ni muerto

English Idiomatic Expressions (en español)

to act high and mighty

Decir “to act high and mighty” es algo como hacerse el santo o ser santurrón. Se dice cuando alguien es muy arrogante y cabezota.

Literalmente es “hacerse el alto y poderoso”

to be full of oneself

Esta frase quiere decir que alguien es muy engreído o vanidoso, muy pagado a sí mismo.

Literalmente es “estar lleno de sí mismo”

to be full of it / full of hot air / full of shit

Eso se usa cuando alguien está diciendo algo y quieres decir que está mintiendo. Es algo como acusar a alguien de ser fanfarrón o de inventar cosas.

Depende del contexto, se puede usar cualquier de las tres opciones aquí. Creo que “to be full of it” es más normal, “full of hot air” un poco anticuado, y “full of shit” es más vulgar pero común.

En la vida actual se dice “you’re so full of it!” o “you’re full of shit” con amigos.

Literalmente, “full of it” es “estar lleno de (ello)”

“full of hot air” es “estar lleno de aire caliente” y a veces hay bromas con la imagen de “hot air”

“full of shit” es “estar lleno de mierda” y, como he dicho antes, es vulgar.

water under the bridge

Eso quiere decir que algo ya no importa. 

La traducción más común que conozco es agua pasada no mueve molino o lo hecho está hecho o lo que fue ya fue

A veces se dice “let bygones be bygones” también. La palabra “bygone” quiere decir que algo ha “gone by” o, pasado. Es como dejar el pasado en el pasado.

Literalmente, “water under the bridge” es “agua bajo el puente” / “agua debajo del puente”

straight A’s / 4.0 GPA

Se usa muchísimo en las escuelas y universidades estadounidenses. Sacar una “A” es sacar la mejor nota posible, y “4.0″ es el promedio más alto en la secundaria y en la uni. GPA quiere decir “grade point average”, que es el promedio escolar.

“to get straight A’s” es decir que la persona es muy lista y ha sacado las mejores notas posibles en todas sus clases. Y en las escuelas estadounidenses, nuestra A es algo como 90-100 puntos. Más de 95 se suele llamarlo A+ [A plus], y algo como 90-93 se le llama A- [A minus]

to pull yourself together

Esta expresión depende del contexto, pero normalmente se usa para decir que alguien quiere recobrar su compostura.

A veces, se usa más generalmente como arreglar los asuntos personales o algo así. Como en la expresión “get your shit together” que es vulgar, y algo como arréglate … más literalmente “arréglate la mierda”, que es más como desenmierdarse 

Es más como ponerse las pilas que nada, pero a veces en inglés se usa cuando alguien se pone histérico, y se dice “pull yourself together!” como ¡ánimo! o algo así. No es una traducción perfecta.

catch some Zs / hit the hay / hit the sack

Varias expresiones que se dice cuando alguien se va a dormir.

“to catch some Zs” es literalmente atrapar unas Zs, que zzz es una forma muy común para decir que alguien está durmiendo o que tiene sueño (creo que eso es muy común en los países latinoamericanos y en España también, o por lo menos es muy común en los cartoons estadounidenses)

“hit the hay” es literalmente dar con el heno o pegar el heno

y “hit the sack” es dar con el sacopegar el saco

Obvio que tiene que ver con arrojarse en la cama

hit the road

Una forma muy común para decir nos vamos o vámonos

Literalmente “pegar el camino / pegar la calle”

hit the streets

Una expresión más común en los contextos de dramas sobre criminales, pero quiere decir investigar y hablar con muchas personas.

Se usa también cuando algo estrena, o sea ya es público. Se puede traducir este matiz como correr la voz o hacer público

Literalmente “pegar las calles”

to pull someone’s leg / to yank someone’s chain

La traducción más común es “tomar el pelo a alguien”

Literalmente es como “tirar la pierna”, y “to yank someone’s chain” es “tirar/arrancar la cadena de alguien”

“to make matters worse”

Esta expresión es muy común… y… es como el opuesto total de menos mal en español. 

Si pudiera llamarlo más mal, lo haría.

Es decir aún peor / peor aún

Literalmente es, “para empeorear las cosas”

so far so good

En inglés se usa para decir algo como hasta ahora todo bien o hasta el momento todo bien

Literalmente es algo como “tan lejos tan bueno”

ASAP - A.S.A.P.

