Scandale au si secret visage

Si la vérité surgissait absolument nue, elle serait belle sans être terrifiante; mais, première née de la flamme, un voile de fumée recouvre son grand corps admirable. De se laisser ombrager le corps se devine mieux encore; le voile ambigu est à la vérité son impudeur mortelle; il se nomme SCANDALE.
– Nora Mitrani, in L’Almanach surréaliste du demi-siècle, 1950

transl. by Myrna Bell Rochester, in Penelope Rosemont (Ed.), ’Surrealist Women: An International Anthology’ (University of Texas Press, 1998):

If Truth burst forth absolutely naked, she would be beautiful without being terrifying; but, firstborn of the flame, a veil of smoke obscures her long, admirable body. For allowing itself to remain in shadow, the form of the body is even better divined; for Truth, the ambigous veil is fatal shamelessness; its name, scandal.

Um Adeus Português

The poets Nora Mitrani and Alexandre O'Neill met at the Lisbon Surrealist Group Exhibition, in 1949. “A Portuguese Goodbye” was addressed to Mitrani by O'Neill when she had to go back to Paris and he could not leave Lisbon.

Nos teus olhos altamente perigosos
vigora ainda o mais rigoroso amor
a luz dos ombros pura e a sombra
duma angústia já purificada

In your highly dangerous eyes
still thrives the most rigorous love
the shadow of pure shoulders and the shadow
of an already purified anguish

Full text in Portuguese

Full text and more in English