french nighttime vocab 💤

🌙 night vocab 

  • la nuit: the night
  • la lune: the moon
  • les étoiles: the stars (f)
  • nocturne: nocturnal 

🛏️ bedroom vocab

  • la chambre à coucher: bedroom
  • la chambre: bedroom
  • la grande chambre: the master bedroom
  • un lit: a bed
  • le oreiller: a pillow
  • un animal en peluche: a stuffed animal
  • une couverture: a blanket
  • la literie: bedding
  • la table de chevet: bedside table
  • le dessus-de-lit: bedspread
  • la taie d'oreiller: pillow case
  • douillet: cozy
  • la couette: comforter
  • faire le lit: make the bed
  • le lit est défait: the bed is unmade
  • un grand lit: a king sized bed
  • un lit à deux places: a bed for two people
  • un lit à une place: a bed for one person
  • un cadre d'un lit: bed frame
  • les draps: bed sheets (m)
  • un lit superposés: bunk bed 

  😴 sleep vocab 

  • un somme: a nap
  • un petit somme: a quick nap
  • la sieste: a siesta (nap in the afternoon)
  • le sommeil: sleep
  • la somnolence: sleepiness
  • un rêve: a dream
  • un cauchemar: a nightmare
  • une rêverie: a daydream
  • l'insomnie: insomnia (f)
  • le somnambule: sleepwalker
  • un noctambule: a night owl 
  • matinal: early riser
  • un réveil: an alarm clock

🌌 verbs

  • se lever: to wake up (literally to rise)
  • se coucher: to go to bed
  • se recoucher: to go back to bed
  • s'assoupir: to doze off
  • dormir: to sleep
  • rêver: to dream
  • rêvasser: to daydream 
  • pioncer: to sleep (informal)

🌃 phrases

  • bonne nuit: good night 
  • passer une nuit blanche: to pull an all nighter
  • être un lève-tôt: to be an early bird 
  • être un lève-tard: a late riser
  • sortir du lit: get out of bed 
  • dormir à poings fermés: sleep like a log
  • rester éveillé: to stay up
La seule chose qui m'empêche de m'ouvrir les veines actuellement, c'est le fait qu'il va falloir nettoyer mon sang après. Le sang, ça tâche. Donc je vais juste faire danser la lame sur mon poignet gauche, puis mon poignet droit en me demandant ce que j'attends. Mon oreiller doit être devenu sourd à force de se faire crier dessus. Sourd ou bien noyé. Par les larmes. Si ce n'est pas moi qui me tue, la tristesse s'en chargera.
—  verslebonheur
French Expressions

(From Transparent French)

1. Ca gaz? (Is it gassing?) – How’s it going?

2. C’est pas terrible (It’s not terrible) – It isn’t that great.

3. Et patati et patata (And blah, blah, blah,) – When someone won’t stop talking.

4. Un froid de canard (A duck’s cold) – It’s extremely cold outside.

5. Faire la grasse matinée (Doing the fat morning) – Sleeping in.

6. Avoir une araignée au plafond (Having a spider on the ceiling) – The ceiling refers to a person’s head and means that he/she is a little odd but that it doesn’t bother anyone.

7. Rentrer bredouille (Returning bredouille) – There’s no real translation for the word bredouille but it means returning empty-handed.

8. Tomber à pic (Falling at the peak) – To arrive at just the right time.

9. Avoir les yeux plus gros que le ventre (Having eyes bigger than the stomach) – This refers to a person whose desire for food was larger than their stomach and they end up overeating or not being able to finish the food on their plate.

10. Mettre la charrue avant les bœufs (Placing the plow before the oxen) – This is similar to the phrase “Putting the cart before the horse” and has the same meaning.

11. Bête comme un chou (Dumb like a cabbage) – Refers to a person who is dumb, similar to the expression “Dumber than a sack of hammers/rocks.”

12. Avoir le feu au derrière (Having fire on your behind) – To be in a hurry.

13. Donner sa langue au chat (To give one’s tongue to the cat) – To give up or to stop guessing.

14. Avoir d’autres chat à fouetter (Having other cats to whip) – Similar to “Having bigger fish to fry” meaning having other things to do.

15. Boire un coup/Prendre un verre (Drink a blow/Take a glass) – To have a drink.

16. Avoir le cafard (Having the cockroach) – Feeling down or depressed.

17. Être dans de beaux draps (Being in nice sheets) – Being in a mess.