Es el acrónimo de “as soon as possible”

O sea, cuanto antes o lo más pronto posible

En inglés hay dos formas de pronunciarlo “ASAP”. Hay… “A-S-A-P” [se pronuncia como eh-es-eh-pi] o “A-SAP” [eh-sap]

“you can say that again” 

Una afirmación muy común que es algo como estoy de acuerdo o yo concuerdo

Normalmente diría eso digo yo o ¡muy cierto!

Literalmente quiere decir “puedes decirlo otra vez”… y en situaciones de comedia, la persona que dijo la frase la repite.

Un ejemplo:

“We did good!” = ¡Hicimos bien!
“You can say that again.”
“Okay. We did good!” = Okay. ¡Hicimos bien!
“I didn’t mean literally.” = No quise decir literalmente.

the straw that broke the camel’s back / the last straw

La traducción en español es la gota colma/derrama el vaso

La forma más breve es “the last straw”, que a veces en inglés se oye “this is the last straw”, algo como ya basta o no puedo soportarlo más

En inglés es decir “la paja que se le rompió la espalda del camello”, y “the last straw” es “la última paja”

your guess is as good as mine

Se usa mucho para decir algo como no lo sé tampoco o ¿Cómo puedo saberlo yo?

Literalmente, “tu adivinación/apuesta es igual a la mía” o algo así

by heart

Es decir al dedillo

Literalmente sería como “a corazón” o “por corazón”

a match made in heaven

Depende del contexto, pero normalmente es decir es la pareja perfecta. Se usa mucho cuando dos personas se caen bien y pueden trabajar juntos y colaborar bien juntos.

En contextos no románticos sería como son tal para cual

A veces se puede traducir esta frase como almas gemelas o medias naranjas

Literalmente es… una pareja/unión hecha en el cielo

piece of cake

Algo muy fácil. 

Es decir pan comido, coser y cantar, etc.

Se dice “piece of cake” solo, o a veces se dice “it’s a piece of cake”, “it’ll be a piece of cake”… 

Literalmente, “trozo de pastel/tarta” 

apples to oranges

No es una frase SUPER común, pero se usa para decir que algo no tiene nada que ver con otra cosa.

Básicamente es decir no se deben comparar y a veces se oye “you can’t compare apples to oranges” que es “no se puede comparar manzanas a naranjas”

Literalmente es “manzanas a naranjas”

the cold shoulder

“to give someone the could shoulder” es ningunear a alguien, o ignorar a alguien a propósito y normalmente de forma muy obvia.

Literalmente es “el hombro frío”

a blessing in disguise

Se dice cuando algo sale mal pero algo buena pasa como resultado. 

Literalmente, “una bendición disfrazada”

to storm off

Se usa muchísimo para decir que alguien se marcha muy enojado.

En inglés “storm” es la tormenta así que es algo como “salir/irse como una tormenta”

easy does it

Eso se dice cuando alguien quiere que otra persona tenga cuidado o que se mueva despacito.

Aunque “easy” es fácil, se puede traducirlo como con cuidado o despacito en ciertas circunstancias. Que “to ease off” es algo como retroceder o no ser tan duro 

Por ejemplo “go easy on it” puede ser moderarse, y “take it easy” puede ser no te esfuerces o se puede usarlo para decir cálmate

Como despedida, “take it easy” es algo como cuídate

face the music / bite the bullet

Es decir hacerse cargo o tomar responsabilidad

Se usan las dos frases, aunque “bite the bullet” proviene de batallas y amputaciones cuando había cirugía sin anestéticos, así que soldados heridos tuvieron que morder una bala o algo de cuero para no gritar para contenerse el dolor.

Literalmente “face the music” es “afrontar/hacer frente a la música”

Y “to bite the bullet” es “morder la bala”

keep your eyes peeled

En inglés se usa mucho para decir ponerse vivo/a o mantener los ojos abiertos / mantenerse alerto/a

Literalmente es “mantener los ojos pelados”, que probablemente tiene que ver con los párpados

break a leg

Cuando no quiere decir que alguien ha roto la pierna literalmente, se usa en el teatro antes de una función.

Es mucha mierda en este caso.

