible)
  • meno male / meno male che - thank goodness (it. less bad/evil)
    meno male! siamo arrivati in tempo (thank goodness! we’ve arrived on time); meno male che siamo arrivati in tempo (thank goodness we arrived on time)
  • forse - maybe
    forse non sono in casa (maybe they’re not home)
  • inoltre / in più - moreover / plus
    fa freddissimo e inoltre non abbiamo soldi (it’s very cold plus we don’t have any money)
  • effettivamente - actually, in reality
    il migliore è effettivamente lui (actually he is the best)

In honor of the new year, here is my simple tutorial for setting up and maintaining a language journal. I’ve made 3 so far using this method for spanish, french, and italian because it’s so simple. Disfruta y espero que logres sus metas de lengua este año! <3

What You’ll Need:

  • composition book
  • highlighters
  • flashcard(s)
  • black ink pen

Keep reading

인터넷에서; ON THE INTERNET..👀 useful vocab list

🐦 트위터에서 ; on twitter!

트윗 - a tweet
리트윗 - a retweet
마음에 들어요 - like
팔로잉 - following
팔로워 -  followers
멘션 - mention
쪽지 - DM

😄 some verbs :
인용하다 - to quote
삭제하다 - to delete
복사하다 - to copy
편집하다 - to edit
게시하다 - to post
공유하다 - to share
보내다 - to send
검색하다 - to search

random useful vocab :
페이스북 - facebook
유튜브 - youtube
인스타그램 - instagram
홈 - home
짤 - gif/meme
미디어 - media
사진 - picture
동영상 - video
오디오 - audio
카메라 - camera
알림 - notifications
메시지 - message
메일 - mail
채팅 - chating
계정 - an account
블로그- a blog
포스트 - a post
댓글 - a comment
답글 - an answer
저장 - save
선택 - select

Random Vocab – 17&18

A song!

Originally posted by welldonezico

방송 = a broadcast

힘들이다 = to make an effort

눈에 설다 = to be unfamiliar, strange to the eye

실험 = a (scientific) test

조르다 = to tighten something, to choke someone

적이 = slightly, somewhat 

답답하다 = to feel stuffy, suffocating ⇾ “답답한 방이야.”: “It’s a stuffy room.”

“설마!” = “That can’t be!” (Used the same as 혹시 however, 설마 has a more negative touch to it. So you’re basically assuming but hoping what you’ve assumed is not true.)

장난 = a joke, a prank

“세상에…” = “What in the world…”/”Oh my…” ⇾ 세상 = the world, society

조심하다 = to take care, to watch out

반박하다 = to argue with, to talk back at/against someone

Random Japanese Vocab #7


田舎町・いなかまち・rural town/area


通る・とおる・to run/operate (between)


結婚式・けっこんしき・wedding ceremony 

年寄・としより・the aged, old

一瞬・いっしゅん・moment, instant

疑う・うたがう・doubt, distrust (を)

Random Greek Words (Week 1)

Here is a vocab list with some Greek words I learned this week (level: begginer). Enjoy :)

Τύχη Luck
Νόστιμο Delicious
Όμορφος Beautiful
Φοιτητής Student
Χρόνος Time
Μακριά Far
Κοντά Near
Γεύμα Meal
Φαγητό Food
Κόσμος World
Φως Light
Φάρος Lighthouse
Κτίριο Building
Ψυχή Soul
βλέπω I see
Διαβαζω I read
Ξέρω I know
Αδειάζω Empty
Πάντοτε Always
Αγάπη Love

Random German vocab #1

stürzen - to overthrow/fall
abgenutzt - worn-out
entspringen (+dat) - to rise
abstürzen (sep) - to crash
schweben - to float
unfähig - incapable
emsig - busy/diligent
bissig - snappy
undeutlich - unclear
ergiebig - productive
begrenzt - limited
sich vereinen - to merge
gebräuchlich - common/customary
bespitzeln - to spy on
beträufeln - to drizzle
verdecken - to hide
erledigen - to deal with
betteln - to beg
gereizt - irritable
rauh - rough
fahrlässig - negligent

Random Japanese Vocab #5

I am keeping the lists coming.

