native thoughts

i had a Thought
ok so y'all know how magnus speaks elvish for like no reason?? what if taako taught him it during the ipre days. like, not even directly, just taako kept flirting with magnus in elvish and magnus was like “fuck i gotta figure out what he’s saying” so he learns some of it and eventually flirts back in elvish out of nowhere and taako just stares at him with the biggest hearteyes

Identifying as nonbinary can be difficult when learning languages, but Sweden has an official gender neutral pronoun: hen. I did some research on it and got some notes from natives that I thought I’d share!

As I’ve mentioned, “hen” is the Swedish neutral pronoun, very similar to the use of singular “they” in English.

It took inspiration from the neutral pronoun of Finland (hän) and after much debate “hen” was adopted.

Its use is:
- for talking about someone who’s gender is unknown
- for talking about someone who identifies as neither male nor female
- when the gender is unnecessary in the conversation

It’s been used in various places in Sweden, some say since the 60s, but was in mainstream media in 2013 and placed into the official Swedish dictionary in 2015.

It has two main uses in Sweden. The first is, obviously, for LGBT+ groups but the second is interesting. Some schools or nurseries have started using “hen” for their pupils so as not to push gender roles or identities on their students.

Its use is the same as han or hon

e.g. hen är vacker - they are beautiful

My brother asked me, if traveling to another planet to live was real. Like in the movies, would I go. I said ‘nah - i’m too grounded here, i think i’ll ride this one out. I added, tho if I had kids I might say “g’uh”. Tho, I was reminded, and mentioned, even in sci-fi - Native peoples get removed of their planets (ala’ Star Trek-NG)


Depending on where you began the story, it was about H e n r y  C h e n g.

              Henry had never been good with words. Case in point: The first month he’d been at Aglionby, he had tried to explain this to Jonah Milo, the English teacher, and had been told that he was being hard on himself. You’ve got a great vocabulary, Milo had said. Henry was aware he had a great vocabulary. It was not the same thing as having the words you needed to express yourself. You’re very well-spoken for a kid your age, Milo had added. Hell, ha, even for a guy my age. But sounding like you were saying what you felt was not the same as actually pulling it off. A lot of ESL folks feel that way, Milo had finished. My mom said she was never herself in English.
              But it wasn’t that Henry was less of himself in English. He was less of himself out loud. His native language was thought.

honestly i like that its implied that fareeha got a native parent but why they gotta only imply that shit? aint nothing stoppin them from adding it to her or ana’s backstory. we dont even know they name but we’re supposed to just accept this nameless tribeless ambiguously native person who appears in two pieces of canon material and nothin else.

Long Live the Plains Magpies

I know I’ve talked about this before but I’m going to talk about it more because fuck this shit. 

Pocahontas (the Disney movie) has received well deserved flack, but I almost never hear about one way it really affected me growing up: It taught me how natives are ‘supposed’ to look. It came out the year before I started kindergarten so the hype was still pretty fresh. Picture this


I’m the girl on the right. The girl on the left was my friend Ashton. 

Of course there came a day when we had a ‘dress up as pilgrims and indians’ day at school. My family couldn’t afford to get me an ‘indian costume and I wouldn’t have my own regalia for another four years*, but Ashton was from a better off family and she, along with many, many others showed up at school wearing Pocahontas merch. 

And little five year old me couldn’t quite understand what I was feeling. See, the popular idea of native peoples has us looking like this:

Know what Osage (and other plains people) wear to powwows? 

This did not add up in my mind. 

The ‘good’ natives wore simple buckskin. The popular girls dressed up as these good natives. But when I thought about what I’d seen at powwows I started to feel like this was Pocahontas:

And this was Osage

If you get what I mean. I’m trying to give voice to a 5 year olds feelings, cut me some slack. 

I saw my own culture as tacky and over the top and I learned to become embarrassed by it, even ashamed of it. I spent years feeling like this. Like my culture was the gaudy aunt with 500 cats compared to ‘REAL’ natives. I also was very confused at why a blonde white girl was considered more ‘indian’ than me by our classmates because she wore a fake buckskin dress and I remember sitting in my pink sweats wanting to scream ‘but I really AM native!’ but since I wore pink sweats I honestly thought no one would believe me so I stayed silent.