En algunos lugares dicen suerte o éxitos, incluso se dice rómpete la pierna en algunos países, así que no sé la mejor traducción, pues regionalismos

to sugarcoat something

Quiere decir que alguien quiere esconder la cosa mala con algo bueno, o disimular por decir cosas buenas o notar lo bueno.

En español se dice dorar la píldora

Literalmente es algo como “azucarar”, o “cubrir en azúcar”

knight in shining armor

Es el príncipe azul

Literalmente, “el caballero en armadura brillante”

the elephant in the room

Esta frase se refiere a algo muy incómodo o embarazoso que nadie quiere mencionar.

Literalmente “el elefante en el cuarto/la sala”… la imagen seguro tiene que ver con algo muy grande y evidente, pero todo el mundo quiere ignorarlo.

to snowball

En la mayoría de contextos, “to snowball” quiere decir que algo simple o molesto pero no serio empieza a hacerse más grande, más peligroso, más y más complicado

Es algo como empeorear pero quiere decir que algo se ha vuelto caótico y complicadísimo.

La imagen aquí es “una bola de nieve” que está rodando cuesta abajo, como por una montaña cubierta de nieve, y sigue haciéndose más grande

fishing for compliments

Cuando alguien está “fishing for compliments” quiere decir que alguien quiere cumplidos o la aprobación de alguien y se le nota.

Literalmente “fishing” es pescar, pero en inglés se usa “fishing” en ciertos contextos para decir “buscando”

En contextos legales y en la corte una “fishing expedition” es una búsqueda de algo que se puede utilizar como munición, normalmente sin sentido ni causa

wouldn’t be caught dead

Probablemente la mejor traducción sería ni muerto/a

En inglés es algo como “jamás lo pillaría (haciendo algo) ni muerto”

Se usa mucho con la ropa como… jamás llevaría/usaría esta camisa, ni muerto/a “I wouldn’t be caught dead wearing that shirt”

speak of the devil (and he shall appear)

La traducción es hablando del rey de Roma (y por la puerta se asoma)

En inglés es “el diablo” y no “el rey de Roma”… “hablando del diablo y aparecerá” más o menos

to burn bridges

Eso quiere decir destruir alianzas posibles.

Creo que se dice quemar naves en algunos países

En inglés es “quemar puentes”

“you’re it!” / “not it!”

En inglés “tag” (que se llama “pilla-pilla”, o “roña” o “mancha” etc en otros países) tiene la frase “you’re it” que quiere decir que alguien tiene que perseugir a los otros.

Como traducción se usa como te toca a ti o es tu turno

A veces se usa “not it!” en inglés para decir que no es su turno, o que otra persona tiene que hacer algo, aunque es muy infantil. Por ejemplo, un grupo de niños necesita hacer algo, y uno tras otro dice “not it!” hasta que uno queda que ya tiene que hacerlo. O sea, no me toca a mí, te toca a ti. Es muy infantil, pero común con amigos y/o adolescentes

to get wind of something

Es algo como “descubrir algo”, normalmente es un secreto o algo que alguien hizo a espaldas de otra persona.

Literalmente es algo como “pillar/sentir el viento” 

to see eye to eye

Normalmente quiere decir que dos personas están de acuerdo con algo.

A veces se usa para decir que dos personas no se llevan bien juntos porque tienen puntos de vista muy distintos y no pueden concordar.

En ciertos contextos puede signifcar que dos personas no son amigos, o que son enemigos o rivales.

Literalmente es “ver ojo a ojo”

at the drop of a hat

Es decir “muy pronto” o “de inmediato” o “súbitamente”

Literalmente “cuando caiga el sombrero” o “al caer el sombrero”

add insult to injury

Yo diría poner sal en la herida

Aunque “to rub salt in the wound” es una expresión que sí existe en inglés.

Literalmente es “añadir insultos además de heridas”

for all intents and purposes

Una expresión casi sin sentido propio, pero se usa como a todos los efectos, a los efectos, en todos los sentidos etc

Literalmente “para todos los intentos y motivos”

to cost an arm and a leg

En español, costar/valer un ojo de la cara [“to cost an eye from the face”]

En inglés literalmente es “costar/valer un brazo y una pierna”

cold feet

Se usa mucho en los contextos de las bodas, pero es acobodarse

No existe una traducción perfecta y definitiva en español pero es sentirse asustado o intimidado a causa de algo importante, normalmente tomar una decisión muy importante.

