nuevo canto

Dos Sobreviviendo
Illapu
Dos Sobreviviendo

Time for another episode of Song of the Day! This time around, we have a track by Chilean band Illapu, translated as “Two People Surviving.” It is about a couple, Pedro and Maria, who must navigate through life struggling to survive. Chile is often upheld as a shining example of capitalism in Latin America, yet millions in the country have to scrape to get by on a daily basis with no hope for a better future. Note that, unlike yesterday’s song, Illapu tends to give its listeners a more typically Andean sound by including a charango in the rhythm section. This beautiful song, as always featuring the talented Roberto Marquez on vocals, is translated below into English for your convenience.

SPANISH:

María corazón cortando el viento,
Pedro tu libertad rompiendo el cielo,
van juntando monedas y recuerdos
sin encontrar un Sol para sus sueños
Pedro y María son dos sobreviviendo,
navegan en un mar de indiferencia
y cada nuevo día, un siglo entero
que les marca ocupado sin clemencia
Pedro hoy día albañil ayer labriego,
desgastado en las piernas y en los huesos
llega al rincón de siempre detrás del beso
que María le guarda al regreso.
Pedro y María son dos sobreviviendo,
navegan en un mar de indiferencia
y cada nuevo día, un siglo entero
que les marca ocupado sin clemencia.
Y como ellos, miles son los sin vuelo
que parten a la esquina con sus sueños,
uniendo fuego, manos y atropellos,
son como un gran mural de este milenio.
Pedro y María son…

ENGLISH:

Maria, your heart cuts through the wind
Pedro, your freedom breaks the sky
you bring together coins and memories
without finding a single cent for your dreams
Pedro and Maria are two people surviving
they navigate a sea of indifference
and each new day, a whole century
which keeps them busy with no mercy
Pedro, today a farmer, yesterday a worker
tired in his legs, aged in his bones
he arrives at the corner of forever behind the kiss
that Maria keeps for him upon his return
Pedro and Maria are two people surviving
they navigate a sea of indifference
and each new day, a whole century
which keeps them busy with no mercy
and like them, thousands are those who can’t fly
who leave the corner with their dreams
bringing together fire, their hands and abuses
they are a great mural of this millennium
Pedro and Maria are…..

A Desalambrar
Victor Jara
A Desalambrar

This is a short song (1:37) written by Uruguayan composer/singer Daniel Viglietti, here sung by Chile’s famous martyr, Victor Jara. I’m providing the lyrics both in English and Spanish for your convenience. “A desalambrar” directly translates to “remove the wire,” but a more accurate, poetic translation would be “break the chains,” which is the one I will be using. Enjoy!

SPANISH:

Yo pregunto a los presentes
Si no se han puesto a pensar
Que esta tierra es de nosotros
Y no del que tenga mas

Yo pregunto si en la tierra
Nunca habrá pensado usted
Que si las manos son nuestras
Es nuestro lo que nos den

A desalambrar A desalambrar
Que la tierra es nuestra
Tuya y de aquel
De pedro y maria
De juan y jose

Si molesto con mi canto
Alguno que venga a oír
Le aseguro que es un gringo
O un dueño de este país

A desalambrar A desalambrar
Que la tierra es nuestra
Tuya y de aquel
De pedro y maria
De juan y jose

ENGLISH:

I ask those who are present
If they have not stopped to think
That this land belongs to us
And not to he who has the most

I ask if on this land
None of you have ever thought
That if these hands are ours
Then what they give us is ours too

Break the chains, break the chains!
Because the land is ours, yours and his
It is Pedro’s and Maria’s
It is Juan’s and Jose’s

If someone is bothered by my song
When they come to listen
I assure you that he is a gringo
Or an owner of this country

Break the chains, break the chains!
Because the land is ours, yours and his
It is Pedro’s and Maria’s
It is Juan’s and Jose’s

La Revolucion Vendra
Luis Gabriel
La Revolucion Vendra

External image
*Waves at massive audience* Hey everybody, I’m back for another episode of Nueva Cancion of the Day, this time with a somewhat-addicting, uptempo song by Colombian singer Luis Gabriel, called “La Revolucion Vendra” (The Revolution Will Come).

What makes this song particularly interesting to me is that its lyrics are seemingly aimed at rich Colombian children. Gabriel explains all the reasons why the revolution will eventually come, and then asks the child to go tell everybody he knows, including the child’s servant. Strange, right?

We’ll also notice in this song a distinction in musical arrangement and instrumentation from a lot of other songs we’ve listened to. It is in duple-meter and features instruments more common to 70s pop ballads than to revolutionary folklore.

Anyway, this is one of my all-time favorites and a definite recommendation for the young ones. As always, the lyrics are translated into English for your convenience. Ciao!

SPANISH:

Explicale a tu abuelita
anda dile a tu papá
A tu mamá y la sirvienta,
la revolución vendrá

Vendrá porque cada día
muchos niños mueren de hambre
mientras tu dejas la sopa
que porque tiene tomate

Vendra porque tu papá
ahora tiene tres amantes
Tres Cadillacs mas y en sus fabricas
mil obreros muertos de hambre

CORO (Explicale a tu abuelita…)

Vendrá porque las paredes
de tu ciudad están gritando
las injusticias sociales
que el pueblo está soportando

Porque mil caritas tristes
andan clamando por pan
Y ya en este siglo veinte
del cielo no caé maná.

CORO

vendra porque te enseñaron
a dar limosna a los pobres
Pero nunca te dijeron
que de limosnas no vive un hombre

Vendrá porque hay estudiantes
y soñadores sin miedo
Y los perros de tu casa comen
mejor que el obrero

Y vendrá quizá mañana, dentro de
un año o tal vez más
Mas dile que estas seguro…
La revolución vendrá

Explicale a tu abuelita
anda dile a tu papá
A tu mamá y la sirvienta,
al cura y al policia….

La revolución vendrá!

ENGLISH:

Explain it to your grandmother,
run and tell it to your dad
to your mother and the servant,
the revolution will come!

It will come because every day
many children are dying of hunger
while you won’t touch your soup
because it has tomato

It will come because your father
now has three lovers,
three more Cadillacs and in his factories
a thousand workers starved to death

CHORUS (Explain it to your grandmother…)

It will come because the walls
of your city are decrying
the social injustice
that the people are enduring

Because a thousand sad little faces
go around begging for bread
And in the 20th century
manna no longer falls from the sky

CHORUS

It will come because they taught you
to give charity to the poor
but they never told you
that from charity a man cannot live

It will come because there are students
and dreamers without fear
and because the dogs in your house
eat better than the workers

And it will come, perhaps tomorrow
within a year, or maybe more
Just tell them that you are sure…
the revolution will come!

Explain it to your grandmother
run and tell it to your dad
to your mother and the servant,
the priest and the police!

The revolution will come!