pomme

anonymous asked:

7, 11, 12

I’ve kept one of these in my inbox to answer at a later time. Cuz they’re fun :D

7. Do you have any OCs? 
Oh boy do I ever~

Bistre/Myrthe: My “main” OC, aka that one character you ask for when someone offers to draw you something. Started off as a PPG OC, but she’s become her own little person now so she got a name change. :o 

I will refrain from genderbents and all that jazz   moving on

Nitro: currently my second main, because I’m obsessed with drawing her. She’s part of the Ragtag Crew I’m developing with @renrink​. Still in the concept phase. 

She goes boom sometimes.

Piñata: Third member of the Ragtag Crew and she will hit you with a stick if you ask for it. (Also still in her concept phase, here’s a super early draft)

Zahi: I have a Sonic OC who’s an underwear model :v

Frey: And one who is socially awkward. 

I’m gonna stop there cuz this post is getting way too long aaaa

11. Draw a pic of yourself like how you look just now. 

Here’s a sketch of me right before taking my daily medicine. Got a case of hay fever. :3

12. Any weird artist behaviour you admit doing? 

I do that thing where I glare at my screen and everyone around me thinks I’m planning to take over the world. Which I may or may not be.

Woops,sorry for the spam, have a lovely day ♥ 

Amggg as promised, here is the nail polish post for our (umptieth?) reward during the money raising stream (v english yes).

I survived the plane flight narrowly. Ahaha. But aaaa I met up with @renrink and it’s been great and I am so thankful to everyone who helped us out! ♥ Kisses from the both of us :*

(PS: so yes, not a lot of updates because of the travel stuff, but I’ll get back on track slowly c: )

20 funniest expressions in French

1) On est pas sortis de l’auberge
We’re in a mess (litt. We’re not out of the hostel)
Ex: On a encore trois dossiers à remplir, on est pas sortis de l’auberge

2) Faire quelque chose les doigts dans le nez
To do something easily (litt. To do something with the fingers in the nose)
Ex: Ils ont gagné les doigts dans le nez

3) C’est culcul la praline
It’s childish/ridiculous (litt. It’s ass-ass the praline)
Ex: Léa est super fan de HelloKitty, c’est culcul la praline

4) En faire un fromage
To make a big deal of something (litt. To make a cheese of something)
Ex: Victor a perdu et il en a fait tout un fromage

5) Etre copain comme cochon
To be best friends (litt. To be as friends as pigs)
Ex: Depuis l’année dernière, Matthieu et Valentin sont copains comme cochons

6) Ne pas pousser Mémé dans les orties
Don’t push it (litt. Don’t push Grandma in the nettle)
Ex: Tu m’en demande trop, faut pas pousser mémé dans les orties

7) Etre con comme un manche à balai
To be an idiot (litt. To be as dumb as a broom)
Ex: C’est pas possible, Thomas est con comme un manche à balai!

8) Devenir chèvre
Becoming silly (litt. Becoming a goat)
Ex: Elle me fait devenir chèvre

9) Etre sur son 31
To wear elegant/fancy clothes (litt. To be on one’s 31)
Ex: Je me suis mise sur mon 31 pour le mariage de mon frère

10) Tomber dans les pommes
Fainting (litt. To fall in the apples)
Ex: Michel est tombé dans les pommes quand sa fille est née

11) Il y a quelque chose qui cloche
There’s something wrong (litt. There’s something ringing)
Ex: C’est trop silencieux, il y a quelque chose qui cloche

12) Avoir le cafard
To be sad (litt. To have the cockroach)
Ex: Depuis que Marine l’a quitté, Mattéo a le cafard

13) C’est la fin des haricots
It’s the end of everything (litt. It’s the end of the beans) (almost always used ironically)
Ex: L’Equipe de France a perdu, c’est la fin des haricots!

14) Coûter les yeux de la tête
To cost an arm and a leg (litt. To cost the eyes of the head)
Ex: Le nouvel iphone coûte les yeux de la tête

15) Arriver comme un cheveu sur la soupe
Entering a situation at a bad time (litt. To arrive like a hair in the soup)
Ex: Raphaël est arrivé dans la conversation comme un cheveu sur la soupe

16) Metrre son grain de sel
To give an unsolicitated opinion (litt. To put one’s seed of salt)
Ex: Sophie m’énerve à toujours mettre son grain de sel de partout!

17) Faire la grasse matinée
To sleep late in the morning (litt. To do the fat morning)
Ex: Après la soirée d’hier, j’ai fait la grasse matinée

18) Avoir un coup de foudre
To fall in love instantly with someone
Ex: Louis a eu un coup de foudre pour Jade

19) Sauter du coq à l’âne
To jump to a new topic in a conversation without any transition (litt. To jump from the rooster to the donkey)
Ex: Il passe du coq à l’âne pour éviter d’avoir une conversation sérieuse

20) Etre à l’ouest 
Don’t understanding the situation (litt. To be at the West)
Ex: Le nouveau stagiaire est complètement à l’ouest