18. Dormir sur les deux oreilles (Sleeping on both ears) – Sleeping well, having restful sleep.

19. Vieux/Vieille comme Hérode (Old like Herod) – Referring to King Herod in the Bible, this simply refers to a very elderly person.

20. À fond la caisse (At full throttle) – To go real fast, especially in a vehicle.

Body Parts in French

Corps - body (m)
Les cheveux - hair (pl)
Tête - head (f)
Visage - face (m)
Oeil - eye (m)
Yeux - eyes (pl)
Nez - nose (m)
Joue - cheek (f)
Bouche - mouth (f)
Lèvre - lip (f)
Dent - tooth (f)
Oreille - ear (f)
Cou - neck (m)
Poitrine - chest (f)
Estomac - stomach (m)
Bras - arm (m)
Épaule - shoulder (f)
Coude - elbow (m)
Poignet - wrist (m)
Main - hand (f)
Doigt - finger (m)
Ongle - fingernail (m)
Pouce - thumb (m)
Dos - back (m)
Jambe - leg (f)
Cheville - ankle (f)
Pied - foot (m)
Orteil - toe (m)

Originally posted by dancing-at-the-funeralparty

Expressions #2

Expressions #1 (click)

Lovely, lovely France :

- “nice like a prison’s door” (: nasty) : aimable comme une porte de prison

- “combed like an underarm” (: crazy hair) : coiffé-e comme un dessous-de-bras (normally it’s aisselle : improper french, don’t say that otherwise!)

- “having an oyster’s IQ” : avoir un QI d’huître

- “curling the ridiculous” (: being nearly stupid) : friser le ridicule (no Juliet you’re not stabbing yourself bc of some guy you met yesterday, ça frise le ridicule!)

- “not having invented warm water / the butterwire” (: be dumb) : ne pas avoir inventé l’eau chaude / le fil à couper le beurre

- “not having light at every floor” (: ie be mentally slow) : ne pas avoir la lumière à tous les étages

- “going on the throne” (: at the loo) : aller sur le trône

- “better having them in picture than at the table” (: when someone eats too much) : il vaut mieux l’/les avoir en photo qu’à table

- “it’s smelling like fir trees” (: cf coffin wood) : ça sent le sapin

- “make-uped like a stolen car” (: wearing too much make up) : maquillé-e comme une voiture volée

- cut the bullshit : arrête tes conneries

- “not being worth drips” : ne pas valoir tripette

- “having an awry fart” (: in a bad mood/sick) : avoir un pet de travers

- “have I asked you for the time?” : (est-ce que) je t’ai demandé l’heure?

- “getting called Arthur” (: getting yelled at) : tu vas te faire appeler Arthur si tu continues à faire du bruit alors que j’essaie de travailler!

- “do you want my picture ?” (when someone is starring) : tu veux ma photo?

- “the rubber band is flexed (: slapping awaits) : l’élastique est tendu (+ you put your hand next to your head)

- “it moves one without touching the other” : (I couldn’t care less) : ça m’en touche une sans faire bouger l’autre (those one and other being balls)

Food related :

- supple like a bretzel (: not being supple) : souple comme un bretzel

- “discussing the fat’s bit” (: having a chat) : tailler le bout de gras

- “putting the cutlery back” (: going for round 2) : remettre le couvert

- leek (: penis) : poireau (fam, rather gross)

- “yogurt-singing” (: in a language you don’t know) : chanter en yaourt

- “it’s starting to run on my bean” (kinda) (: I’m getting pissed) : ça commence à me courir sur le haricot

- “the mustard is getting higher” (: I’m getting pissed, bc it burns your nose yk) : la moutarde est en train de monter

- “having the peach” (: being in a good mood) : avoir la pêche

- “being soaked as a soup” : être trempé-e comme une soupe

- “taking a peach” (: a punch) : se prendre une pêche

- “bring your strawberry” (: get here) : ramène ta fraise

- “hairy as an egg” (: not) : poilu-e comme un oeuf

- a turnip (: bad movie) : un navet

- “bag of wine” (: drunk) : sac à vin (way to call someone)

- “having the ass trimmed with noddles” (: being very lucky) : avoir le cul bordé de nouilles

