pez gordo

pingpongmind  asked:

¡Hola! Tengo una pregunta- Could you suggest some Spanish idioms/idiomatic phrases that can be used in general or applied to many topics? I have my Spanish As level on Tuesday :) ¡Me encanta muchísimo tu blog! Gracias por todos de tu recursos. Sorry if my Spanish is poor! 😀🇪🇸

Okay I’ll list the ones I know the most and the ones I think are the more universal ones:

  • ser pan comido = “to be a piece of cake”
  • al pan pan y al vino vino = “call it like it is” / “call a spade a spade” / “if it walks like a duck and quacks like a duck…”
  • ser como uña y carne = “to be the best of friends” / “to be thick as thieves”
  • tal y cómo es = “exactly how it is”
  • llover a cántaros = “to rain cats and dogs” (I don’t know if you’re going to need to talk about rain, but this one is pretty universal across all Spanish)
  • costar un ojo de la cara = “to cost an arm and a leg”
  • una mano lava la otra (y las dos lavan la cara) = “you scratch my back and I’ll scratch yours” / “quid pro quo”
  • para gustos hay colores = “different strokes for different folks”
    you may also see it as entre gustos y colores no han escrito los autores which is the same thing except rhyming
  • nunca llueve a gusto de todos = “you can’t please everyone”
  • san@ y salv@ = “safe and sound”
  • ponerse las pilas = “to get one’s act together” / “to pull oneself together”
  • “no es santo de mi devoción” = “it’s not my cup of tea” / “it’s not my thing” [you can adjust this like no fue santo de su devoción for other people]
  • tener una cabeza llena de pájaros = “to be full of imagination” / “to be very creative (but implied not realistic)”
  • no tener pelos en la lengua = “to be very blunt/honest about things”
  • el pez gordo = “the big cheese” / “the one in charge” / “the fat cat” / “bigwig” / “head honcho” etc.
  • retirarse mientras vas ganando = “to quit while you’re ahead” [you can alter this with different conjugations of retirarse and/or ir]
  • contra viento y marea = “come hell or high water” 
  • contra toda posibilidad / contra todos los pronósticos = “against all odds”
  • en boca cerrada, no entran moscas = “to keep your mouth shut (for your own sake)” / “to keep your foot out of your mouth”
  • mosquita muerta = “two-faced person”
  • de remate = “completely/totally” [as in loco/a de remate which is like “completely nuts”]
  • con la mano en la masa = “red-handed” [the verb is usually pillar a alguien con la mano en la masa]
  • agua pasada no mueve molino = “it’s water under the bridge” [sometimes you see it as (es) agua pasada like “don’t worry about it”]
  • ahogarse en un vaso de agua = “to make a mountain out of a molehill” / “to blow things out of proportion”
  • la gota que colmó el vaso = “the straw that broke the camel’s back” / “the kicker was…” [you also see it as se colma in present tense too]
  • ojos de cordero desgollado = “puppy dog eyes” [also ojitos de cachorro if you’re feeling less morbid than “decapitated lamb eyes”]
  • pasar por alto = “to neglect” / “to overlook”
  • hacer algo a la ligera = “to do something lightly” / “to not take something seriously”
  • manos a la obra = “get to work”
  • saber/conocer al dedillo = “to know by heart”
  • ser felices y comer perdices = “to live happily ever after” [usually seen as que sean felices y coman perdices “may they live happily ever after” in fairy tales but you also see past tense fueron/comieron for “they lived happily ever after”]
  • a pleno día = “in broad daylight”
  • la media naranja = “soulmate”
  • soltar la sopa = “to spill the beans”
  • al revés = “backwards” / “upside-down”
  • ser todólogo/a = “to be a jack of all trades”
  • dar en el clavo = “to hit the nail on the head” [in speech it’s like diste en el clavo “you hit the nail on the head”, you may also hear ¡Diana! which is “Bullseye!”]
  • sentar la cabeza = “(for someone) to settle down”
  • llegar a su fin = “to come to an end”
  • hablar en chino = “to speak gibberish” [kind of like “it’s all Greek to me”; like me estaban hablando en chino can mean “I didn’t understand a word they were saying”… or literally “they were speaking to me in Chinese”]
  • ser gratis = “to be free” / “to not cost anything” [or just use gratis in general like aprender gratis “to learn for free”]
  • el que quiere pescado que se moje (el culo) = “you don’t get anything without hard work” [though I would out the culo part since it’s official because it’s literally “if you want fish you need to get (your ass) wet” or “getting your hands dirty”]
  • menos mal = “Well, there’s that”
    Using menos mal is really common, it also shows up like menos mal que where it means something like “Well, at least ___” sort of like “It’s not as bad as it could have been”… like… menos mal que llegué temprano “at least I got there early” etc.


