part japanese

girlontumblur  asked:

Can I get a ship for Hamilton please?! I'm 5'3 with medium black hair and a bit in the bigger side. I'm part Hispanic and Japanese. L I love people and tend to socialize a bit to much. I hate seeing other people get hurt or messed with. I can be loud and hate losing people. I love cuddling. I hate staying home all the time but don't mind the occasions movie night at him. Thanks so much! ❤️

I think you and John Laurens would be an adorable couple

Your eyes fluttered open due to the light that had streamed through a gap in the curtains. Turning your head you caught sight of John who had wrapped his arm around you whilst the two of you had been asleep.

“Mornin’ beautiful,” He mumbled, eyes still partially shut from the sleep.

“Morning,” You reply and snuggle closer into his shoulder, content to just remain in bed, cuddling with John for the rest of the day.

omg something wild just happened. okay so i was just sitting on the couch minding my own business, my sister was sitting on the other one, listening to music through her earphones. then suddenly i hear her go “shimmy shimmy ko ko bop, i think i like it” like just whisper-singing along you know

so i just look at her like

siNcE wHEn dO YOu LiSTeN tO EXO

and then she notices me looking and she goes like

“the fuck do you want”

so i just ask her “what are you listening?”

and wanna know what she said? i kid you not, she legit said

“one of those russian bands you like so much”




where did i go wrong fml

ya  books with romance & asian protagonists

bc asians can have love stories too okay

bolded = ownvoices; mc = main character; li = love interest; * = to be released; *** = romance is side plot




note: i haven’t read all of these, and i’m not sure of how much romance are in some of these, especially some of the ones that are to be released

also note: @asianya​ is a good resource for books with asian protagonists and has more recs

last note: you may have noticed that i didn’t include some of the popular ones; that was probably on purpose :)


Hoshi making sure Jun gets screen time in Going SVT and embarrassing him in the process

It always annoys me when white people kind of talk down to Japanese-Americans and diaspora bc they “know more” about Japan than whomever they’re talking to. Like congratulations on knowing more than me brad bc my grandma had to assimilate while u watched anime and decided to read 80 wiki articles and appropriate Japanese dress and traditions. Well done

The8 pulling Jun back to make way for Seungkwan.

Portuguese Influence on Japanese

I’m pretty sure I have a similar post on this, but this post is much more in depth because I wrote a whole term paper about this. If you love BOTH of these languages like I do or if you want to learn more about Japanese, stay tuned: 

Some (very brief) History:
In about 1543, the Portuguese arrived on the island of Tanegashima (off the coast of Kyushu) in Japan. The contact of the Portuguese and Japanese resulted in a lot of trade and religious conversion (on the part of the Japanese). For a pop culture context, look up the movie “Silence” with Andrew Garfield. At one point the daimyos promoted having the Portuguese in Japan, but at a later date they didn’t really like them anymore because he wanted to “nationalize” Nagasaki. So they kicked the Portuguese out. 

Changes from Portuguese → Japanese

Some phonological changes:


Portuguese nasal ending -ão translates to Japanese ending -an. Where do you think the word bread (pan パン) in Japanese comes from? Portuguese ‘pão’ bread! 

Epenthesis (insertion)

A consonant-vowel syllable type is the most frequent syllable pattern in Portuguese, however, Portuguese does allow consonant clusters at the beginnings and the ends of syllables. Japanese can only have consonant-vowel structures, but Japanese can also have 1consonant-vowel-2consonant syllable structures IF the second consonant is a nasal ‘n.’ Because of these differences in structure, Japanese has to change something about these words from Portuguese in order for them to fit into the language. One of these repair mechanisms is vowel epenthesis (or insertion). For example, Portuguese ‘cruz’ has a complex onset (’cr’) and a final consonant (’s’) which is not allowed in Japanese. To repair this, Japanese inserts a ‘u’ between the ‘k’ and ‘r’ sound, and an ‘u’ after the ‘s’ which makes it 

Consonant changes

Portuguese and Japanese differ on a couple of consonants (i.e. Portuguese has some consonants that “don’t exist” in Japanese phonology, so Japanese has to change these consonants to fit theirs). Some of these changes include:
Portuguese f → h sound 
Portuguese l and r → r (because Japanese has to l/r distinction)
Portuguese v → b when at the beginning of a word (my data had no examples of v or b in the middle of a word so I only placed the conditions that exist). 

I have more data regarding semantic change and orthographic choices (i.e. how Japanese chose to represent certain loan words in kanji). If you’re interested in seeing some of that, let me know. 

But one last interesting point: 

Did you know Japanese kabocha (pumpkin) comes from the Portuguese word for Cambodia? 

Before the Portuguese arrived in Japan, they were in Goa (India) and Macao (China). Supposedly on their route from Goa to Macau, they stopped in Cambodia. I’m thinking that maybe “kabocha” used to be “pumpkin of Cambodia” where, when the Japanese received these pumpkins from the Portuguese, just clipped it and ended up using “kabocha” to refer to the pumpkin. 

Just a fun fact. Because I was floored when I learned this. 

Edit: All data based on romanized orthographic recordings so orthography may not actually correspond with phonemes, etc.

Japanese vocab with Yuzuru - Day 4

Today’s topic is about the different verbs for used for jumps, and the nuances that I really like to hear from Yuzuru when he uses them.

1. 跳ぶ (とぶ|to-bu): to jump (it has the same pronunciation with 飛ぶ - to fly, which is used more commonly outside of FS, just a heads up so you don’t get confused later)

2. 回る(まわる|ma-wa-ru): to revolve, (for FS) to rotate

3. 降りる(おりる|o-ri-ru): to get off, to go down, (for FS) to land a jump

A snippet from Future of Tohoku (here from 14:42) where Yuzuru and the MCs talked about his wish for his senior debut season in which he wrote down:

4回転を試合で降りる(4かいてんをしあいでおりる|yon-kai-ten wo shi-ai de o-ri-ru): To land a quadruple in competition

When one of the MCs was curious why he used 降りる instead of 跳ぶ, Yuzuru and Takeshi commented:

Y: 降りるですね。跳ぶだと、回るだけで終わりですよね。
   (おりるですね。とぶだと、まわるだけでおわりですよね|o-ri-ru de-su-ne. to-bu da-to, ma-wa-ru da-ke-de o-wa-ri de-su-ne) 

T: スケーターの中では、降りるところが肝心。「跳んで降りる」っていうね(スケーターのなかでは、おりるところがかんじん。「とんでおりる」っていうね|su-kee-taa no na-ka de-wa, o-ri-ru to-ko-ro ga kan-jin. “ton-de o-ri-ru” tte-iu ne)

which can be roughly translated to 

Yuzuru: It’s ‘to land’.If I say 'to jump’, then it ends with only the rotations.
Takeshi: To us skaters, the landing part is crucial. We say 'you jump then you land’.

Translators in our fandom always do a really good job of using different verbs ‘jump’, ‘rotate’, ‘land’ for each of these terms, but still I think it’s quite interesting to know that skaters pay a lot of attention about this aspect, and though usually they use 跳ぶ (tobu) when talking about jumping in general, it’s nice to recognize those times that they want to emphasize on different parts of their jump by using a different verb :D