probably translated that one line really wrong

luffy-the-hokage  asked:

If Sabo concentrates his logia ability in his blind eye, Ace can see from the afterlife what Sabo sees right now.

OHHHH THIS IS A COOL IDEA.  i guess the question is whether sabo would know ace could see through it :O (tho i assume if he knows to concentrate his powers there, he’d have to know)

i’m not really inclined to write aus myself i’m not creative enough but tbh i’m surprised there aren’t more aus of this nature….i know @motolokiev has a really cool one that’s kinda similar but i can’t find it rn.  considering canon sabo’s way of acting, i think there are lots of interesting aus to be had about them having some sort of physical connection beyond the grave/sabo having part of ace’s consciousness in him, but i don’t see that often.

which is probably due in part to mangastream unfortunately butchering the translation of this line and so giving a large part of the fandom the completely wrong idea as to what he said:

above is the official, and most correct translation- he literally refers to the fire as being ace, and talks as though ace spoke to him.  and later he talks about how when he got his memories back, it was because ace “told him who he was”.  so yeah.  ace actually having some way of seeing through sabo/communicating to sabo would slot in p well with canon ahaha.  

Looking back at stage play 「Touken Ranbu」

One day free since stage play 「Touken Ranbu」 ended…

Sometime today, I felt sort of unsatisfied

Thinking, “I wonder if I should think back over stage play 「Touken Ranbu」”

Every time I finish a play, for each one,
I write something that turns into a  「looking back blog」 but

I feel like I want to do it this time too, not leaving this play out.

I’m always thinking freely and as much as I want
Writing about mundane things so

I think it becomes long, rambling writing so,
please forgive me.

And if you’d like, or you have time, please read it

Keep reading

anonymous asked:

Hi Monica just wanted to let you know the words He tian used to describe the kiss in chinese was "感受非常深刻" - 感受 means feeling so I'm pretty sure he was describing his feelings on the kiss and not the kiss itself, 非常 just means very, the problem is 深刻 I'm not sure how to translate it into english.. I guess it could translate to "profound"..? But if you use google translate the word they give for it is "deep". Idk if this helps just my personal take on it sorry if it's confusing!!

ANON I COULD KISS YOU RIGHT NOW

okay, this was very creepy, sorry, but thank you so so much for sending me this!!!!! i would have spent hours just trying to figure out which characters had been used, and you explained it perfectly well!!

so, i made a quick search about those last two characters (深刻) because im nothing if not incredibly fussy, and i tried to look on as many different translator sites as possible and a couple of them also gave me ‘impressive, something that leaves an impression’ as a possible meaning, but in all of them the most common words used to translate them were ‘deep’ and ‘profound’

as i said before i don’t know anything of chinese, so i really apologise if i say something completely wrong, but if i had to try and put together a translation for that entire line it would probably be something like 'the feeling was very deep’ or 'it felt very deep’ (since you can use 感受 either as a noun or as a verb??)

im personally going to consider this one as a closer translation to the line rather than 'it was very memorable’, mostly because in this particular case i feel like the meaning of the single characters is more important than trying to get an interpretation of the line that might work better in english (aaah, i don’t know if i managed to explain myself, but when you translate something from another language you can’t always be literal, you often have to find a way to keep the overall meaning of a certain phrase while changing its form, which is what i think happened with the 'it was very memorable’ version, while 'the feeling was very deep’ is more literal but maybe it doesn’t work well in english??)

but yeah, i think the 'feeling’ part of the line is very important because in this case he tian would be talking about his own feelings on the kiss and basically saying (in front of guan shan!!!!) that there were some deep, real emotions involved and that it wasn’t just something that he did to make fun or humiliate guan shan (which is probably what guan shan thought that was)

okay, this is getting way too long, and i really need to go see my dad now, but thank you so much again for sending me this, anon, you’re the best!!! (and thank you for calling me by my name, that made me so happy!!!!!)

What would a Mazume conversation look like on LINE? (trans.)

Hello :3

A few weeks ago on Yamamori’s twitter, there was a very cute conversation between a fan and Sensei concerning about what Mamura and Suzume’s LINE conversation would consist of. The fan had such a fun time much to Sensei’s amusement. Check it out, it’s so cute! 

(PS. Mamura is talking in a very guy’s way of talking (think tsundere-ish, not very polite, haha). Makes him seem very cool in that sense.)

Sensei! Thanks for replying twice! I’m so excited for the release of the 9th volume that my friend and I were playing pretend with Hirunaka no Ryuusei, it was so funny we couldn’t stop! I wonder what kind of person Mamura is on LINE? (Lol) I’m really curious (Lol)

LINE Screencap:

- Mamura is in green

- Suzume is in white

“That Girl” (What Mamura lists Suzume as in his LINE contacts)

Mamura 22.03: Because it’s you, you’re just going to go to Tsukiji again right?

That Girl 22.04: Yeah, Mamura come with me,

Mamura 22.04: Haa (Sigh), alright, can’t help it.

That Girl 22.05: Yaay~!! *rise up*  As expected of Mamura~ *kick*

Mamura 22.07: Seriously you… Haa (Sigh)…

Mamura 22.08: You know that time when we were walking (around Tsukiji) you were seriously like a dog!

That Girl 22.08: Hah?!

That Girl 22.08: *vivacious* (sfx)

Mamura 22.11: Haa (sigh)….So? When we going?

That Girl 22.13: If it’s in spring break, we can go anytime~

What a funny playtime you guys had there (Lol)

Yes…Mamura…
Roughly, I feel like he would use one lined answers and without a lot of punctuation~
He would use words like “Dunno”, “Oh really?”, “Got it” quite often. Probably.

Thanks for the reply! ( i _ i )One liners…. I see, that seems like Mamura (Lol). I feel like Suzume wouldn’t lose to Mamura’s conciseness and would bombard him with messages (Lol). But when I think about it, Suzume doesn’t have a smart phone! (Cries) ← I made a fundamentally wrong mistake!

credit: x