- “having the banana” (: being smiley) : avoir la banane

- “turning out a cake” (: having a poo) : démouler un cake

- “mind your onions” : occupe-toi de tes oignons

- “getting toasted” (: taken in the act) : se faire griller

- “having eaten a cemetary” (: bad breath) : avoir bouffé (fam) un cimetière

Body related :

- “lying as a tooth puller” : mentir comme un arracheur de dents

- the world’s butthole (: small village) : le trou du cul du monde 

- “having cauliflower ears” (: like rugbymen) : avoir les oreilles en chou-fleur

- “having a Punchinello in the drawer” (: being pregnant) : avoir un Polichinelle dans le tiroir (old)

- “throwing an eye” (: taking a look at) : jeter un oeil

- “the hand in the bag!” (: getting caught) : la main dans le sac

- the English have landed” (: period metaphor) : les Anglais ont débarqué

- “that doesn’t break 3 paws to a duck” (: it’s not amazing/innovating) : ça ne casse pas trois pattes à un canard

- “seeing red” (: v v pissed) : voir rouge

- “that’s walking” (: works for me) : ça marche

- “it’s going to shit square-shaped bubbles” (: there’s going to be a big argument) : ça va chier des bulles carrées

- “best peeing in a violin to stop it for rustying” (: doing stg that’s not going to help) : autant pisser dans un violon pour l’empêcher de rouiller

- “round as a shovel’s tail” (: v drunk) : rond comme une queue de pelle

- “having bathing back’s teeth” (: being drunk) : avoir les dents du fond qui baignent

- “not being out of the brambles/sand/inn” (: being stuck in a situation) : ne pas être sorti-e des ronces (f)/du sable/de l’auberge (f)

- “hurrying one’s ass” : se magner (fam) le cul (fam)

- “having shit in one’s eyes” (: not seeing stg) : avoir de la merde dans les yeux

- “singing like a pan” : chanter comme une casserole

- “flat as a lemon sole / a breadplank” (: no tits no butt) : plate comme une limande / planche à pain

- pussy : chatte (yup, v popular)

- “mind your ass” : occupe-toi de ton cul

- “throwing oneself on sthg like misery on the poors” (: rushing to do sthg) : se jeter sur (quelque chose) comme la misère sur le pauvre monde

- “having horns” (: being cheated on) : avoir des cornes

Animal related :

- “you’re done like a rat” (: surrounded, about to get arrested) : tu es fait-e comme un rat (in gangster movies basically)

- “dirty dog” (: nasty, dishonest person) : sale chien-ne

- “yelling as a polecat” : gueuler (fam) comme un putois

- a chicken (: a cop) : un poulet

- “having sea urchins in the pockets/wallet” (: being miserly) : avoir des oursins dans les poches/le portefeuille

- “being a cow’s skin” (: a nasty/annoying person) : être une peau de vache

- gay as a seal : pédé (: fag, not good) comme un phoque

- “being taken for a pigeon” (: being used) : être pris-e pour un-e pigeon-ne

- “having the flea at the ear” (: guessing) : avoir la puce à l’oreille

- “when hens will have teeth” (: never) : quand les poules auront des dents

- “having worms” (: stamping, wriggling) : avoir des vers

- “having fleas” (: when scratching oneself intensely) : avoir des puces

- “going from the rooster to the donkey” (: going from one topic to a completely different one without any reason) : aller du coq à l’âne

- “being a donkey” (: stubborn) : être un âne / une bourrique

- “made like a horse” (: penis metaphor) : monté comme un cheval/étalon

- shark week (: period metaphor) : //

- “being the joke’s turkey” (: being fooled) : être le dindon de la farce

Daily life :

- “lightning up someone’s lamp“ (: explain stg) : éclairer la lanterne de quelqu’un

- being a sissy : être une chochotte (ep)

- under the eyes (: in front of) : sous les yeux, ex : j’ai le papier sous les yeux

- under the shower (: in the shower) : sous la douche, ex : va répondre à la porte stp, je suis sous la douche

- “having a white night” (: insomnia) : passer une nuit blanche

- “in the car, Simone” (let’s go) : en voiture, Simone!

