portieres

3

Nichelle Nichols outright refused to deliver two lines that were originally written for Uhura in Star Trek VI.

The first was her character asking another “Would you let your daughter marry one?”, referring to a Klingon.

The second, which was ultimately given to Chekov, was “Guess who’s coming to dinner?” It was a reference to the 1967 movie of the same name starring Katharine Hepburn, Spencer Tracy and Sidney Portier, the first major studio film to tackle the subject of interracial marriage.

The actress felt both of these lines were overtly racist in a way that Star Trek had moved past.

Hi everyone,

learning a language should be fun, so I’ve compiled a list of German comedy things - movies, scenes, poems, everything! I haven’t seen all of these (mostly just the old ones haha) because I don’t watch a lot of movies but the ones on here are quite popular. Of course humour is subjective, so I can’t guarantee you’ll like everything on here. 

I’ll put the level of German you’ll need for these in brackets, because especially comedy which relies on word plays etc can be very hard to understand, and I don’t want this to be frustrating for anyone :)

Older Things/Classics 

Heinz Erhardt, Rudi Carell, and Loriot were the masters of Comedy in Germany. You can search them on Youtube and you’ll find millions of videos, probably. 

Sketches/Poems based on word plays (level C1):

1. Loriot:

  • Weihnachten bei Hoppenstedts (B2): Scenes from Christmas at a family’s home. It’s so ridiculous that it became a classic.
  • Skat (B2, it helps if you know the game Skat): A man is asked to play a round of Skat by two strangers, but he has no clue how to play. Instead of saying so, he tries to play it, but Skat isn’t really to be learnt on the go.

2. Heinz Erhardt:

3. Peter Frankenfeld: 

Movies:

Die Lümmel von der ersten Bank (7 movies in total, B1-B2): I love these movies! They’re about teenagers in a school who cause all kinds of havoc. The leader of that group is played by Hansi Kraus, and the headmaster Oberstudiendirektor Dr. Gottlieb Taft is played by Theo Lingen, who is a legend, basically. His acting is A+. Many other famous actors are in those movies, for example Uschi Glas, Hannelore Elsner, Gustav Knuth, and Peter Alexander. Here’s an example scene. (the students prank their teacher, pretending to destroy his violin and making him think he hallucinates). 

Die Feuerzangenbowle (B2-C1): A man (played by Heinz Rühmann) imagines what it would be like if he disguised himself as a student and went to school again. It’s a classic and really great, though a little harder to understand due to the dialects. Here’s an example scene (the students play a prank on their teacher pretending to be drunk).

Papa Ante Portas (B2 - C1): A man quits his job in his fifties and is now annoying his wife at home because he wants to “help” in the household. Everything kind of spirals into chaos the more he tries. 

Newer things

If you want movies, look for pretty much anything Matthias Schweighöfer is in (What a Man, der Nanny, Vier gegen die Bank, der Schlussmacher). Til Schweiger directs and stars in a lot of movies (some would argue, too many) which also have some dramatic aspects (Honig im Kopf, Keinohrhasen)

Some other movies that were somewhat successful:

If you have anything to add, let me know! :) 

Lo so che non ho una casa al mare
ma mi farò trovare
seduto sulla spiaggia
verso le sette e un quarto quando
il sole diventa gentile
e i bagnanti unti e impanati
son rincasati.

Sarai stanca per il viaggio
sarai stanca per la vita
ti farò riposare su di me
guarderemo la grande palla di fuoco
scomparire nel silenzio.

Mi chiederai se ti son mancato
ti risponderò, credo di sì, lo spero. Lo so.
Ti chiederò se mi sei mancata
risponderai, tanto.

Come che cosa?
Come la notte ai vampiri
Poi?
Come il latte ai corn flakes
Poi?
Come il terzino che salva di testa sulla linea, al portiere
Poi?
Come la benzina allo Zippo
Poi?
Come la pera al cacio
Poi?
Come le labbra al bacio
Poi?
Come quello che sta sotto la trave d’equilibrio e t’acchiappa al volo se cadi, alla ginnasta bambina.

E sarà notte
mi chiederai di fare le cose con calma
ti mostrerò le stelle
te le mostrerò piano e bene.

Anche se le stelle
io
forse lo sai
mica le ho mai sapute.

—  Guido Catalano - Ogni volta che mi baci muore un nazista
Healing Touch

Characters: Dean Winchester, Castiel Novak, Gabriel Novak, Balthazar Novak, Hannah Novak, chatty portier.   

Pairing: Destiel AU

Warnings: Innocent state of undressed, innocent touching, flirting - nothing but fluff and cuteness here y’all.   

