objeto object

8

Anatomy of Spanish: An indirect object [objeto indirecto] is typically a person, animate object, or personified object that receives the result of the action. While a direct object is the thing being acted upon, the indirect object is the person or thing that is the recipient of the action.

In the sentence te mando la carta, it is la carta that is the direct object - being acted upon by the subject through the verb. And the te “to you” indicates who the recipient of the action is; “to whom” or “for whom” an action is done. In a case system, an indirect object is typically identified under the “dative” case.

The indirect object pronouns - me, te, le, les, nos, os - are pretty standard and look similar to the direct object pronouns (which are me, te, lo/la, los/las, nos, os).

For an indirect object, you can make it emphatic by adding an a plus the subject. With me, te, nos, os - who create no confusion as they only apply to yo, tú, nosotros/nosotras, vosotros/vosotras - the addition of the a is even more emphatic. So.. no me digas “don’t tell me” is even more emphatic as no me digas a mí “don’t tell ME”.

It is third person singular (le) and third person plural (les) that are the ones to watch for. Because le mando la carta could be “I am sending the letter to him/her/You”. You can mark the subject’s name or the pronoun; le mando la carta a Ana / le mando la carta a ellale mando la carta a Luis / le mando la carta a él… and le mando la carta a usted.

The same applies for les which is plural.

When joining a direct object and an indirect object, there’s typically no problem with me, te, nos, os staying the same; te lo mando, me lo mandan, nos la mandas, etc.

With third person - le and les - they change to se when joined with a direct object. This is because le lo or les lo would sound silly and trip up the tongue.

A sentence like… se lo mando, se la mando could potentially refer to ANY third person subject. In proper context, there’s no confusion. But if you think there could be, you can say… se lo mando (a él / ella / usted / ellos / ellas / ustedes)

Many verbs, especially the verbs like gustar - gustar, encantar, molestar, interesar, importar, fascinar, aburrir, cansar, agradecer etc. - use indirect objects, so it’s important to know how they work and why.

I finally found all the words I was looking for. Here it is: a list of Harry Potter related words in Spanish! Inspired by this which was inspired by this. Enjoy your reading, muggles. Note: I’m not including words that are the same in Spanish as in English. Names are all the same, except for the ones I included at the end.

la magia - magic

la bruja / la hechicera - witch

el mago / el hechicero - wizard

la varita - wand

el hechizo - spell

el caldero - cauldron

la poción - potion

el castillo - castle

el calabozo - dungeon

el pasaje secreto - secret passageway

la torre - tower

el pasillo - hallway

la clase - classroom

la lección - lesson

el pergamino - parchment

la biblioteca - library

la sección prohibida - restricted section

la sala común - common room

la pluma - quill

el/la sangre pura - pureblood

el/la media sangre - halfblood

el/la nacido/a muggle - muggleborn

el/la sangre sucia - mudblood

Colegio Hogwarts de Magia y Hechicería - Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


Las materias - the subjects

adivinación - divination

cuidado de criaturas mágicas - care for magical creatures 

transformaciones - transfiguration

pociones - potions

defensa contra las artes oscuras - defence against the dark arts

astronomía - astronomy

herbología - herbology

historia de la magia - history of magic

encantamientos - charms

estudio de ruinas antiguas - study of ancient runes

estudios muggle - muggle studies

aritmancia - arithmancy


los fantasmas - the ghosts

Nick Casi Decapitado - Nearly Headless Nick

La Dama Gris - The White Lady (Helena Ravenclaw)

El Barón Sanguinario - The Bloody Baron

El Fraile Gordo - The Fat Monk

Myrtle La Llorona - Moaning Myrtle


criaturas mágicas - magical creatures

el hipogrifo - hippogriff

el dragón - dragon

la sirena - mermaid

el calamar gigante - giant octopus

la acromántula - acromantula

el basilisco - basilisk

el centauro - centaur

el elfo doméstico - house elf

el duende - leprechaun

Cancerbero* (el perro de tres cabezas) - three-headed dog

el hada - fairy

el cangrejo de fuego - fire crab

el gusarajo - flobberworm

el fénix - phoenix

el unicornio - unicorn

el hombre lobo / la mujer lobo - werewolf

el enano - dwarf

el/la gigante - giant

el/la vampiro/a - vampire

la lechuza - owl

*Cancerbero is from the greek mythology (Cerberus) but it can reffer any three-headed dog.