Y como he dicho antes, eso se suele usar con el novio o la novia antes de la boda. Y se puede decir son nervios pero en inglés la imagen es más notable.

Literalmente, “to have cold feet” es “tener pies fríos/helados”

flesh and blood

En español se dice carne y hueso [“flesh and bone”]

En inglés se dice “flesh and blood” que es “carne y sangre”

También existe la frase “in the flesh” que es algo como “con/en carne” que significa que alguien está ahí de verdad. Es una frase de afirmación cuando alguien viene y los demás están sorprendidos, o está en algún lugar inesperado… Algo así. 

Por ejemplo:

“You’re here!” = ¡Estás aquí (tú)!
“In the flesh.” = Así es. / Aquí estoy.

(to hit) rock bottom

La forma de decirlo en español es tocar fondo [“to touch bottom”]

En inglés se dice “rock bottom” que es “el fondo de piedra/roca”, y “to hit rock bottom” es como “tocar fondo (de roca)” aunque “to hit” es más violento o inesperado, es algo como “caer hasta” o “chocar”.

En algunos contextos existe la frase “to hit rock bottom and then start digging” que es “tocar fondo y empezar a cavar”, que es… la cosa iba muy mal, y ya sigue haciéndose peor aún.

a rock and a hard place

En español, entre la espada y la pared  [“between the sword and the wall”]

En inglés “entre una roca y un lugar duro”

a Hail Mary

Cuando no se trata literalmente de rezar, se usa más en los contextos del fútbol americano, pero un “Hail Mary” o “Hail Mary shot/pass” es… pura suerte.

Es como… a la buena de Dios y dejar que fortuna decida.

También tiene un sentido más como… hacer algo, aunque las posibilidades de tener éxito son casi cero.

Literalmente es una avemaría que es algo com rezar que salga bien.

the ball’s in your court

Es decir “debes tomar la decisión tú” o “es tu decisión” o “tú decides”, algo así. Se puede usar con otros pronombres como “the ball’s in his/her/our/my court”

Literalmente, “la pelota está en tu corte”

(to be) worth a shot

En español es valer la pena intentarlo

En inglés se dicen cosas como “it was worth a shot” [valía la pena intentarlo] o simplemente se usa sin el verbo, “worth a shot”.

Como alternativa, se puede decir “it was worth a try”, que “try” es intento

Literalmente “worth a shot” es “valer el disparo”

raining cats and dogs

En español, llover a cántaros

En inglés se dice “llover gatos y perros”

to take something with a grain of salt

Una frase muy común en inglés “to take something with a grain of salt” es una expresión de duda, sospecha, o el esceptisimo por parte de la persona que está contando algo.

Es una manera de decir “te lo digo algo pero no estoy seguro/a que sea la verdad”, “es la verdad que yo sepa”, o “todavía no sé la verdad completa, pero esto es lo que he oído”

En español se usa tomar con pinzas o tomar con reservas 

Literalmente en inglés “to take with a grain of salt” es “tomar (algo) con un grano de sal”

ALGUNAS COSAS QUE PENSÉ MIENTRAS VEÍA “COCO” (CON SPOILERS)

Originally posted by musicalhog

1.- Pinche corto de Frozen eterno. Está más largo de que pensé cuando pensé que exageraban de su longitud.

2.- When You Wish Upon A Star con mariachi? Yes, please, señor. O sea, WTF, pero qué bonito. 

3.- Ese México de Pixar es tan similar al México verdadero que ya me está gustando más de lo que debería gustarme en los primeros minutos.

4.- Esta madre acaba de empezar y tiene un desarrollo y una estructura impecable, sin perder un segundo el respeto por nuestra cultura. Ni a putazos la película mexicana sobre el mismo tema se le va a acercar en calidad.

5.- Mamá Coco me está quebrando el corazón. Pixar, basta. 

6.- La muerte de De La Cruz merece un premio. Además, también es la primera vez que veo una muerte graciosa y tomada a la ligera en una película de la compañía.

Originally posted by disneymusic

7.- ¡La chancla! Y no nada más la chancla, sino también el castigo posterior a su impacto, me refiero al: “ahora tráeme mi chancla”, cuando todavía tienes el dolor punzante del putazo. 