Word Count: 2100ish

A/N: I am not sure I am completely over my writing/posting hiatus but here goes. It has also been way too long since I have written for my babies <3 Thanks to Jay aka @i-dont-know-how-to-write for yet again giving me an excuse to write Destiel. It is done for her Cutie Challenge and my prompt is At First Sight (after I pleaded with Jay if I could change it).

I kept parts of it really close to the movie, while other things are completely spun out of my own mind. I borrowed a bit of dialogue which I do not claim any ownership off.

Thanks to the sweet amazing @deansleather for betaing this big ball of fluff for me :D

***My fics are not to be saved nor posted on any other sites without my express written permission.***

Castiel was stressed. Running an advertisement business with his two brothers and sister after their dad left it to them was hard work. Balthazar and Gabriel didn’t take the work serious, at least not in Castiel’s opinion. They liked going out and finding new clients and coming up with new groundbreaking ideas, but doing the hard work it was to keep the ones the company already did have happy bored them. So Castiel and Hannah were stuck with all the hard work.

Long days at the office and even longer nights at home were starting to weigh down on him. Castiel sometimes wondered if he was even happy doing what he did. He had wanted to design houses when he went to college, not crunch numbers fighting to keep his father’s business afloat because his brothers liked spending more money that they earned.

It had taken Castiel almost collapsing in his office one afternoon before he started listening to his sister, who had been telling him for months to take a vacation at the very least. Hannah knew he wasn’t happy at the New Heavens. She knew this place never was his dream. It was hers and as much as she appreciated his help, she wanted her brother to be happy. The buzz and noise of New York never made him happy and New Heavens was nothing but stressful to him.

Keep reading

5

1. La Gazette Rose, 16 Juin 1862, No. 417  Toilettes de Château…, Louis Berlier, after Héloïse Leloir-Colin, 1862

2. Le Moniteur de la Mode, 1861, No. 645 Toilettes de Mme Bernard…, J. Bonnard, after Jules David (1808-1892), 1861

3. La Mode Nouvelle, 12 novembre 1862, No. 448 Modes de la M.on Fournier…, anonymous, after Héloïse Leloir-Colin, 1862

4. Journal des Demoiselles, ca. 1860 Paris. Boulevard…, A. Portier, after Laure Noël, c. 1860

5. Modes 280 Robes de la Maison Gagelin…., anonymous, c. 1860

Sports Vocabs

lo sport - sport
il campionato - championship
i mondiali - world championship
le olimpiadi / i giochi olimpici - olympics / olympic games
il campionato italiano - italian championship
le competizioni - competitions
l’europeo - european competition
la classifica - classification
il risultato finale - final result
la passione - passion
la forza - strenght
i muscoli - muscles
l’esibizione - exhibition, show

il calcio - soccer
la squadra - team
il portiere - goalkeeper
l’attaccante (m.)- forward, attacker, striker
il gol - goal
il difensore - defender
il rigore - penalty
l’arbitro (m.) - referee
l’ammonizione (f.)- yellow card
l’espulsione (f.)- expulsion, red card
il guardalinee, il giudice di linea - linesman
l’invasione di campo - pitch invasion
la partita, il match, la gara, l’incontro - match 

il basket, la pallacanestro - basketball
il playmaker - playmaker
la guardia - guard
il punteggio - score
la divisa - uniform
il canestro - basket
andare a canestro, segnare - to score
il ferro (del canestro) - rim of the basket, basketball hoop
il primo tempo - first half
il secondo tempo - second half
il fallo - foul
i tiri liberi - free throws, free throws line
i tiri da tre - three pointer
il tiro dalla lunetta - semicircle throw, free throw line
la pausa, l’intervallo - pause, break, half time
5 minuti allo scadere del primo tempo - 5 minutes until the end of the first time

la pallavolo - volleyball
la rete - net
l’invasione (f.)- invasion
il tocco - touch
il palleggiatore, l’alzatore -
lo schiacciatore - outside hitter
l’opposto - opposite
il libero - libero
il centrale - middle blocker
la battuta, il servizio - service
la schiacciata - hit
la ricezione - reception
il muro - block
la difesa - defense
l’ace - ace
il punto - point
il set - set
il tie break (il quinto set) - tie break
il beach volley - beach volley
l’allenamento - training, practice
le ginocchiere - knee pads

il tennis - tennis
la racchetta da tennis - racket
la terra rossa, terra battuta - clay court
il torneo - tournament
il tennis tavolo, il ping pong - ping pong
la macchina lanciapalle - ball machine

il pugilato, la boxe - boxe
i guantoni - boxing glove
l’asciugamano - towel
i round, la ripresa - rounds
andare al tappeto, finire k.o. - knock out (to be knocked out)
i pesi massimi - heavyweights
i pesi piuma - featherweights
il sollevamento pesi - lifting
il peso mosca - flyweights
la lotta, il wrestling - wrestling
il judo - judo
il taekwondo - taekwondo
sotto la cintura - under the belt
l’incontro - match
la palestra - gym
il bodybuilding - bodybuilding
i pesi - weights