- “let’s go Alonzo” : allons-y Alonzo

- “giving a hand’s blow” (: helping, giving a hand) : donner un coup de main

- “wearing the knickers” (: being the one who makes decisions in a couple) : porter la culotte 

- “excuse the few” (: sarcasm, when someone has a lot and still complains) : excuse(z)-moi du peu (oh yes indeed you have three houses and two cars but you do NOT have a boat excusez-moi du peu)

“I take” (I’d take it, count me in) : je prends, ex : si quelqu’un sait où je peux trouver une carte mémoire de PlayStation 1 pas trop chère, je prends

- “wanting the butter and the cost of the butter” (: wanting everything) : vouloir le beurre et l’argent du beurre (sometimes we also add “et le cul de la crémière” aka and the dairywoman’s ass)

- “taking a jacket/a rake” (: getting rejected) : prendre une veste/un râteau 

- “in fourth speed” (: v v quick) : en quatrième vitesse

- “turning over one’s jacket” (: switching opinion/camp) : retourner sa veste

- “getting in the subject’s brisk” (: adressing the elephant in the room) : entrer dans le vif (normally an adj) du sujet / “not passing by four paths” : ne pas passer par quatre chemins 

- “every road leads to Roma” (: who cares if we get lost) : tous les chemins mènent à Rome

- “going fishing for infos” (: trying to discover what people are gossiping about) : aller à la pêche aux infos

- “at the laddle” (: about, around) : à la louche (also : à peu près / en gros), ex : à la louche je dirais qu’il fait à peu près 1m85 (I’d say he is about 6 feet tall)

- “don’t look for midday at 2pm” (: don’t make things complicated) ne cherche(z) pas midi à quatorze heures

- “there’s no fire” (: no need to hurry) : il n’y a pas le feu 

- “passing a soap” / “getting X’s braces (the clothes) up again” (: tell someone off) : passer un savon / remonter les bretelles à/de