8.- Qué bueno que expliquen el significado de la ofrenda, porque la verdad es que los extranjeros no tienen ni puta idea de su significado, ni de la propia festividad. Leyendo los comentarios en artículos de algunas páginas gringas y europeas sobre el Día de Muertos, encontré cosas como: “Por festejar esos rituales paganos es que Dios les envía terremotos y malos gobernantes.” Están pero bien ignorantes del pedo. 

9.- Al ver los diferentes trailers de la película, en especial ese titulado Dante’s Lunch, me preocupé por lo fuera de tono que parecía el perrito. Es decir, parecía un personaje de Tom & Jerry en un drama de Pixar. Pero, a fin de cuentas, funcionó muy bien de una manera que no puedo explicar. Hasta terminé encariñándome con el animalito. 

10- Ahí viene el Día de Muertos. La escena del panteón es hermosa y no creo que alguien más pudiera plasmarla de manera más fiel. Son de esos escasos momentos en los que quiere presumir que eres mexicano. 

Originally posted by musicalhog

11.- Primera vez que veo una profanación de tumbas en una película de Pixar. Me gusta que sea en su película que habla de México. 

12.- Ahora sí empieza lo bueno. No sé cómo vayan a tomar las otras culturas la idea del Día de Muertos. La gran mayoría cree que es como el Halloween gringo, y pues no. Vi a varios extranjeros reaccionando de las maneras más locas al ver los trailers, que van desde: “Uh, ¿por qué se murió el morro”, hasta: “¿Algún mexicano podría explicarme en los comentarios por qué todos los muertos son esqueletos y por qué eso se considera genial?”, finalizando con: “Uhm, no sé si lleve a mis niños a verla. Primero voy a verla yo para asegurarme de que no les provoque pesadillas.” Tampoco les entra en la cabeza por qué pasamos la noche en el panteón y ¡haciendo fiesta!

13.- Los muertos reencontrándose con sus familias. Ay. Aguanta, pinche Pixar, que ya se me están saliendo las lágrimas y apenas vamos en el final del Primer Acto. 

14.- ¿Por qué el perro también entra al mundo de los muertos? O sea, yo entiendo, como mexicano, que la respuesta es: porque xoloescuintle, pero alguien sin ese dato (que no dan en la película) puede considerarlo como un error. Y pues sí, la verdad es que sí. 

Originally posted by dandycalamity

15.- Ni muertos nos vamos a salvar de la maldita burocracia, ¿verdad? Peor aún: la burocracia mexicana. Ahora ésto sí es una historia de terror. 

16.- Pinche Miguel, actuando de la manera más mexicana posible: diciendo que va a hacer una cosas y haciendo exactamente la opuesta. 

17.- El Héctor de Gael García Bernal está más padre de lo que esperaba. 

18.- Muy padre que en una película para niños veamos a uno de ellos convirtiéndose lentamente en esqueleto. Es de esos detallitos que me gustan. 

19.- El Mundo de los Muertos es tan hermoso que se antoja. Pero no, ya habrá mucho tiempo para él, después. 

Originally posted by gaelgarcia

20.- Pepita mailov. Acabo de conocerte, pero te amo.

21.- La idea de que haya otra muerte para los muertos es tan obscura como deliciosa. Sobre todo porque no nos lo comentan nada más, sino que nos lo muestran. Lo peor: los muertos no tienen idea de qué pasa con los que se van. 

22.- Los números musicales están muy padres. Es la primera vez que no me molestan en una película de Disney/Pixar. ¿Es porque son mejores que los otros o porque soy mexicano?

Originally posted by entertainmentweekly

23.- Hay un pequeño error con al utilizar las habilidades olfativas de Pepita. En unas partes es capaz de oler hasta las pistas más diminutas, y en otras es completamente incapaz de oler al cabrón que está sobre el escenario cantando. Supongo que es para darle la oportunidad a la escena de desarrollarse, pero de todos modos, si tienes a Pepita, la usas, no te la pasas gritando “Miguel” cuando sabes que está por ahí.

24.- Estoy completamente 100% seguro de que Frida Kahlo era como en su versión de Coco. 

25.- ¿Cameos de personajes mexicanos famosos? Usualmente estoy en contra de los cameos, pero nunca había visto cameos de Infante, Negrete, Cantinflas, el Santo, María Félix y otros en una producción gringa, así que hasta los disfruté mucho.

