norwegian dictionary

Cozy Vocab in Norwegian

inspired by this post by @malteseboy

et kyss - kiss
en film - movie
en kos - cuddle
en genser - sweater
en pute - pillow
en kaffe - coffee
en sokk - sock
en bok - book
en komfort - comfort
et teppe - blanket
en lur - nap
en brann - fire
en katt - cat
en varme - warmth
en stjerne - star
en te - tea
en klem - hug 
et lys - candle

myk - soft
delikat - delicate
søt - sweet
komfortabel - comfortable
varm - warm

å kysse - to kiss
å klemme - to hug
å ta vare på (noen) - to take care of (sb.)
å legge seg ned - to lie down
å kose - to cuddle
å lese - to read
å sove - to sleep
å hvile - to rest 

anonymous asked:

Hi!! So on the Norwegian/English dictionary i was using I saw that both "hvis" and "om" can mean mean "if". Would you mind giving a quick rundown on how to use these? Thank you 💕

Hey there! <3

“Hvis” and “om” can be used interchangeably in conditional sentences/clauses and when expressing a wish, e.g.:

Conditional:

“Jeg kommer, om/hvis jeg har nok penger.” - “I’ll come, if I have enough money.”

“Hva om/hvis det regner?” - “What if it’s raining?”

“Om/hvis du skal dit, så kommer ikke jeg.” - If you’re going, then I’m not coming.” 

Wish:

Om/hvis du bare hadde hørt på meg!” If only you’d listened to me!”

-

However, even though they both technically mean “if”, they’re not always interchangeable – more to the point: there exists a handful of circumstances in which you’ll only be able to use “om”

For example, you can only use “om” to report indirect yes-no questions, OR to express an alternative - in other words; “om” can function just like the English “whether”. (keep in mind that when you use the English “whether” you usually have to add “or not” somewhere in the sentence - which isn’t obligatory in Norwegian.) 

“Vet du om hun kommer?” - “Do you know if she’s coming?” OR “Do you know whether she’s coming (or not)?”

“Jeg vet ikke om hun kommer.” - “I don’t know if she’s coming.” OR “I don’t know whether she’s coming (or not).”

“Jeg lurte på om jeg skulle ta meg en gåtur.” - “I was wondering if I should go for a walk.” OR “I was wondering whether I should go for a walk (or not).”

Basically, if you’re able to use “whether” in the English translation, you’re most likely dealing with a sentence where you’re only able to use “om” - I really can’t think of any other way to explain it :c

-

You can also only use “om” in hypothetical comparisons - and it will usually be paired with “som” - kind of like how you’d use “as if” in Englishe.g.:

“Det så ut som om lynet hadde slått ned.” - “It looked like/as if lightning had struck.” 

(it might sound more natural to use “like” in the English translation - but since you’re most likely already thinking of “om” as the Norwegian “if”, it’s probably easier this way: “som om” = “as if”.)

-

You can also only use “om” in certain admission sentences or contrasting clauses - and most of the time it’ll be paired with either “selv”, “enn”, or “så”.

“Jeg drar, selv om du ikke vil.” - “I’m going, even if you don’t want to.”

“Han så bedre ut, om enn noe blek.” - “He looked better, if a bit pale.”

“Vi drar nå, om jeg må tvinge deg.” - “We’re leaving now, even if I have to force you.”

-

I might have forgotten a few, but that should cover a fair bit of it! c:

i’ve gotten 2 the point where i’m writing short stories for one of my classes just to be petty to people i dont like. like there was some straight chick in my advanced class who called a lesbian professor a dyke so i went ahead and wrote a story that says the word dyke no less than five words a paragraph. then there’s this one kid i hate who can’t pronounce any words ever (he sucks for other reasons) so i’m currently writing a story set in Norway and making the names & locations the hardest to pronounce scandanavian bullfuckery i can find in my norwegian to english dictionary. i’m unstoppable. school is all about making ur own games

anonymous asked:

What do you use to study Norwegian?

oh well, mostly my university and what our teachers tell us but i can tell you something about resources we use, most of them are easy to find online.

  • Ny i Norge - textbook in norwegian, A1 and A2 level, there’s also an exercise book and additional exercises online. we used the newer edition from 2012.
  • Nøkler til Norge - part 2 of Ny i Norge, around B1 level, textbook and exercise book
  • Norsk grammatikk for andrespråklige - grammar exercises (it may be hard to find)
  • Troll i ord - this one is in Polish, it’s a grammar book with rules and exercises. quite cheap and worth it.
  • Hva sier du? - textbook focusing on pronunciation, i think every Norwegian sound is covered. it includes sentence examples and comparison of similar words
  • Bokmålsordboka | Nynorskordboka - Norwegian-Norwegian dictionary, my best friend in learning norwegian
  • English-Norwegian bab.la - i like bab.la dictionaries because they are pretty good, they include sentence examples

i reblogged also some masterposts here and here, i don’t know how good are the resources but maybe you can find something useful. i hope it helped!