- “at Saint-Glinglin’s day” (: never) : à la Saint Glinglin

- “the four thursday’s week” (: never) : la semaine des quatre jeudi

- “we’re not at nan’s” (: you’re getting too comfy) : on n’est pas chez mémé

101 choses que j’enseignerai à ma fille par Sierra Vandervort

1. Sourire est la plus belle des choses que tu puisses faire.
2. Ne laisse personne te dire que ce que tu écoutes n'est “pas de la musique” si c'est ce que tu aimes.
3. Sache simplement qu’“In the Air Tonight” de Phil Collins est une chanson parfaite.
4. Tu as le droit de trouver qu'une femme est belle.
5. Évite d'être une langue de vipère avec les autres filles. Tu auras besoin d'elles quand nous prendrons le pouvoir.
6. Méfie-toi des hommes qui veulent te faire croire qu'ils vont te faire changer.
7. Même s'il t'a invitée à dîner, tu ne lui dois rien.
8. La fierté que tu ressens pendant 20 minutes dans un bikini qui te met en valeur ne vaut pas un bon restaurant. Je peux te l'assurer.
9. Trouve en toi l'envie de découvrir le monde.
10. Tu as le droit de ne pas vouloir te maquiller ou jouer à la princesse.
11. Mais, si c'est que tu souhaites, c'est aussi ton droit.
12. En tout cas, essaie au moins une fois le rugby pour me faire plaisir.
13. Fais en sorte que ta vie soit aussi amusante que ton profile Instagram le laisse entendre.
14. Ne souris pas si tu n'en as pas envie.
15. Tu n'as pas vraiment besoin de te faire accompagner par une copine quand tu vas aux toilettes.
16. N'aies pas de préjugés liés au genre, à la couleur de la peau, à la sexualité et aux croyances religieuses.
17. Les gens sont comme ils sont.
18. Des bougies et un album de Gainsbourg peuvent résoudre presque tous les problèmes.
19. Ne laisse aucun mec s'en tirer à bon compte s'il te siffle dans la rue.
20. Si tu ne peux pas te balader en jogging et boire des bières avec eux, ce ne sont pas de vrais potes.
21. Fais-toi des copines dont tu te sens vraiment proche.
22. Et sois là pour elles quand elles en ont besoin.
23. L'endroit où tu te trouves n'est jamais une excuse.
24. Tu peux t'épanouir n'importe où.
25. Trouve ta voix, et fais-toi entendre.
26. Ne fais pas les choses pour me faire plaisir. Ta réussite t'appartient.
27. Ça ne te coûte pas grand chose de mettre des talons, même si tu es grande.
28. J'aimerais vraiment que tu lises Jane Eyre.
29. Mais si tu préfères Twilight, ça me va aussi.
30. En revanche, si tu pouvais éviter 50 Nuances de Grey…
31. C'est vraiment de la merde.
32. Je t'en supplie, regarde Friends
33. Et, si ça te dit, pars à l'étranger en mission humanitaire.
34. Fais les puces.
35. Garde tes billets de spectacle en souvenir.
36. Lave-toi toujours le visage avant d'aller au lit.
37. Évite de te parfumer comme une cocotte.
38. Nage toute habillée.
39. Nage toute nue.
40. Évite à tout prix les détox à base de jus.
41. Tu devras regarder Le Roi lion avec moi au moins cinq fois dans ta vie.
42. Sache que les ange-gardiens existent.
43. Fais un vœu quand tu perds un cil.
44. Sois passionnée.
45. Sois excessivement passionnée.
46. Sois tellement passionnée que les gens se demandent si tu n'es pas un peu dingue.
47. Le féminisme n'a rien d'effrayant.
48. Apprends à jouer au Uno.
49. Et au Menteur.
50. Ne te disperse pas.
51. Ose.
52. Ne laisse personne te dire que c'est juste une phase si tu penses que c'est sérieux.
53. Ta sexualité ne te définit pas.
54. Fais-toi un festival de musique au moins une fois dans ta vie.
55. Ne suis pas les conseils des réactrices de modes. Inspire-toi plutôt de la manière dont elles s'habillent.
56. S'il se sent castré par ton boulot ou ton succès, il n'en vaut pas la peine.
57. Trouve-toi un homme qui soit plus courageux que toi.
58. Ou une fille.
59. Tu en as parfaitement le droit.
60. Si un type ne te sort que des clichés, prends tes jambes à ton cou.
61. Ce que tu vaux n'a rien à voir avec ton allure, ton âge ou ta silhouette.
62. Et ça, ce sera toujours vrai.
63. Tu ne vivras pas tes plus belles années au lycée.
64. Mais à la fac.
65. La question “A quoi tu penses?” fera des miracles.
66. Mets ton casque sur les oreilles, et danse comme une tarée dans ta chambre.
67. Je te promets que je ne rirai pas.
68. Je te souhaite de rencontrer quelqu'un qui te fera littéralement pisser de rire.
69. Et de ne jamais le quitter.
70. Marche pieds-nus.
71. Ne sois pas naïve.
72. Avoir de la classe, parfois, on s'en tape.
73. Ne baisse jamais les yeux.
74. La magie, ça existe.
75. Ne regrette pas tes moments de déprime. Ils te permettront d'apprécier les instants de bonheur.
76. Quoi que tu fasses, fais preuve de modération.
77. Même dans la modération.
78. Le café est bon pour ton âme.
79. Sois honnête, et ne t'excuse pas de l'être.
80. Vis la musique sans même chercher à comprendre ce que tu ressens.
81. Lève-toi de bonne heure.
82. Trouve-toi un meilleur pote gay.
83. Il te laissera dormir dans son lit et tu pourras lui emprunter son eye-liner.
84. Ne te laisse pas faire.
85. Entoure-toi de belles personnes.
86. Souviens-toi que tout le monde ne pense pas comme toi.
87. Sois toujours ouverte à de nouvelles expériences. Tu pourras toujours dormir plus tard.
88. La vérité sans fard est toujours préférable au mensonge qui te consume.
89. Bois du champagne et danse sur la table.
90. Fais une liste des choses que tu veux accomplir avant de mourir.
91. Fais une liste de toutes les choses que tu as déjà accomplies.
92. N'oublie jamais de dire “Je t'aime” avant de partir.
93. Profite de ce qui est sous tes yeux au lieu d'en prendre une photo.
94. Trouve le moyen de te glisser au premier rang quand tu vas en concert.
95. Pars faire du camping sans te préoccuper de la coupe que ça te fera.
96. Aime aussi pleinement que tu ris.
97. Ris beaucoup.
98. N'aie pas peur d'être parfois un peu nunuche.
99. Quand tu vis quelque chose de bien, sois dans l'instant présent.
100. Trouve des trésors dans tout ce qui t'entoure.
101. Ne te laisse pas paralyser par la peur.

chachalove160  asked:

Salut cocotte je voulais dire que la coupe de cheveux de Bendy me fait penser aux oreilles de Ratchet (lombax) il trop mignon 😍 et son frère est à croquer tellement qu'il est trop mimi 😘😍😍

oui c’est bien vrais XD

c'était pas exprès mais oui; il ressemble bien a Ratchet X3

merci ma chére! 😘

sheepnamedpig  asked:

Could you teach us some French idioms?