信用・しんよう・dependence, trust, belief (する)

美術館・びじゅつかん・art museum

了解・りょうかい・sth like “i understood”

寝すぎる・ねすぎる・to oversleep



夢中になる・むちゅうになる・to be absorbed


参加・さんか・participate (する)

果たして・はたして・just as expected


普通・ふつう・normal/average (can also be used in a negative context)


大西洋・たいせいよう・Atlantic Ocean


臭う・くさう・to stink


以上・いじょう・more than (70€以上・more than 70€)





婚約指輪・こんやくゆびわ・engagement ring



🐰KAKAO/LINE FRIENDS CHARACTERS🐻 (❗random vocab list)

These characters are veryyyyy famous in Korea! So i thought making a little “”“"vocab”“”“ list while introducing some of them would be cool haha. Here we go!


제이지 - Groovy Jay G
A dog(?) i suppose. He is dressed as a secret agent and has blond afro hair!

튜브 - Tube
A white duck

프로도 - Frodo
a brown dog wearing a red necklace

네오 - Neo
A blue cat with black hair & a cute fringe

어피치 - Apeach
A pink peach

무지&콘 - Muzi & Con
Muzi is a yellow radish (yeah, how funny) wearing a bunny suit. His friend Con is the scientist who brought him to life!

라이언 - Ryan
Yall thought he was a bear? But no, he’s not! Ryan is a cuteeee lion.


코니 - Cony
A female white rabbit married to Brown. She is the second main member of LINE friends!

브라운 - Brown
He is a brown bear and Cony’s husband! He’s also the 3rd main member of LINE friends.

샐리 - Sally
She is a cute little chick and the fifth main member of LINE friends.

⚠ random vocab list :

개 - dog
고양이 - cat
오리 - duck
토끼 - bunny/rabbit
곰 - bear
사자 - lion
갈색 - brown
흰색 - white
빨간색 - red
파란색 - blue
핀크/분홍색 - pink
노란색 - yellow
금발머리 - blond hair
검은 머리 - black hair
앞머리 - fringe
목걸이 - necklace
복숭아 - peach
단무지 - korean yellow pickled radish
인생 - life
친구 - friend
과학자 - scientist
메인 멤버 - main member
아내 - wife
남편 - husband
작은 - little
귀여운 - adjective form of “to be cute” (귀엽다)
결혼하다 - to marry someone
카카오톡 - kakotalk
라인 - line
카톡하다 - to text (via kakaotalk)

Random Vocab – 19&20

A song!

Originally posted by chattyang

갚다 = to pay back, to repay

서류 = a document, paper

까다롭다 = to be choosy, picky

화장 = make-up

가르치다 = to teach

죄가 없다 = to be innocent ▹ 죄 = a crime, offense, sin

편하다 = to be comfortable

사귀다 = to date

전하다 = to tell, to let somebody know

외면하다 = to turn away, to disregard/ignore

틀림없다 = to be certain, sure 

▹ 틀림 = an error, slip, mistake 

▹ “우리가 너무 늦은 게 틀림없어.” = “I bet we’re too late.

유치원 = kindergarten

상관없어요.” = “It doesn’t matter.” ▹ 상관 = one’s care/mind

실망하다 = to be disappointed ▹ 실망 = disappointment

Feel free to hit me up, when you find failures or have questions!

Kobayashi’s Maid Dragon Episode 4 Notes

These yellow hats are tsuugakubou 通学帽, “commuting to school hats.” They are required by many elementary schools in Japan; students must wear them when traveling to and from school (which most children do by walking, at least part of the way; school buses aren’t a thing) for various reasons. The most commonly cited is “to avoid traffic accidents” by making the children stand out, but others include preventing heatstroke, making them easier to spot for teachers, or differentiating which grade a student is in.

As the previous sentence implies, their design may change as you go up the grades (yellow for first graders, blue for older, as an example) or sometimes by gender. Depends on what the school wants to do with them.

Point cards are an absurdly popular way of encouraging repeat business in Japan, with lots of small business using non-electronic ones (marked by just a custom stamp). If you’re not careful your wallet will be overflowing with them in no time.

The “zuuun” sound she makes here is, as you could probably guess, the sound effect for this sort of emotional gloom or a sense of heaviness (physical or not).

