내가 and 나는
I saw a post about this on my dashboard, which I corrected a longer time ago. I’m kinda mad that the person still hasn’t update the post because people keep rebloggin the wrong post and she answered me that she will include my stuff/correct the post. So I will just post what I wrote here so that you don’t need to reblogg the wrong post.
내가 and 나는 are just the word 나 with the particles 가/이 and 은/는. Both can be used with verbs and adjectives but the difference is that 가 marks the subject of the sentence and 는 marks the topic of the sentence.
Both means ‘I’m a student’ BUT the second sentence shows that I’m the topic of the sentence. ‘I don’t know about the others BUT I’M a student.’
오늘 날씨는 좋아요.
오늘은 날씨가 좋아요.
Both means ‘Today is the weather good’
In the first sentence, the word weather is the topic, so it kinda get the feeling of ‘Not everything but at least the WEATHER is good.’ (가/이 are not necessarily in this sentence because 좋아 refesr to 날씨 and this word already has 는/은 as particles, which can replace 가/이 when it’s used on the subject.)
In the second sentence the word Today is the topic, so it kinda get the feeling of 'Not the other days but TODAY the weather is good’
The 가 particle in the second sentence shows only that the adjective 좋아요 is referring to 날씨 and not 오늘. So not Today is good, but the weather is good.
So the usage of 나는 and 내가 doesn’t deepen on if it’s a verb or a adjective but which part the word has in the sentence.