Alright, I gonna use only those I heard/use, because there is many that I don’t know, and are probably used in only other regions :>
I’m using this wiktionary, if you want the literal meaning!
I’m also posting this public so anyone interested can see :)

ânerie : stupidity / stupid remarks
avoir de la gueule : to be cool / attractive
bonne gueule : to look friendly
sale gueule : nasty looking
avoir d'autres chats à fouetter : to have better things to do
avoir la tête dans le cul : to be tired (mostly when you wake up)
avoir mangé du lion : to have incredible energy
avoir un chat dans la gorge : when you’re sick and cough
avoir un cheveu sur la langue : to have a lisp
avoir une faim de loup : being very hungry
une nuit blanche : a sleepless night
bête comme .. : stupid as..

ça me dit quelque chose : that rings a bell
ça me prend la tête : that annoys me
ça me soûle : it pisses me off
ça ne tient pas debout : it doesn’t make sense
c'est pas tes oignons : it is none of your business
chercher la petite bête : to nit-pick
comme ci, comme ça : so-so
comme un poisson dans l'eau : something easy (like a duck to water)
conduire comme un pied : to drive horribly
les doigts dans le nez : very easy
donner sa langue au chat : to give up trying to guess something
dormir en chien de fusil : to sleep curled up

écrire comme un cochon : to have bad handwriting
en un clin d’œil : in a flash
être tiré par les cheveux : something far-fetched
être un mouton : to be easily led
être un chaud lapin : to be horny
être une fouine: to be nosy
être vache : to be mean, to be nasty

faire d'une pierre deux coups: to hit two birds with one stone
faire la grasse matinée : to have a lazy day (usually means you sleep all morning after being busy the day before)
faire la sourde oreille :  to ignore something
faire un tabac : to have a huge success
faire une queue de poisson (à quelqu'un): to cut in front of someone while driving
gueule: animal mouth, human face, appearance
gueuler : to shout
ferme ta gueule : shut up
gueule cassée: war veteran (with severe facial deformities)
gueule de bois : hangover
il n'y a pas un chat : there is nobody around

jeter l'éponge : to give up
jouer à chat perché : to play off-ground tag
jouer au chat et à la souris : to play cat and mouse
la vache! : expletive, exclamation like “hell!” or “damn!”
c’est le bordel : something is messy. ( a room, a paper)
bordel ! : a swear word. Can also mean whorehouse.   
putain ! : most used swear word. (We use it all the time as you can see here)  Also means whore.

l'habit ne fait pas le moine : do not judge by appearances
malin comme un singe :  very clever
anger comme un cochon : to eat greedily
manger comme quatre : to eat lots
manger ses mots : to mumble
mettre la charrue avant les bœufs : to get ahead of yourself
être mort de rire (abbreviated to MDR) : LOL (I personally hate it, only pre-teens use that. I would only use “je suis mort” = “I’m dead” = I’m dead of laughter)
myope / myope comme une taupe :  blind as a bat
nom d'un chien : (expression of distaste)
on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces : one can’t teach something old something new, one can’t teach an old dog new tricks
ours mal léché : uncouth, impolite
pleuvoir des cordes : to rain cats and dogs
poser un lapin à quelqu'un : to set someone up, not show up
pour qui tu te prends ? : who are you to say that? / who do you think you are?
prendre ses jambes à son cou : to run away quickly
en parlant du loup : speak of the devil
qui sème le vent récolte la tempête : who looks for trouble, finds worse
qui vivra, verra : time will tell
rat de bibliothèque : bookworm
rendre quelqu'un chèvre : to drive someone crazy
reprendre du poil de la bête : to regain strength, recuperate
retourner sa veste : to go back on your word, change your mind
revenons à nos moutons : to get back on topic, to return to the question at hand

sans l'ombre d'un doute : without a shadow of a doubt
sauter du coq à l’âne : jump from one topic to another
se creuser la tête : to try very hard to resolve something
se mettre le doigt dans l'oeil : to put your foot in it
se plier en quatre : to laugh hard / to try your best
têtu comme une mule : stubborn as a mule
tomber dans les pommes : to faint
trente-six mille choses à faire : many things to do
vachement : very
vacherie : dirty trick / nasty comment
voler de ses propres ailes : to stand on one’s own two feet