Japanese has a huge wealth of these “sound effect” words, and they’re a pretty normal part of conversation—especially for kids, but also adults and to an extent even in formal situations. You’re surely familiar with “onomatopoeia” (also known as a phonomime), a word that sound like a sound; “buzz” being a common example. You may be less familiar with the words phenomime and psychomime; words that “sound” like actions/conditions of the physical world (something going “round and round and round…”) and words that “sound” like emotions/feelings/mental states (a “pounding” headache).

You’ll notice she says “kawaii” the first time, and “cute” the second. English is a required subject in most Japanese schools starting in late elementary school, so while people may not be able to actually speak it, they do know a bunch of random vocab words. And it’s reflected in Japanese media: you can just drop in English like this and expect your audience to understand it. It’s kind of a neat strength of writing in Japanese (and some other languages) that’s hard to reproduce in English, as there’s no standard second language everyone has to study—and not as much acceptance of randomly speaking other languages in the middle of a sentence anyway (somewhat ironically, given how many loan words English actually has).

She uses the verb 仰る ossharu here, which is a very formal/respectful form of “to say,” like how you would refer to something your boss or a client says. The impression it leaves in this case, at least for me, is like how a parent will sometimes sort of jokingly speak “humbly” toward their kid, like they’re a princess or something.

I think this is supposed to be “bud” not “bod,” but I’m not sure if it’s a mistake on Kyoani’s part or an intentional misspelling for realism, because that sort of mistake is a super common sight around Japan.

“Fancy” as a loan word in Japanese is not really associated with “expensive” the way it is in English, but is instead used to refer to cutesy decorative things. “Fancy Shop” is actually a word you can look up in (some) Japanese dictionaries, defined as “a store that specializes in selling ‘fancy’ ‘goods’.” (“Goods” being another common loan word, basically “merch” in English.) You can google image search “ファンシーショップ” (fanshii shoppu) and get a good feel for what it’s like.

Hello Kitty and that whole aesthetic is a decent example as well.

She uses another of those sound effect words here: chikachika. Basically the idea is a prickling sort of pain; it’s not just sparkling, it hurts to look at. It’s a relatively common gag line for an older person to say when looking at “sparklingly” youthful stuff, in that “I’m so old” sort of way.

That little face there is the henohenomoheji face—so named because it’s made out of the hiragana he (へ) for the eyebrows/mouth, no (の) for the eyes, mo (も) for the nose, and ji (じ) for the face’s outline and one ear. It’s a popular little doodle and you’ll see it on stuff like scarecrows or background characters in manga (when the author wants to lampshade the fact that they’re meaningless background characters).

|のの “
|  も  /
|  へ /

カンナ is Kanna in katakana, the set of kana used primarily for foreign words/names; all of the dragons’ names are written using it. It’s another way “foreigners”* are different from Japanese in Japan, whose names are written in kanji. Well, generally, anyway; some people give their kids (mostly girls) hiragana or, even more rarely, katakana first names, and often very young kids will write their names in kana anyway due to not having learned kanji yet.

*Mostly excluding people from countries that also use Chinese characters to write names, like say China—though even then you can usually tell "oh this is a Chinese name” from the choice of characters.

It’s actually a pain sometimes, as some forms and computer systems are designed with Japanese names in mind, which basically means you’ll never need more than like 4 characters each for first and last name. If you’ve got a longer name, it often won’t fit in those cases.

Did anybody miss this joke? 

The sign, as you might expect, basically says “Sweets Erasers” and “Warning: Do Not Eat”.

The sign here is pointing out that these are those “safety buzzers” mentioned earlier…which you probably noticed.

This is a play on a disclaimer(?) message that is/was common on certain Japanese TV shows: “この後スタッフが美味しく頂きました,” basically “the staff enjoyed eating it after this.” Japan suffered some pretty bad food shortages around the end of WW2 and, as cultures tend to do after experiencing that sort of thing, developed a strong norm against wasting food. Due to that, TV shows that wasted food on set felt the need to show that message, “after filming we ate this and were thankful about it; it wasn’t wasted,” to avoid blowback from angry viewers. It sort of occupies a similar spot in the culture that “no animals were harmed in the filming of this movie” does in the US. Both arise from a real effort to hold studios accountable, but are also often used as material for jokes.

The sign in the back specifies that this is masking tape, not ribbon, in case that’s what you thought it was.