26.- ¡De la Cruz, grandísimo hijo de puta!

Originally posted by andyjwest

27.- Esperen, ¿un asesinato sin cortes en una película de Disney/Pixar? Esto es un regalo para mí. 

28.- Pudiste haber roto la foto y ya, De La Cruz, ni siquiera tiene sentido que te la guardes. Pero bueno, no me molesta que este festín conceptual mexicano se prolongue un poco. 

29.- No, no estoy llorando mientras Héctor recuerda cómo le cantaba Recuérdame a Coco. Lo que pasa es que me agarré los ojos con las manos manchadas del chile que tienen las palomitas.

30.- ¡Oh, Pepita, maravilloso y dispensable instrumento de la trama, qué alegría verte de nuevo!

31.- De La Cruz es un idiota. En la escena de la fiesta del cantante, cuando Mamá Imelda está frente al micrófono, simplemente debió decir al público que esa mujer era una fan que se coló al escenario y que seguridad iba a encargarse de todo.

32.- Y del lado de los héroes, nuevamente, pudieron usar a Pepita desde el principio. Es más, ¿por qué el plan de infiltración cuando pueden llegar al escenario con el alebrije y obligar a De La Cruz a decir la verdad?

33.- Por supuesto que De La Cruz guardó la foto para que tuviéramos esa emotiva escena en la que se cae al mar. Pero como la vi venir, no funcionó conmigo. *Llora otra vez.*

34.- Desde que vi los trailers, supe que iban a matar a Coco. Cuando Héctor comienza a dar signos de desaparecer, creí que ella se estaba muriendo en el mundo real, pero no, nada más se le estaban yendo las cabras (y qué bueno, porque habría sido horrible ver a Coco aparecer de repente en el mundo de los muertos y abrazar a su papá, para que luego, su papá desapareciera para siempre). Guau, ese habría sido un final demasiado obscuro, de los que me gustan. 

Originally posted by musicalhog

35.- Casi nadie se aguantó las lágrimas cuando Miguel le canta a Coco. 

36.- ¡Aguanta, pinche Pixar! Apenas me sequé las lágrimas y ya mataste a Coco. *Llora como por quinta vez.*

37.- Ay, sí estuvo bien chingona. Tiene sus errores, como todo, pero me encontraba demasiado ocupado llorando como para ponerles demasiada atención. Bien jugado, Pixar, bien jugado.

Originally posted by dj066rapunz3l

Signos de fuego en medio de una discusión.

Sucede en un ambiente hogareño. Todos hermanos.

Aries: ¡DEVUÉLVEME EL CONTROL LEO! 

Leo: Estás demente, el control es mío, yo lo manejo, quítate. 

Aries: ¡Sagitario colabora! 

Sagitario: Dejen de tirar cosas, no quieren que me levante del sillón a solucionar esto. 

*Le tiran un cojín en la cabeza* 

Sagitario: Uhhhhhh, ahora si, ni madres, ¡ESTÁN MUERTOS CABRONES!

Confesiones de los signos

Aries: “Cuando me gritan o me piden que me calme cuando estoy molesto, en el fondo me hiere que le resten importancia a lo que me afecta, aunque evito mostrarlo.”

Tauro: “No me enojo tan rápido como todos creen. Puedo evitar explotar durante mucho tiempo, pero si me acusan de algo que no he hecho, exploto instantáneamente.”

Géminis: “Siento que estoy rodeado de idiotas el 99% del tiempo.”

Cáncer: “No soy temperamental. Me asusta expresar todas mis emociones y eso me abruma mucho.”

Leo: “No soy ególatra, estoy demasiado consciente de todos mis defectos e intento mejorarlos.”

Virgo: “Puedo expresarme mucho mejor por escrito de lo que lo hago verbalmente.”

Libra: “Nunca dejo de pensar acerca de mi apariencia, y esos pensamientos no siempre son positivos.”

Escorpio: “A veces me asusta lo calmado que puedo parecer aún cuando estoy a punto de quebrarme por completo.”

Sagitario: “Mi reacción automática ante los sentimientos es ‘No, ni muerto’ aunque soy una persona muy emocional.”

Capricornio: “No soy siempre tan frío como parece, solamente soy realista y protejo mis sentimientos.”