And finally one that is proper to my region only :
Gauger (verb) : when you are very wet from the rain / puddle of water


Animals related :

- clever like a monkey : malin comme un singe (masc)

- cunning like a fox : rusé / rusée comme un renard

- proud like a peacock : fier / fière comme un paon

- like a fish in water (: comfortable) : comme un poisson dans l’eau

- slow like a snail : lent / lente comme un escargot

- throwing _self in the wolf’s mouth : se jeter dans la gueule du loup

- mute like a carp : muet / muette comme une carpe

- talkative like a magpie : bavard / bavarde comme une pie

- having a wolf’s hunger : avoir une faim de loup

- short-sighted like a mole : myope comme une taupe

- running like a rabbit : courir comme un lapin

- calling a cat a cat : appeler un chat un chat

- “taking the fly” (: to get upset) : prendre la mouche

- “putting down a rabbit” (: to stand somebody up) : poser un lapin

- “taking fly” (: hitting the target, being right) : faire mouche

- “being a wet chicken” (: to be scared, not daring) : être une poule mouillée

- “taking the bull by the horns” (: to go for it) : prendre le taureau par les cornes

- ugly like a louse : moche comme un pou

- “having a spider at the ceiling” (: to be nuts) : avoir une araignée au plafond

- “not teaching the old monkey how to make a funny face” (: when a kid tries to explain something to an older person how obviously knows it) : ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace 

- eating like a pig : manger comme un porc

- “having the cockroach” (: to feel sad/depressed) : avoir le cafard

- “drowning the fish” (: to avoid a problem) : noyer le poisson

- stubborn like a mule : têtu / têtue comme une mule

- deaf like a pot : sourd / sourde comme un pot

- having an elephant’s memory : avoir une mémoire d’éléphant

- sweet like a lamb : doux / douce comme un agneau

- sleeping like a dormouse : dormir comme un loir

- naked like a worm : nu / nue comme un ver

Body related :

- “having the green hand” (: to be good with plants) : avoir la main verte

- “having two left hands” (: to be clumsy) : avoir deux mains gauches

- “being at two fingers (from)” (: to be about to) : être à deux doigts de

- having eyes behind your head : avoir des yeux derrière la tête

- having a snake’s tongue (: to be mean / gossipy) : avoir une langue de vipère

- having a doe’s eyes (: pretty eyes) : avoir des yeux de biche

- having a peach’s skin (: soft) : avoir une peau de pêche

- having a rabbit’s teeth : avoir des dents de lapin

- having a pianist’s hands : avoir des mains de pianiste

- having a mermaid’s legs : avoir des jambes de sirène

- having a heart of stone : avoir un coeur de pierre

- having a artichoke as a heart : avoir un coeur d’artichaut

- having two left feet (: shitty balance) : avoir deux pieds gauches

- having a trumpet-shaped nose : avoir un nez en trompette

- “doing the deaf ear” (: willingly not listening) : faire la sourde oreille

- “having the heart on the hand” (: to be generous) : avoir le coeur sur la main

- “having the fangs” (: to be hungry)(familiar) : avoir les crocs

Food related :

- “that’s the end of the beans” (familiar) : c’est la fin des haricots

- “taking care of one’s onions” (: mind one’s own business)(familiar) : s’occuper de ses oignons

- “falling in the apples” (: to faint)(familiar) : tomber dans les pommes

- “not having one radish anymore” (: to be v poor)(familiar) : ne plus avoir un radis

- “doing the crepe” (: to lay outside to get a tan) : faire la crêpe

- banana (friendly way to call somebody who said something dumb) : banane

- “breaking the crust” (: to eat) : casser la croûte

- “taking some seed from it” (: to learn from an experience) : en prendre de la graine

- being an asparagus (: to be v tall and slim) : être une asperge

- “pedal in semolina / sauerkraut” (: to have a hard time doing something)(familiar) : pédaler dans la semoule / la choucroute 