“Backpacks” here is actually a very specific type of backpack, mostly unique to Japan; ランドセル randoseru, originally an old loan word from Dutch: ransel. This type of backpack is exclusively used by elementary school students—and indeed a large majority of elementary school students use them, as has been the tradition for several decades. Like a lot of Japanese school traditions it originally started as a military thing that seeped into the mainstream while Japan was feeling particularly imperialistic.

As you can see, they tend to be stupidly expensive for a backpack. The cost is somewhat deserved at least, as they are mostly handmade from quality materials and will easily endure the whole six years of a child’s elementary schooling. The hard shell that keeps the boxy shape helps keep the kids from breaking or crushing crap they put in it too, so that’s nice I guess.

They tend to have a strong nostalgic value as well, and people will often hold onto them as keepsakes (i.e. stuffed away in an attic or closet to be looked at once every twenty years or so, probably).

In addition to the above (which would not get me to pay that much, personally), many schools have traditionally required, and continue to require, that students use one. Some even mandate the color, though that’s not quite as common as it used to be and nowadays you can get them in a bunch of different colors instead of the traditional black or red*. Even in places where it’s not required, it’s not unheard of for people to use them anyway, again due to tradition and not wanting their kid to be the only one without (which would probably lead to both teasing of the kid by their classmates, and gossip about their parents by other parents).

*Red being a traditional color helps explain why Kobayashi reacted as she did there. In particular, black=boys & red=girls used to be a thing too.

It’s possible to get them for significantly cheaper in places (like online retailers), though those will generally be of lower quality (or at least less fancy materials; you’re probs not gonna find a leather one for 7,000 yen). Fancy designer ones can of course go for absurdly high prices, though that’s true of any product nowadays.

By the way, as you can see here, nigh on everybody carries a bag of some sort in Japan. Since you’re not likely to be using a car, it’s not like you’ve got anywhere else to put stuff you might need to have with you when out and about.

Japan is still largely cash-based when it comes to individual purchases, a fact which provides a little context to this bit. Outside of large chains, many places won’t take cards, and until fairly recently debit cards basically weren’t even a thing—they still haven’t really caught on, but at least you can get one from some of the large banks now.

School uniforms and certain other supplies are largely purchased through small local stores like this; if you’ve lived near a school you’re likely to have seen one. As Kobayashi’s line implied, they often have deals with a school so that you have to buy through them. It reminds me of how you have to buy gowns/hats/etc. for US school graduation ceremonies through a certain vendor the school (district?) has a deal with.

As you’re probably aware, this is a common and powerful sentiment in Japan, especially the more traditional areas. There have been cases of schools forcing children to dye their hair black even if it was naturally another color, which is clearly an example of taking it too far. On the other hand, there is an argument to made for fostering a sense of equality with your peers by having the whole class in the same uniform, with the same shoes, carrying the same bag, etc., so it’s not like it’s purely hard-headed attachment to tradition and conformity. I guess.

Kanna writes the na in her name with hiragana by mistake (な instead of ナ). …Or so you’d think, but she was doing a good job writing kanji earlier, so I’m not sure if it’s an honest mistake or a calculated one to appear less infallible. Especially considering the fake tears we see later.
Edit: As has been pointed out, the Ka is also wrong in the same way: か instead of カ. Not gonna lie, I sometimes make that mistake myself when writing them out by hand, since the primary difference is just whether there’s that corner dash and it’s easy to add it out of muscle memory—hiragana is a lot more common to write than katakana.

As mentioned before, handwriting is seen as very important in Japan—in particular, the specific method of how you’re supposed to write any one character (including letters/numbers). I bring this up again here because Kanna totally writes the 9 the “wrong” way.

Cram schools (塾 juku) are private “after-school-schools” that parents put their kids into to improve their chances of doing well on the all-important school entrance exams. They’re often seen as a pretty shitty experience for the kid (who wants to go to school twice in one day? or on days off?), but a necessary evil in order to make sure they can get into a good middle school, to get into a good high school, to get into a good college, to get a good job, to have a good life.

These rags, blue/pink clips, and rack are a common sight in many places in Japan; typically schools and offices where the students/employees do a basic cleaning of the classroom/office.

As you may have noticed in other anime set in schools, students tend to do a lot of the work of keeping the school clean. Part of that is (probably) to save on cleaning costs, but it’s also intended to foster a sense of community among the students and get them feeling invested in the school, as well as teach responsibility.