Acuario: “Siento como que nadie conoce completamente cómo soy en realidad. Ellos sólo conocen pequeñas partes de mi.”

Piscis: “Estoy tan enamorado del amor que me asusta pensar que podría no encontrar alguien de quien enamorarme como quisiera”

Decir “Fuerza México”  me parece que es lo más estúpido que uno puede hacer.  Porque eso no va a devolver los muertos ni reparar los daños.  Y probablemente los que estén en las peores situaciones ni siquiera lo lean, pero ¿qué más carajos dice uno o hace uno cuando está tan lejos y sólo quiere que todos estén bien?

faccefelici  asked:

Hola! Sabes un poema lindo para mi abuelita que murió el domingo, por favor y gracias.

El abuelo ha muerto. Ni siquiera sé lo que eso quiere decir. Lo único que sé es que se fue y no lo encuentro. Cuando vamos a la casa de los abuelos, todo está en silencio. Entro en su cuarto y espero encontrarlo en su sillón favorito, viendo televisión y pelando nueces y sonriendo y levantándose para abrazarme. Pero no está.

En El mejor truco del abuelo, L. Dwight Holden…un abrazo animoso

El abuelo ha muerto. Ni siquiera sé lo que eso quiere decir. Lo único que sé es que se fue y no lo encuentro. Cuando vamos a la casa de los abuelos, todo está en silencio. Entro en su cuarto y espero encontrarlo en su sillón favorito, viendo televisión y pelando nueces y sonriendo y levantándose para abrazarme. Pero no está.
—  El mejor truco del abuelo, L. Dwight Holden

anonymous asked:

¿Por que no pueden responder lo de los costos por estas preguntas sin necesidad del privado? Además uno en ocasiones solo pregunta por curiosidad no porque va a comprar.

Es MUY sencillo. 

1. Tenemos seguidores de todas partes del mundo, y así como existen distintos países, existen distintas monedas, por tanto con decir “precio” no sabemos si responder en pesos, en dolares, en yenes, en bolivares, en soles o en qué.

2. Los precios cambian e internet guarda registros históricos.  Lo cual te puede dar información errónea.   Ya nos pasó que antes dábamos los precios, pero el tiempo pasa, la inflación llega, mejoras y problemas en la economía varían los precios. Por ende que hace dos años, un mes o una semana te hayamos dado un precio, no quiere decir que hoy sea el mismo precio y por eso es necesario preguntar cuánto cuesta algo HOY.

3. Nuestros productos son personalizados.  Por tanto decir “dame el precio de las camisetas de tumblr”  no nos sirve de nada, porque cada camiseta tiene un precio distinto. Cada saco tiene un precio distinto, cada cosa tiene un precio distinto y por eso necesitamos hablar y saber qué es lo que quieres. Además, que no te va a costar lo mismo pedir una sola camiseta a pedir tres o diez. 

4. Las decisiones se basan en mucho más que el precio de un producto.   Necesitas conocer de el precio, la forma de pago, la forma de envío, la calidad del producto, nuestras promociones, nuestras garantías, etc, etc, etc y para todo eso hay que tener una conversación y no sólo un precio.   Sí, el precio es importante, pero una buena decisión se basa en muchos más aspectos. 

Y pues básicamente en el tiempo que llevamos trabajando, no se ha muerto ni una persona por preguntarnos sin anónimo, así que no se cuál es el problema de hablarnos. No mordemos. 

anonymous asked:

Usted no ha pensado de como seria splat de adolescente o adulto ( porque se casará con glitch no se si se escribe así :''v)

Existe una versión adolescente de el con 16 Años con mucho Swag la cual es esta:


Seeeeeeh Con mas Afro si es posible (???) Y eso de casarse con GlitchColor lo dudo mucho, por que la relación de ellos dos esta en un punto muerto donde ni avanza ni retrocede tomando en cuenta que el Doge a ese punto ya sabría que es Demisexual~ Mmmmmmm…… Meh El no conocer a tu pareja para nada no combina con la Demisexualidad mi compadre XD

¡Ay de aquel que solamente vive despierto!
Y que lanza sobre las cosas una sola mirada
Porque al llegar a la luz o a la sombra no sabrá nada
Ni para qué ha vivido ni por qué ha muerto
Mirad las flores, mirad las mariposas
Y ateos o creyentes ¡Mirad la luz del día!
Pues si Dios no exisitiera, ¿Quién haría estas cosas?
Pero si Dios existe, ¿Para qué las haría?