Eventually I unlearned this. But it wasn’t as six. Or seven. Or seventeen. It was at twenty-four. 

THAT’S how deep this shit runs. 

I was speaking with fellow plains native @stalkershandbook one night and she remarked that natives are like magpies; we take ribbons and sparkles and beads and paint and we make it work. Our regalia is BEAUTIFUL. It’s taken me so fucking long to appreciate it. I hope you do too. 

* this is the regalia I got at 9, the dress made by my grandmother

Taken from this tweet :

This is from an old GinTama DS game.

Shinpachi: “Hehe Gin-san… No matter what you say, you still care about Katsura-san..”
Gin: “Idiot, you are wrong! Zura is simply someone I’m stuck with! 
But… Maybe the most important things in life are “inseparable relationships” like that guy.

Well, shall we go? To where that inseparable idiot is…”

indigo-streaks-in-her-hair  asked:

yo how bout some headcannons for a connor x bilingual reader who's trying to adorably teach connor some words in their native language

- Connor first finds out you’re bilingual when you get a phone call from your mother and she always makes you speak your first language.

- He wonders what’s going on, until he realises it’s you, but you’re not speaking English. He’s strangely turned on.

- After that, he demands that you teach him some of your first language.

- “Teach me the swear words.” “But Con, don’t you wanna start with.” “tEaCh mE tHe sWeAr wOrDs. nOw.”

- Connor can never get the accent right. He can write some words and read some words, but when he says them he always gets the accent wrong.

- Every two days, you have a little lesson. You make up lists of words in different categories (animals, colours, foods, ect.) for him to learn.

- You have a couple of songs saved on your phone in your native language, and Connor always makes you sing them for him.

- This boy ADORES listening to you talk in your native language. You could be rambling about how to fix a car, but Connor wouldn’t care.

- (He always gets this dopey, dreamy look on his face when he listens to you talk in your native language)

- Connor gets into a habit of cursing in your native language whenever he hurts himself. He does it so much it’s a reflex now.

- Whenever you go to family events for your side of the family, Connor tries to hold his own in conversation with your relatives. Sometimes he succeeds, sometimes he doesn’t.

- The first time he met your family, your older brothers managed to trick Connor into saying something really rude in your native language. 

- Connor thought he was complimenting your mother’s cooking. He was not.

- When he proposes to you, he says some of it in your native language, and you just start bawling. 

- *through tears* “You finally got the accent right, babe.”

Difference between 大切 (taisetsu) and 大事 (daiji)

Overall they both used to express the importance of something/someone. But with a different feeling of importance. In 大切 (taisetsu), a more self-explanatory word would be “precious”. While in 大事 (daiji), it would be important/relevant.

Compared in English, precious child and important child would have a different nuance to it right? A precious child means someone whom is dear to you, your beloved. While important child have a more “cold” nuance and is more appropriate when used to describe “important document” instead.

But language is very flexible. in Japanese the speaker who said 大事な子供 (daiji na kodomo) might have the same intention as 大切な子供 (taisetsu na kodomo). So they both could mean “beloved child”. Another example is, when talking about someone you love, both 大事な人 (daiji na hito) and 大切な人 (taisetsu na hito) have the same meaning.

As you can see, there are no big difference between them, and that is why the natives thought them as similar/interchangeable. Maybe the best answer is that in 大事 (daiji), the importance is seen as more objective based. While in 大切 (taisetsu) is more subjective (vary from person to person depending on their emotional aspect).

Hope it helps! Happy learning! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。

a scream bellicose pierced sunrises
on deathly course
and we the flowers abstracted
caught water from our people’s eyes
as they mourned the feathers that no longer fly:
our little girls float up the rivers
and our brothers have shaved their heads
with skin peeled inside out
we cry to live and to belong
our songs have tangled in the wind
and I, a flower abstracted
have been opened
bloomed to the moaning of the land
it slithers in my lungs; it chants to crack bones!—

but furor and desire
will not heal us alone

petal petition