In many workplaces this tradition continues, to a greater or lesser extent. A white-collar worker might not be cleaning the office bathroom, but they will likely have a weekly (or biweekly, whatever) cleaning event where everybody gets a rag and cleans up any dust, coffee/tea rings, etc. around their desk for a few minutes, maybe do a little vacuuming. It’s as much a team-building exercise as it is a cost-saving technique (in theory).

Of course, it also helps establish that it’s now at the end of the school day.

This is that phrase the dude in episode two was repeating: maji yabakune マジやばくね. The maji is just an emphasis thing, very similar to “really” in English (both like “that’s really weird” or “wow, really?”). “Seriously” works too, especially considering that maji is short for majime 真面目, which is a less slangy word that basically means serious (it’s more than just that but whatever). Depending on use, it may be closer to “rly” or “srsly” instead (interneeeet).

The second word is yabai (or more specifically the negated version of it*, yabakunai, or even more specifically the slangy/slurred way of saying that, yabakune). Yabai is a slang word that’s exploded in popularity over the last several years (though it’s roots are much older). It used to mostly describe a situation that is/had gone bad, similar to something like “oh shit.” Much like “shit” though, it’s become almost a catch-all word you can use to refer to basically anything. “This is shit.” “This is the shit.” “This is my shit.” Another example you’ll hear is using it to refer to people, like “that guy’s yabai,” which can mean anything from “don’t fall in with that dude he dangerous” to “that guy’s nuts” to “damn look at that dude go, fuckin beast mode.”

It’s not quite as vulgar though, so it’s not necessarily a bad word for kids to say.

*An extremely common grammar construction in Japanese is negating something and sticking a question mark after it to make a phrase similar to “Is that not ___?” in English. That’s what’s going on with “yabakune.”

So here, it’s Kanna processing the conflicting statements Saikawa made and being like a combination of “she nuts” and “danger Kanna Kamui, danger” (in a silly sort of way).

The line here technically isn’t want to be friends (友達になりたい tomodachi ni naritai or similar), but want to get along well (仲良くしたい nakayokushitai). It’s a pretty insignificant difference, but it makes slightly more sense in context for her to be saying it that way (at least in the Japanese, where both sound natural).

“Blundering” here is bukiyou 不器用, which is a common adjective for someone who’s clumsy (especially in a “bad with their hands” kind of way) or bad at expressing their emotions. If you’re familiar with the stereotypical gruff Japanese dad who can’t make himself tell his kids he loves them (unless maybe at end of an emotional story arc) archetype, this is the word typically used to describe them.

So basically the nuance here is that they’re all “you should have just said you wanted to be friends with her from the start, why’d you have to be all combative?” Which is probably something they think about her a lot.

For the curious, the words here are kurasu 暮らす and ikiru 生きる. The former is a verb for the act of “living” in a “what you do in your day to day life to get by” type of way; what house you live in, what food you eat, your routine, etc. The latter is “living” in a more philosophical sort of way, like “how you choose to live your life.” Or biologically I guess, like being alive versus being dead.

The way she words this, to me, implies less “for now, I can” and more “now, I can.” Like she couldn’t understand it before, but now she can.

Maybe a better way to put it is that the translation here seems to deal with the “now" and the “future” (she agrees now, but may not in the future) whereas the Japanese phrase used (ima de wa 今では) deals more with the “past” and the “now” (she didn’t agree with it, but now she does).

Also for what it’s worth, in the manga there’s one extra line after that: “Kobayashi-san is just that… [trails off]

Also going back a bit, this line. The phrase “骨をうずめる hone wo uzumeru” doesn’t really mean to destroy oneself. Literally, it means to bury one’s bones, and idiomatically, it means to “devote yourself wholly to something.” It is (or maybe was, when lifetime employment was still big) commonly used like “I will bury my bones at this company,” meaning you were devoted to your work at that employer (and had no plans to consider leaving for another job in the future).

So the idea here is that she had seen many of her fellow dragons who started with just “I’ll just spend time/get along with this non-dragon” and ended up becoming completely devoted to them instead (romantically or otherwise), but had never been able to accept/understand that feeling/decision—until now.

Also worth noting the “共に tomo ni” (together with) that she used with the bone-burying phrase—the same word she used twice earlier when talking about living with humans (tomo ni kurasu and, tomo ni ikiru).