José Ángel Buesa

kanyewestbitch08  asked:

Que se hace cuando extrañas a alguien que ni siquiera a muerto, solo que se ha ido sin explicación y ya no lo puedo contactar... Extrañar a alguien que ves por la calle pero se volvió un extraño

Lo que se hace es:

  1. Tomar un respiro. 
  2. Asimilar que si esa persona se quiso ir, así sea de repente, es porque así lo decidió, no puedes tener a alguien donde no quiere estar. 
  3. Darte cuanta de las personas valiosas que aún conservas en tu vida, y aprovecharlas.
  4. Aceptar, y darte cuenta de que en realidad, en esta vida irás perdiendo a personas, que quizás no querrás perder, pero que te ayudarán a crecer como persona su partida.
  5. Quedarte con las cosas buenas enseñadas, y soltar todo aquello que te hace daño.
  6. Darte cuenta de que ya vendrán personas mejores.
  7. Ser fuerte, y seguir adelante, duele, va a doler, pero algún día dejarás de extrañar, o al menos su recuerdo no te hará sentir tan mal, si decides seguir adelante y no estancarte.

-J.A.

Y es que ahora lo entiendo, mejor que nunca. No sobre el dicho de que padre no es el que engendra sino el que cuida. Sino que nadie viene sabiendo ser padre ni hay una guía para saber cómo sera la vida. Porque cuando no había dinero ni dónde caernos muertos, nunca ha faltado comida en la mesa. Porque a pesar de los días más duros y cuando me he enfermado de gravedad, siempre has estado para mí. Has llevado las partes más duras en silencio, sé que hay cosas que te preocupan pero las guardas para ti, sé que resuelves los problemas de casa o de familia por tu propia cuenta. No lo gritas a los cuatro vientos, sólo es esa tu manera de amar y la valoro más que a nada. Porque sabrás, mamá, que nadie es más valiente que tú. Que cuando parece que el mundo se derrumba, lo sostienes y haces que vuelva a su lugar. Creo que los grandes padres no son los que se ausentan ni los que se dicen ser padres, son los que lo demuestran cada día sin decir una sola palabra y rompiéndose el alma porque nada les falte a sus hijos. Por eso me siento orgulloso de ti, porque eres más fuerte que el silencio y más tierna que cualquier acto de amor. ¿Cómo es posible, Mamá? Que seas prestada por un tiempo, que tenga conciencia sobre este hecho, esta verdad cochina. Pero no importa, voy a decirte que te amo cada día y jugar con tu cabello cuando duermas o agarrarte desprevenida. Porque esa es mi señal, es mi afecto, es decirte gracias por existir como tu a mí.
—  Carta a mamá, Joseph Kapone (Diciembre, 2001)
Los católicos jamas han leído la biblia. Si la leyeran no se postrarian ante imágenes de yeso o madera, no tendrían ni monjas, ni sacerdotes ni menos un Papa, no practicarían rituales como el bautismo de bebes, o la primera comunión, o la confirmación o misas por los muertos o extrema unción. No harían peticiones a gente muerta ni andarían beatificando muertos que ellos dicen que son santos. Insisto, no leen la Biblia. Y mientras sigan haciendo estas cosas están muy lejos del Dios verdadero.
Quédate hoy conmigo...

Quédate hoy conmigo,
vive conmigo un día y una noche
y te mostraré el origen de todos los poemas.

Tendrás entonces todo cuanto hay de grande en la Tierra y en el Sol
(existen además millones de soles más allá)
y nada tomarás ya nunca de segunda ni de tercera mano,
ni mirarás más por los ojos de los muertos,
ni te nutrirás con el espectro de los libros.
Tampoco contemplarás el mundo con mis ojos
ni tomarás las cosas de mis manos.
Aprenderás a escuchar en todas direcciones
y dejarás que la esencia del Universo se filtre por tu ser…


Walt Whitman

Era un mundo muerto que ni siquiera tenía ese espíritu bohemio o tempestuoso que, finalmente, puede resultar atractivo para melancólicos, borrachos o cantautores de nostalgia entretejida.
— 

Chris Pueyo, El chico de las estrellas.