I’m sure there are other important ones I’m forgetting but even just knowing that soñar con algo/alguien means “to dream of something/someone” rather than “to dream with” and pensar en algo/alguien “to think about something/someone” is helpful I think?

Sinopsis Oficial "Beautiful Sacrifice"

Falyn Fairchild puede caminar lejos de cualquier cosa. Después de haber dejado su coche, su educación, e incluso a sus padres, la hija del próximo gobernador de Colorado está de vuelta en su ciudad natal, limpiando mesas de espera para la Bucksaw Café. Después de cada turno, Falyn añade a su caja de zapatos dinero en efectivo, con la esperanza de que algún día ahorrará lo suficiente para comprarse un billete de avión para el único lugar donde se puede encontrar el perdón: Eakins, Illinois. En el momento en que Taylor Maddox se sienta en la sección de Falyn al Bucksaw, ella sabe que significa problemas. Taylor es encantador, rompe promesas, y precioso, incluso cuando está cubierto de inmundicia en sus decisiones, es todo lo que Falyn cree que un bombero pez gordo sea. Falyn no está interesada en convertirse en otra estadística, y para un niño Maddox, una chica desinteresada es el último desafío. Una vez cuando Falyn aprende donde es a donde Taylor llama casa todo cambia. Al final, la persistencia Maddox se reunirá con el talento de Falyn para dejarlo, y por primera vez, Taylor podría ser el que se quemé.

Sí, revolución suena como muy romántico. Pero no lo es. Es sangre y tripas y locura; es niños asesinados por interponerse en el camino, niños que no entienden qué coño pasa. Es tu puta, tu mujer con el vientre abierto de un bayonetazo y violada luego ante tus ojos. Es hombres torturando a hombres que antes reían con los dibujos del ratón Mickey. Antes de meterte en ese asunto, determina dónde está el espíritu y dónde estará cuando todo termine. No estoy de acuerdo con Dos (CRIMEN Y CASTIGO) en lo de que ningún hombre tiene derecho a disponer de la vida de otro. Pero no vendría mal pensárselo un poco primero. Por supuesto, lo malo es que ellos han estado quitándonos la vida sin disparar un tiro. También yo trabajé por sueldos de miseria mientras un pez gordo violaba vírgenes de catorce años en Beverly Hills. He visto cómo le quitaban a un hombre su trabajo por tardar cinco minutos más de lo normal en salir del retrete. He visto cosas de las que ni siquiera quiero hablar. Pero antes de matar algo asegúrate de que tienes algo mejor con que sustituirlo; algo mejor que oportunistas políticos que sueltan palabrería de odio en el parque público. Si tienes que pagar un dineral, busca algo mejor que una garantía de treinta y seis meses. Hasta ahora sólo he visto ese anhelo emocional y romántico de Revolución; no he visto ni un dirigente sólido ni una plataforma realista que aseguren CONTRA la traición que hasta ahora siguió luego siempre. Si he de matar a un hombre, no quiero verle sustituido por una copia fiel del mismo hombre y el mismo sistema. Hemos malgastado la historia como una pandilla de borrachos jugando a los dados en los retretes del bar del barrio. Me da vergüenza ser miembro de la especie humana pero no quiero añadir nada a esa vergüenza, quiero raspar y quitar un poquito de ella.