persian farsi

ماهرخ
—  Mahrokh, literally “moon-face”. A Persian name chiefly for girls. The moon is associated as one of the highest levels of beauty in Persian culture. To be named this is to be called the silent beauty of a full moon on a clear night.

Problem people say u will have with German: Cases

Problem u actually have with German: Prefixes and compound words make words look similar and vocab hard to memorize. Also adjectives.

Problem people say u will have with Mandarin: Tones

Problem u actually have with Mandarin: LITeraCY

Problem people say u will have with Persian: Finding native speakers

Problem u actually have with Persian: ABJAD FckIGN ScRIpT DOESn’T WRiTe VowEls

Problem people say u will have with French: Pronunciation

Problem u actually have with French: Native speakers do not enunciate like at all it is a language of mumbles

Problem people say u will have with Spanish: People talk too fast!!!

Problem u actually have with Spanish: Ok so I take this ending and put that here but only if this word is over here and wait is this Argentina bc then it’s the opposite also el Athento de Ethpaña

Problem people say u will have with Swedish: They all speak English

Problem u actually have with Swedish: ^ That’s it actually 

زني را مي شناسم من
که شعرش بوي غم دارد
ولي مي خندد و گويد
که دنيا پيچ و خم دارد
I know a woman
whose poems smell of sorrow 
Yet she smiles and says: 
Life has its ups and downs…
—  فریبا شش بلوکی
در طریقت هر چه پیش سالک آید خیر اوست
در صراط مستقیم ای دل کسی گمراه نیست

Whatever crosses the seeker’s path is to his benefit,
Dearest soul, in the straight path no one is misguided.
—  Hafez
دلم برایت تنگ شده
— 

I read something on Tumblr the other day that said how the French phrase for ‘I miss you’ is so beautiful because ‘tu me manques’ literally means ‘you are missing from me’. I agree that it’s beautiful, but then it made me think of the Persian:

دلم برایت تنگ شده | delam barat tang shode

..which literally means 'my heart has become tight for you’. And isn’t that indeed how you feel when you miss someone? Now if only there were a way to combine the French and Persian..

يا رب دل مارا تو به رحمت جان ده
درد همه را به صابرى درمان ده
ابن بنده نداند كه چه مببايد خواست
داننده توئى هر آنچه خواهى آن ده.


Oh Lord, grant mercy upon our hearts,
And remedy the pain with patience.
This soul does not know what to desire,
But knows that you are the Bestower so grant what you wish.
—  خواجه انصارى / Khwajah Ansari

In Persian we don’t say “Bullshit” we say “زهر مار (Sah’re mar)” which roughly translates to “snake venom” and as my teacher always preached we should use less scatological language.