- “not being in one’s plate” (: to feel weird)(familiar) : ne pas être dans son assiette 

- “it doesn’t eat bread” (: it can’t harm) : ça ne mange pas de pain

- “having bread on the chopping board” (: to have loads to do) : avoir du pain sur la planche 

Nature related :

- “being frost” (: being (Moriarty) nuts) : être givré / givrée

- “only see fire in it” (: to be fooled) : n’y voir que du feu

- taking root (: not moving) : prendre racine

- it’s raining ropes (familiar) : il pleut des cordes

- it’s raining buckets / barrels : il pleut des seaux / des tonneaux

- “it’s a duck’s cold” (: it’s v cold) : il fait un froid de canard

- “it’s a dog’s weather” (shitty weather) : il fait un temps de chien

- it’s hitting (: v burning sun) : ça / le soleil tape

- a lead’s sun : un soleil de plomb

- “eating dandelions by the root” (: being dead and buried) : manger des pissenlits par la racine

- bringing someone’s thunders on _self (: to piss someone off) : s’attirer les foudres de quelqu’un

- having a grain (: to be nuts) : avoir un grain

- not being born during the last rain (: not being stupid, knowing obvious stuff) : ne pas être né / née de la dernière pluie

Others :

- happy like a king : heureux comme un roi (masc)

- mute like a grave : muet / muette comme une tombe

- being left (: clumsy) : être gauche

- “getting down someone” (: to kill someone)(familiar) : descendre quelqu’un

- “taking the door” (: to go/be sent outside, unhappy context) : prendre la porte

- “emptying one’s bag” (: to confess)(familiar) : vider son sac

- “it’s the pope” (”is that you?” “no, it’s the pope” - sarcastic) : c’est le pape

- “cuting one’s speech” (: to interrupt) : couper la parole

- “having some bowl / pot / ass” (: to be lucky) : avoir du bol / du pot / du cul

- “holding the candle” (: to be the third wheel) : tenir la chandelle

- “it’s not witchcraft” (kinda) (: it’s easy) : c’est pas sorcier

- “wiping with a sponge” (: to forgive something) : passer l’éponge

Je sais que ça n'avance à rien de penser tout le temps à toi, je sais que je rêve dans le vide. Mais en fait je m'en fiche parce que ça me fait du bien. J'ai l'impression que t'es un peu avec moi, toujours dans un coin de ma tête, un peu comme si t'étais présente. J'ai l'impression d'avoir des papillons dans le ventre, des plumes qui me chatouillent les oreilles, des nuages sous mes pieds. C'est agréable et tant pis si ça rime à rien.
—  Anna Gavalda
À toutes ces soirées où on a été beaucoup trop faible pour retenir nos larmes qui s'écrasaient sur nos oreiller, essayant en vain d'étouffer nos sanglots.
—  lafilledanslalune
J'ai envie d'être célibataire à deux avec toi. J'ai envie que tu ailles prendre une bière avec tes amis, que tu sois magané le lendemain matin et que tu me demandes quand même d'aller te rejoindre parce que tu as envie de m'avoir dans tes bras, en cuillère, en grognant. J'ai envie qu'on parle dans le lit le matin de toutes sortes de trucs, mais que parfois, en après-midi, on décide de prendre chacun un chemin différent pour la journée. J'ai envie que tu me racontes tes soirées avec tes chums. Que tu me racontes qu'il y avait une fille au bar qui te faisait de l'œil. Que tu m’envoies des textos quand tu es saoule avec tes amis, que tu me dises n'importe quoi, juste pour t'assurer que moi aussi je pense à toi. J'ai envie qu'on imagine le loft de nos rêves, tout en sachant qu'on ne déménagera probablement jamais ensemble. Que tu me parles de tes projets qui n'ont ni queue, ni tête. J'ai envie d'être surprise. De me faire dire: prends ton passeport, on part. J'ai envie d'avoir peur avec toi. De faire des trucs que je ne ferais pas avec une autre, parce qu'avec toi, j'ai confiance. Que tu me prennes le visage, que tu m'embrasses, que tu te serves de moi comme ton oreiller tellement tu me serres fort la nuit. J'veux que tu gardes ton envie de flirter avec les autres filles, mais que tu reviennes vers moi pour terminer ta soirée. Parce que moi, j'aurai envie de retourner avec toi.