objetos mágicos - magical objects

el mapa de los merodeadores - marauders map

la Barita de Saúco - Elder Wand

la Piedra de la Resurrección - Resurrection Stone

la Capa de Invisibilidad - Invisibility Cloak

la recordadora - Remembrall

el Desiluminador - Deluminator

la Piedra Filosofal - Philosopher’s Stone

Ajedrez Mágico - Wizard’s Chess

el Anillo de Sorvolo Gaunt -  Marvolo Gaunt’s Ring

el Diario de Tom Riddle - Tom Riddle’s Diary

la Copa de Helga Hufflepuff - Helga Hufflepuff’s Cup

la Diadema de Rowena Ravenclaw - Rowena Ravenclaw’s Diadem

la Espada de Godric Gryffindor - Godric Gryffindor’s Sword

el Guardapelo (Relicario) de Salazar Slytherin - Salazar Slytherin’s Locket

el Cáliz de Fuego - Goblet of Fire

el Sombrero Seleccionador - Sorting Hat

el Espejo de Oesed - Mirror of Erised

el Pensadero - Pensieve

la carta vociferadora - howler

el giratiempo - time turner


personajes * - characters

Lunático - Moony

Colagusano - Wormtail

Canuto - Padfoot

Cornamenta - Prongs

el Príncipe Mestizo - Half-Blood Prince

el Señor Tenebroso - The Dark Lord

Quien Tú Sabes - You Know Who

El Que No Debe Ser Nombrado - The One Who Must Not Be Named

*Hermione has the same pronunciation in the movies in Spanish as in English, but Spanish people pronounced it as it is written “ermion”. Though names are not translated at all in Spanish.

gothcosmos  asked:

whats the difference between saying; "a mí me gusta _______" and "me gusta _______"?

Using a mí is for added emphasis.

Me gusta el libro. = I like the book.

A mí me gusta el libro. = I’m the one who likes the book.


You can also use the a there to say something like “well I do!”

For example:

-No me gusta la comida japonesa. = I don’t like Japanese food.
-Pues a mí me gusta. = Well, I like it. / Well, I do.


You also use it when you’re supplying a right answer, or correcting someone:

-A tu familia le gusta la música clásica, ¿verdad? = Your family likes classical music, right?
-A mis padres sí (les gusta), pero a mí no (me gusta). = My parents do, but I don’t.


It’s really all about emphasis, and it’s more emphatic when you’re using a mí, a ti, a nosotros because the  only applies to me (that is, yo)

It takes on the meaning of “I am the one who likes the thing”

Where the a can be very necessary is when it would be 3rd person and it specifies who it refers to:

Le gusta la comida japonesa. = He/She/You like(s) Japanese food.

-A ella le gusta. = She likes it.
-A él le gusta. = He likes it.
-A usted le gusta. = You like it.

Les gusta la comida italiana. = He/She/You like(s) Italian food.

-A ellas les gusta. = They (f) like it.
-A ellos les gusta = They (m, m+f) like it.
-A ustedes les gusta. = You all like it.

Because the le and les apply to multiple pronouns, using the a is being more specific, and identifying who you’re talking out when it’s vague or the person you’re talking about is unclear.

But like before you can also use the a to be emphatic or correct someone; a ella le gusta mucho “she really likes it” for example.

Other common ways this happens:

-A ellas les gustan las películas de horror, ¿no? = Do they (f) like horror movies?
-A Ana sí le gustan, pero a Victoria no le gustan en absoluto. = Ana likes them, but Victoria doesn’t like them at all.

-¿(A ustedes) les gusta jugar al ajedrez? = Do you guys like to play chess? 
-A mí me gusta, pero a ellos no (les gusta). = I do, but they don’t.
-¿En serio? Creía que (a ti) no te gustaba. = Really? I thought you didn’t like it.
-No sé jugar bien pero sí que me gusta. = I don’t know how to play very well but I do like it.


There are also times when you see the a used with direct objects too, but it’s still very much about emphasis. Saying a mí is a bit like saying ME or bolding/italicizing the “me” in a sentence like, “I can’t believe you’d do that to me of all people!”

It’s driven by context and the tone/emphasis you want to use.

anonymous asked:

Can you post a link or explain when to use reflexive pronouns? I think they keep messing me up partially because "me" y "te" are also IO and DO pronouns as well as reflexive. >:(

Indirect Object Pronouns

me [yo]

te [tú]

le [3ra persona singular]

les [3ra persona plural]

nos [nosotros/nosotras]

os [vosotros/vosotras]

Direct Object Pronouns

me [yo]

te [tú]

lo / la [3ra persona singular]

los / las [3ra persona plural]

nos [nosotros/nosotras]

os [vosotros/vosotras]

Reflexive Pronouns

me [yo]

te [tú]

se [3ra persona singular Y plural]

nos [nosotros/nosotras]

os [vosotros/vosotras]


For the most part, the pronouns are pretty much the same except with 3rd person.


Indirect objects are there to show recipients, to whom or for whom something is done.

Me gusta el libro. = I like the book. [lit. “the book pleases me”]
Me gustan los libros. = I like the books. [lit. “the books please me”]

Les mando la carta. = I’m sending them the letter. / I’m sending the letter to them.

Voy a decirle la verdad. = I’m going to tell him/her the truth.
Tengo que decirle (a él). = I have to tell him.
Tengo que decirle (a ella). = I have to tell her.
Tengo que decirle (a usted). = I have to tell you (formal).