So depending on how you want to interpret it, idiomatically or literally, the dragons she knew got “too” involved with a non-dragon and then either just became super emotionally attached, or died together with them.

This line is actually “いつの不良だ? itsu no furyou da?”. Furyou is one of the words you’ll see as “delinquent” a lot, and itsu is “when.” Basically the way they’re acting makes them seem like stereotypical delinquents from year 19XX, and she’s sort of reacting to both how out of date it is, plus the “delinquent” thing itself. If you were writing a similar scene from scratch in English, you might go with a “____ called, it wants its ____ back” style joke.

She’s saying “moe” here, in case you didn’t catch that. That sort of “moeeeee” squeal is pretty stereotypical (if sort of out of date) as a thing Japanese anime otaku would say when looking at something cute. When I say stereotypical, I mean that was kind of the perception even relatively normal people had about what otaku did, “oh those people who go like ‘moeeeee’ at anime, right?”

Get it he’s fat (American) and big (gorilla). Gorilla is a pretty standard jokey way to make fun of someone big and stocky. You’ve probably heard it used in several other anime/manga before (often PE teachers or judo club members, especially with square jaws like that).

The phrase here is kubi wo aratte mattero yo 首を洗ってまってろよ, the ever-popular “wash your neck and wait.” It refers to an old line from back in the samurai days, when it was a thing to wash your neck prior to committing seppuku—after you gut yourself, someone else is supposed to cut your head off, and it would be just dreadful for someone to have to cut a dirty neck, heavens me. Basically the idea is “yer fuckin dead mate.”

This is an example of a sutezerifu 捨て台詞, basically a parting line made by an aggrieved party, like “I’ll get you for this!” or whatever. In fiction it’s heavily associated with the bad guys. If you think of Team Rocket they’re a perfect example.

The phrase for picking a fight in Japanese is “selling a fight” (and “fighting words” can be “selling words (urikotoba 売り言葉)”, as here). Then if someone takes you up on it, they “bought” the fight.

Specifically she has no jinbou 人望, which is basically popularity, but in a “people would go out of their way to help you” sort of way; it’s not the same word you’d use to refer to a popular movie, for instance, or someone who’s “popular” but doesn’t have many friends (that would be ninki 人気).

“Explosive” here is actually the kanji for explode/explosion and heart, so it’s more like “Exploding Heart/Spirit.” It’s actually also the word for ground zero/the center of an explosion, though usually it has another kanji added to the end when used like that (爆心地 bakushinchi).

The ability to just toss whatever kanji together like this to create words that don’t necessarily have an actual meaning, but invoke a sort of emotional response, means you see this thing in titles and taglines and fiction (think attack names) a lot.

The phrase used to say “on a different level” here is ものが違う mono ga chigau. Chigau is different, and mono can mean many things, including “things,” and also including a euphemism for boobs.

She uses juurin 蹂躙 here, a fancy word for basically trample. It’s not a super common word, but it’s often used when talking about things like “trampled human rights” in news stories.

Another sutezerifu, and a particularly stereotypical one. Kobayashi doesn’t say “he’s beat up,” she comments on how absurdly stereotypical he sounds (こってこてだな).

Lucoa uses the first person pronoun “boku,” which is typically used by boys/men. Japanese has a bunch of words for “I/me,” and most of them are gendered to some extent or another; some common ones are ore 俺 and boku 僕 for men, atashi あたし and watashi 私 for women—though watashi (or watakushi) is used by everyone in formal/business environments.

Interestingly, the Japanese language is very gendered based on the speaker, but not so gendered based on the subject. So like in English it can be hard to tell someone’s gender online sometimes, but at the same time it’s useful information to know for pronoun purposes. In Japanese it’s easy to tell someone’s gender online (unless they specifically write to hide it), but at the same time you don’t even really need to know, for pronoun purposes anyway.

The phrase here is 姥捨て ubasute, an ancient (and possibly mostly mythical?) practice of abandoning elderly people (particularly but not exclusively women) in the mountains or elsewhere in the wilderness to die in times when food was scarce and the extra mouth couldn’t be fed.

You have to remove your normal shoes and change into indoor shoes (like slip-ons), when entering schools in Japan. In middle/high school you’ll typically have a shoe locker to keep those in, but in elementary school you often are required to have a bag to keep them in; hence the “slipper case” here.

