Well hello @mizjoely!😉 I love this, thanks! And I even did a bit of research. (Sherlock would be proud lol) And just FYI this is setup as non-established sherlolly.
“But I always try to get the 800 thread count,” Molly argued weakly. “Doesn’t that mean it’s good?”
“Oh, Molly,” Sherlock drawled with a low chuckle. “Come with me.”
He spoke authoritatively as they walked down his hallway. “Thread count alone is hardly an indicator of quality. The fiber content, weave, and even where it’s made are just as important, if not more so. Personally, I only buy 800 thread count, sateen weave, organic pima cotton sheets from Italy. That is quality.” He stopped at his bed and gestured to it. “Go on, try it.”
“What…now?” She frowned, looking back and forth between him and the bed.
“You won’t regret it,” he stated confidently.
Hesitantly at first, Molly climbed under the blankets and lay back against the pillow which, not surprisingly to him, produced a sigh from her lips.
“My God,” she breathed and looked at him wide eyed. “Is this made of pima cotton or melted butter?!”
Sherlock stood by and grinned as she continued to make herself comfortable. Oh yes, he thought to himself, bringing up the subject of how to choose quality bedding was definitely a good idea.
;___; You guys are my fave rp blogs. You took something awesome and made it the AWESOMEST THING EVER. No matter what happens from now, thank you for this experience, it's totally amazing to watch everything unfold before our eyes in this way. Keep up the great work and always remember to have fun! <3
cry, anon! We love you too! ❤ Thank
you so much for the compliments; we’re doing our best to have fun but SOME
PEOPLE (I’m looking at some very specific anons here) have been trying to make
there’s this AND I QUOTE:
mod: there is NOTHING FUN about waking up at 5am to write a post because i
didn’t do it the night before, let me tell you.
rest is kinda cool though don’t make me out to be a bitch)
gonna keep that bitch part in there aren’t you)
going to mail you a box of spiders)
you see we are very responsible and we all adore each other
The “bad to the bone” line didn’t exist in the japanese version though. He could just say “thanks” to Anne.
yes, i’m aware they changed that line around for the localization. i’ve watched several playthroughs in japanese. it threw me off at first because i thought they were trying to make him sound edgy or something, but after watching it, i actually don’t mind the change for the line as much. mostly because of how the rest of the dialogue plays out.
anne’s reaction to joker’s thanks is “nani sore,” which is a bit miffed, like “what’s that supposed to mean?” or “what the hell?” with a little laugh. so, my theory is, they changed it to make it fit her reaction and flow of dialogue better in english.
anne: are you really a bad person? you don’t seem like the rumors. joker: thanks. anne: pfft, what’s that?
idk man, i can see why they changed it. especially if joker’s “thanks” was meant to be interpreted as kind of impish or something, since he’s not outright denying the rumors. subtleties like this are easier to convey in japanese. and if you really think about it, anne’s reaction makes less sense if you take joker’s “thanks” at total face value.
i personally don’t need every line to be a direct translation if something else conveys personality and tone better. also, what joker says in english isn’t that far from other dialogue options you see from him
throughout the game, so it’s not like it’s out of character.
there’s also another line i noticed they changed where joker says “he’s bullying me” in the localization about ryuji (in front of two police officers, at that) instead of “he got me involved somehow.” the latter is what he said in japanese, but the thing is,
in my opinion the tone is actually better conveyed by the use of stronger verbs in english. joker’s implying ryuji’s getting him into trouble when he actually went along with ryuji willingly, so he was still being a cheeky ass about it.
anyway, i think it’s down to personal taste. some people will probably die on a hill for
word-to-word translations, and that’s their prerogative. for me, it depends on the context.
I’ve been thinking about this scene again (constantly since Wedensday tbh) and then I thought:
What if Victor looks so confused here because Yuuri is actually speaking Japanese now that he’s really drunk and can’t even tell the difference between languages?
What’s interesting is that when Yuuri speaks here
he reverts back to his Kyushu/Saga accent (dialect?). It’s not something you can translate but it’s totally there if you understand Japanese. Mind you, you can’t do a Japanese dialect in English (and it’s assumed that they communicate in English) which means that Yuuri would indeed have to be speaking Japanese here.
So the initial surprise when Victor hears this
isn’t necessarily Victor being stunned at the request. If anything, it’s him going “What in the name of the Lord is this boy saying?”