quelqu'un qui m'a dit

La plupart du temps, on pense trop avec la tête. Les gens disent « est-ce qu'il faut que je fasse ceci ou cela ? » et ils se battent.

Mais pour trouver la réponse on doit aller 30 centimètres en-dessous. La vérité n'est pas dans la tête. C'est dans le cœur.

“On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux”

I’ve been told that our lives don’t mean much,
That just as withering roses they don’t last very long
I’ve been told that the time that passes is a bastard
Who with our sorrows cloaks himself.

This is as good as my translation will get. I love this song btw.

—  Carla Bruni-Sarkozy
youtube

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
They told me that our lives are not worth much
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
They pass in a moment like the roses wilt
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
They told me that time that glides away is a bastard
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
And that he makes coats out of our sorrows
Pourtant quelqu'un m'a dit…
And yet someone told me…

Que tu m'aimais encore,
That you still loved me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
It’s someone who told me that you still love me
Serais ce possible alors ?
Would that be possible?

On me dit que le destin se moque bien de nous
They told me that fate mocks us
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
That he gives us nothing and that he promises us everything
Parait qu'le bonheur est à portée de main,
It seems that happiness is at your fingertips
Alors on tend la main et on se retrouve fou
So you reach out and you find yourself out of your mind
Pourtant quelqu'un m'a dit …
And yet someone told me..

Que tu m'aimais encore,
That you still love me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
It’s someone who told me that you still love me
Serais ce possible alors ?
Would that be possible?

Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?
But who was it who told me that you still love me ?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit,
I don’t remember, it was late at night
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits
I still hear the voice, but I can’t see the face anymore
“Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit”
“He loves you, it’s a secret, don’t tell him that I told you”
Tu vois quelqu'un m'a dit…
See someone told me…

Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit…
That you still love me, did they really tell me…
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ?
That you still love me, would that be possible ?

On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,
They told me that our lives are not worth much
Elles passent en un instant comme fanent les roses.
They pass in a moment like the roses wilt
On me dit que le temps qui glisse est un salaud
They told me that time that glides away is a bastard
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
And that he makes coats out of our sorrows
Pourtant quelqu'un m'a dit…
And yet someone told me…

Que tu m'aimais encore,
That you still love me
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
It’s someone who told me that you still love me
Serais ce possible alors ?
Would that be possible then?

Quelqu'un qui m'a dit
Louane

En présence d’une chose dite de qualité, le nombre de mots, de lettres ou encore de chiffres n’importe peu. Comment l’apprécier ? A-t-elle une définition ? Il est possible de l’appréhender selon un style littéraire, artistique, musical ou encore éducatif selon une opinion objectif ou subjectif.

2

APH | nyo seycan

c’est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore

youtube.com
Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit (official video)
Carla Bruni - Quelqu'un m'a dit

Quelqu'un m'a dit…
Ai đó đã nói với em…



On me dit que nos vies ne valent pas grand chose
Người ta nói với em rằng cuộc sống của chúng ta chẳng phải điều lớn lao

Elles passent en un instant comme fanent les roses.
Nó mất đi trong thoáng chốc như nụ hồng tàn úa

On me dit que le temps qui glisse est un salaud
Người ta nói với em thời gian trôi đi chỉ là giả

Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux
Chỉ có nỗi đau của chúng ta đang khoác thêm lớp áo dày

Pourtant quelqu'un m'a dit…
Người ta còn nói với em…

Que tu m'aimais encore
… Rằng anh vẫn yêu em

C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Người ta nói với em rằng anh vẫn yêu em

Serait-ce possible alors ?
Điều đó có thể nào?

……..

On me dit que l'destin se moque bien de nous
Người ta nói với em rằng vận mệnh đùa cợt đôi ta

Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout
Rằng nó không mang lại cho chúng ta điều gì và tất cả chỉ là thề thốt

Paraît que le bonheur est à portée de main
Ngỡ hạnh phúc nắm trong lòng bàn tay

Alors on tend la main et on se retrouve fou
Khi mở tay ra lại thành trống rỗng

Pourtant quelqu'un m'a dit…
Vậy mà họ vẫn nói với em…

Que tu m'aimais encore
… Rằng anh vẫn yêu em

C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore.
Người ta nói với em rằng anh vẫn yêu em

Serait-ce possible alors ?
Điều đó có thể nào?
……….

Mais qui est-ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais ?
Nhưng ai đã nói rằng anh vẫn mãi yêu em?

Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit
Em chẳng còn nhớ nhiều về cái đêm khuya ấy

J'entends encore la voix,
mais je n'vois plus les traits
Chỉ còn mãi bên tai tiếng nói mà không tài nào tìm thấy bóng hình

“Il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit”
“Anh ấy vẫn yêu cô, đó là điều bí mật, đừng nói với anh ta chúng tôi đã nói cho cô điều này”

Tu vois quelqu'un m'a dit…
Anh có thấy không, là ai đó đã nói với em…

Que tu m'aimais encore - me l'a-t-on vraiment dit ?
Rằng anh vẫn yêu em, điều họ nói với em là sự thật?

Que tu m'aimais encore, serait-ce possible alors ?
Rằng anh vẫn yêu em, điều đó có thể nào?