Basically the same is true of physical education/gym clothes, hence the “gym clothes case.” The “gym cap” is basically the same deal as the commuting hat, but worn during gym/PE class. They’re often red and white (also reversible), and so sometimes referred to as kouhakubou 紅白帽 (red/white hats; “kouhaku” is a common word, as the red/white color pair has a lot of cultural significance, especially in relation to Shinto).

Bathrooms in Japan don’t have paper towels, so a handkerchief is an important item to carry when leaving the house.

The “pencil board” (下敷き shitajiki) is a thin plastic board placed under paper to provide a better writing surface (such as when writing in a notebook, which would otherwise have more “give” to it). Possibly due to the relatively intricate nature of kanji (look at this shit: 憂鬱), clean handwriting gets a lot of focus in Japanese primary education—calligraphy lessons, with brush and ink and all, are a regular feature of class—which I guess is where the mandatory status of these boards comes from.

The safety buzzer (“crime prevention buzzer”) is a common piece of equipment for kids to carry, so they can ring in case of kidnapping or similar crime; basically the “I need an adult” alarm. Since kids are generally walking to school unattended and there have been a few high profile criminal cases related to that, it makes sense schools would want to make sure these are something students are carrying.

Link to Episode One Notes
Link to Episode Two Notes
Link to Episode Three Notes
Link to Character Intro Pages

Random Spanish-English vocabulary 2

(el) relleno - filling, filler

(el) ataúd - coffin

(el) ébano - ebony

(el) terciopelo - velvet

(el) collar - necklace

(la) bota de combate - combat boot

(las) medias de rejilla - fishnet (stockings)

(el) moño - (hair) bun

desarreglado - messy, tousled, disorderly

sacudir - shake

de tacón alto - high-heeled

(el) pintalabios - lipstick

sonrojarse - blush

jadear - gasp, pant, wheeze

Random Japanese Vocab #3

From books and interaction with my Japanese Tandem partners

静かな声で・しずかなこえで・quitely (literally “with a quiet voice)

答える・こたえる・ichidan verb・answer, reply

覚める・さめる・ichidan verb ・wake up

時刻・じこく・time, moment

そんあものだと思う・そんあものだと思う・I would say

重要な・じゅうような・important, essential 
ex: 重要なことじゃない・it does not matter


卒業する・そつぎょうする・to graduate 


日が出ている・ひがでている・the sun is shining


腫れる・はれる・ichidan verb・to swell


ATTENTION you say 私の方言 but not ”Region"方言。If you specify what dialect you are talking about, you say “region"弁・べん


末っ子・すえっこ・youngest child

焼く・やく・fry, grill

煮る・にる・to cook (with spices and everything)

茹でる・ゆでる・to cook something so that it is no more raw (without spices)

転ぶ・ころぶ・fall over



覚える・おぼえる・to remember

random vocab week 3

속상하다 ~ adj. upset ; distressed ; annoyed
혼내다 ~ vb. to scold ; tell off ; teach a lesson
(혼내주다 ~ “i’ll teach you a lesson”)
키우다 ~ vb. to raise ; bring up ; grow ; breed
계속 ~ continuously ; consecutively
지다 ~ vb. to lose ; be defeated
“언능” ~ dialect: 얼른 ~ quickly ; right now
•••••언능자 ~ “go to sleep quickly right now”
배불리다 ~ adj. to be full ; satisfy one’s appetite
-쯤 ~ about ; around ; more or less (time)
•••••언제쯤…? ~ about when…?
빗자루 ~ n. broom
황금 ~ adj. gold ; golden
계정 ~ n. account (ie: gaming account)
무기 ~ n. weapon
강요 ~ n. pressure ; coercion
강요하다 ~ vb. to pressure ; force ; push

Random Vocab – 13&14

Two songs!

Originally posted by omyseulgi

= alcohol, an alcoholic beverage

그만하다 = to stop 

가족 = family

늦다 = to be late

행동하다 = to behave

조용하다 = to be quiet

넣다 = to insert, to put

궁금하다 = to be curious

낭비 = a waste

= soon, right away, in no time

감상하다 = to enjoy, to appreciate

= a flower

= a light, lightning

가지다 = to have to own, to take

As always, feel free to tell me when something was spelled wrong or I got the translation not correct!