l’automobilismo - car racing
il motociclismo - motorcycling
i motori - motors, motor sports
il circuito - circuit
la velocità - speed
il giro - lap
il giro più veloce - fastest lap
il cronometro - chrono
le prove - trials
le qualificazioni - qualifications
la gara, la corsa - race
i piloti - pilots, riders
la scuderia - team, stable
la pista - track
il casco - helmet
le due ruote (=le moto) - two wheels (=motocycles)
le quattri ruote (=le auto) - four wheels (=cars)
l’asfalto - asphalt
la caduta - fall
la scivolata - slide, slip
la gomma, lo pneumatico - tyre
i freni - brakes
le marce - gears

l’atletica (leggera) - athletics
la corsa - running
il salto in alto - high jump
gli ostacoli - hurdles
la maratona - marathon
il maratoneta - marathon runner
il corridore - runner
il velocista - sprinter
il lancio del peso - shot put 
lancio del martello - hammer throw
i cento metri - 100m
il salto con l’asta - pole valuting
l’asticella (f.) - horizontal bar

il ciclismo - cycling
la bicicletta - bicycle, bike
la mountain bike - mountain bike
il ciclista - cyclist
la camera d’aria - inner tube, tube
i pedali - pedals
il gruppo di testa - top peloton
la società - society, stable
la borraccia - water bottle, canteen
il ciclismo su strada - road cycling
il ciclismo su pista - track cycling
la volata - sprint

la ginnastica artistica - artistic gymnastics
la ginnastica ritmica - rhytmic gymnastics
l’attrezzo (m.) - apparatus, tool
la palla - ball
il nastro - ribbon
le clavette - little clubs, gym clubs
la ruota - cartwheel
la capriola - flip
il salto - jump
la pedana - springboard
il cavallo - horse, trestle
il corpo libero - floor exercises (lit.: body free)
gli anelli - rings
il trampolino elastico - trampolining
le parallele - parallel bars
la pertica - pole

il rugby - rugby
il football americano - american football
il fango - mudd
la palla ovale - oval-shaped ball
il mediano - half back
la mischia - scrum
il pilone - prop
la meta - try
touche - lineout
il baseball - baseball
il guantone - mitt
la mazza da baseball - bat, baseball bat
il cappello da baseball - ball cap
la macchina lanciapalle - pitching machine
la base - base

gli sport acquatici - water sports, aquatics
i tuffi - diving
il trampolino - trampoline
il nuoto - swimming
lo stile rana - breaststroke
lo stile dorso - backstroke
lo stile delfino - dolphin crawl
lo stile libero - freestyle
il nuoto sincronizzato - syncro
la pallanuoto - waterpolo
la calottina - swim cap
stare a galla - tread water
la vela - sailing, sail boat
il surf - surf
la tavola da surf - surfboard
il windsurf - windsurf
la canoa / il kayak - canoe, kayak
il canottaggio - rowing

il tiro - shooting
il tiro con l’arco - archery
le frecce - arrows
la carabina - carbine, rifle
il tiro a volo - skeet
la pistola - gun, handgun
il volano, il badminton - badminton

la scherma - fencing
la sciabola - saber
il fioretto - foil
la spada - fencing, sword, epee

l’equitazione, l’ippica - riding, horseback riding
il cavallo - horse
gli ostacoli - hurdles, obstacles
il dressage - dressage

la pallamano - handball
il pentathlon moderno - modern pentathlon 
l’hockey su prato - field hockey

gli sport invernali - winter sports
l’hockey su ghiaccio - ice hockey, hockey
lo sci - skiing
gli sci - ski
lo sci alpino - alpine skiing
lo sci di fondo - cross-country skiing
il freestyle - freestyle
il pattinaggio artistico - skating
il pattinaggio di figura - figure skating
i pattini - ice skates
il ghiaccio - ice
la neve - snow
il bob - bobsledding, bobsleigh
lo skeleton - skeleton
il curling - curling
lo slittino - sled, sledding
lo snowboard - snowboard

la (mia) squadra del cuore - my favourite team (lit.: the team of my heart)
il tifo di casa - home supporters
io tifo (per la) Roma - I cheer for Rome F.C.
giocare in casa - to play at home
giocare in trasferta - to play outside
tifare - to cheer, to root for

l’infortunio - injury
la slogatura, la distorsione - sprain
le ossa - bones
i tendini - tendons
la caviglia - ankle
il ginocchio - knee
la rotula - patella, kneecap
la spalla - shoulder
rompersi i legamenti / il crociato - to break your own ligaments / cruciate