Nos compran flores. = They’re buying us flowers.

Direct objects are objects or people who have an action done to them; in some cases it’s people, usually it tends to be things. You get into regional differences when the direct object is people but it’s usually fine.

Direct objects are stand-ins for a noun so they’re usually translates as “it/them”

Voy a comprar el coche/carro/auto. = I’m going to buy the car.
Voy a comprarlo. = I’m going to buy it.

Voy a escribir la nota. = I’m going to write the note.
Voy a escribirla. = I’m going to write it.

Lavo los platos. = I’m washing the dishes
Los lavo. = I’m washing them.

Compro las rosas. = I’m buying the roses.
Las compro. = I’m buying them.


Lo quiero a él. = I love him.
Lo amo. = I love him.

La quiero a ella. = I love her.
La amo. = I love her.

Reflexives are where the subject and the object are the same thing/person; what is doing the action, does/experiences it themselves.

The big difference is that the person is also the recipient; if they’re not, you’re usually dealing with direct or indirect objects… which isn’t always obvious if it’s me, te, nos, os.

Lavo el piso. = I’m washing the floor.
Lo lavo. = I’m washing it. [direct object]

Me lavo. = I’m washing myself. [reflexive]
Me lavo las manos. = I’m washing my hands. [reflexive]

enfadar a alguien = To anger someone
Le enfada. = It makes him/her angry. [indirect object]

enfadarse = to get angry
Me enfado. = I’m getting angry. [reflexive]


The only time you really need to be aware is when 3rd person indirect object meets 3rd person direct object…

Me lo prometes. = You promise me (it).

Te lo prometo. = I promise you (it). / I promise it to you.

Se lo prometo (a él). = I promise it to him.
Se lo prometo (a ella). = I promise it to her.
Se lo prometo (a usted). = I promise it to you.
Se lo prometo (a ellos). = I promise it to them.
Se lo prometo (a ellas). = I promise it to them.
Se lo prometo (a ustedes). = I promise it to you all.

Nos lo prometes. = You promise us (it).

The se here is not reflexive. It takes the place of the le/les

It’s because lelo/a in Spanish can mean “silly”, and also if you had to say les lo or something you’d trip over the words. 

The use of se here only exists to take the place of le/les when a direct object (lo/la/los/las) follows it. It’s not there to serve a grammatical function, it’s just so you don’t trip over saying le lo or les lo or something like that.


10

Se instala a la pared de una manera muy sencilla por medio de un adhesivo

LIWRU es un mobiliario que satisface las necesidades de lectura, su función principal es destacar el libro que se está leyendo y de esta forma no olvidarlo. Ya que comúnmente cuando se lee un libro se lo tiene en una mesa o en un cajón y con el pasar del tiempo se lo olvida. Al usar LIWRU el libro se fusiona con el mueble, dependiendo del tamaño del mismo da forma a varias composiciones de diseño y de esta manera lo destaca.

LIWRU posee tres divisiones las cuales están grabadas con tres símbolos de color blanco, en  él se puede colocar varios objetos indispensables para la lectura: lente de lectura, lupa, linterna de lectura, separadores de libro, resaltadores, esferos, post-it, etc.

Su nombre proviene de la lengua Quechua “LIWRU” que significa libro.

Fabricado en cartón prensado, cortado por medio de una  CNC laser y con un revestimiento en  chapa de madera con dos tipos de acabados: zebrano natural y alerce fume.

En LIWRU  se pueden colocar libros máximo de 25cm de ancho y un grosor de 2,5cm

10

Anatomy of Spanish: A direct object [objeto directo] is the part of the sentence that receives the action. In other languages that have case systems, direct objects are known as “accusative”. Direct objects are used for the sake of brevity, when the object is known there’s no need to include the noun itself.

In Spanish, a masculine direct object can be substituted for lo in singular, and los in plural. A feminine direct object can be substitued for la in singular, and las in plural.

The direct objects stand in for definite articles (el libro / la flor = “the book” / “the flower”) or for indefinite articles (un libro / una flor = “a book” / “a flower”).

Pay special attention to where the direct object goes when it's lo / los or la / las - before the verb.

In English, direct objects are often translated as “it” or “them”. But sometimes direct objects can be people; in English it would be something like lo conozco “I know him” or la conozco “I know her” instead of the longer sentence. 

*Note: It’s totally okay, and is probably preferable, to just say compro un libro / lo compro and leave out the yo. This is just done for the sake of being specific; the compro only exists in present tense yo so there’s no confusion as to what the subject of the sentence is. If it were 3rd person compra you might have to specify if it’s “he”, “she”, or “You (formal)”, or compran “they (masculine / masculine + feminine), "they (feminine only)”, or “You all”…  but the other conjugations (compro, compras, compramos, compráis) only apply to one potential subject.