Um, is it possible to get reactions to baby's first steps for the Heliohapt boys?
*Love towards Heliohapt boys increases* Yes, yes, yes. Enjoy!
Is in the throne room in presence of some important visitors when he sees his child sliding into the room as they crawl.
Still manages to keep his focus on the matter at hand, looking as unfazed as possible; he hoped a servant would appear to take them away at the moment… How did they arrive in there?
Soon, he got his answer as he saw his toddler clumsily pulling themselves into a shaking standing position, and can’t help but show mild surprise and, well, in all honestly, he is very proud.
Asks Narmes to take the baby back to his s/o, and to tell her about the milestone until the visitors leave.
Later, he goes with his s/o and baby, and the first thing he does is scold his lover for not focusing on the baby; it could have ended in a tragedy, in truth.
Then, his mood lightens and he pats the child’s head to congratulate them. Would want to take the little one to the floor and help him walk a little himself.
When he was told his s/o was calling him because of their child he became a worried mess and nearly slapped the person who told him out of nervousness.
Wow, he certainly wasn’t expecting seeing his baby clumsily walking towards his s/o, and he forgets how to breathe for a second.
Softly calls his child’s name and watches as they turn around, fall on their butt (he nearly falls forward to catch them), get up again and try to walk towards his extended arms.
He cannot erase the silly smile on his face, and is sure that nothing any time soon. Seeing him calling his child closer is so cute and pure, to be honest.
Swings his baby around when their chubby hand grip his wrist for support, overjoyed, and expresses just how happy and proud he is.
Runs away and tells everyone because all Sindria deserves to know about his child’s achievement. He is so damn happy for a whole week, he just can’t help it.
This totally caught him off guard. One second he was standing next to Titus and the next thing he knows is that something has bumped against his leg.
He looks down to see his baby giggling and gripping at his sandals, looks forward to see his s/o, who is smiling brightling, and then looks at his child again to see that they are not by his leg now.
Instead, they had stood and were now tumbling towards his s/o. The fell when one knee buckled, but Sphintus was somewhere else to actually notice.
It’s Titus who brings him back to life by standing up and going to help Sphintus’ baby. The next moment, the dark-skinned boy is bringing his baby up in the air.
What the hell are you saying, of course he is NOT CRYING. Everyone knows he cried the day his baby learned to walk.
Takes the baby for walks in Reim to help them practice. Besides, his heart melts a little when his kid jumps a little, stumbles, trips and does anything that basically makes him kneel down to help with their balance.
It was his day off that he was going to spend with his little family. It had already been some weeks that he had been trying to help his child to walk, but not successes yet.
But when he walked into his quarters, where his s/o and baby, presumably, were, he wasn’t expecting to be tackled by the cute ball he called his kid.
Kneels down and smiles widely as his baby jumps while gripping his arms, before turning around and slowly running towards their mom.
So genuinely happy, and tells both of them how happy he is, because this certainly was a surprise. He is going to start a group embrace since he really doesn’t know where to pour the joy.
Wants to tell so many people about this great day but cannot decide who to tell first, so ends up talking to statues and even tells his s/o, but dear, they already know.
The best way to light his days up from then on is finding his child going to greet him at work. Still gets worried when they trip or slip, and fall, but knows that they’re doing a great progress.
This is what good writing does; there’s DRAMATIC MELON DISCOURSE, melon-related conspiracies, and people actually murdering each other over a single melon, and none of it comes off as silly or melo(n)dramatic. It’s genuinely tense and dramatic and heart-breaking and logical. You avoid the Narm, collect 5 skill points and level up your bard.
The alien narmes are super weird because Applegate is a huge Tolkien fan. A lot of her alien words are LotR words altered until they're not copyright-breaching any more.
That makes perfect sense! Alienstag Prince Whatshisbucket certainly reads as an elvish name.
I’m a casual Tolkien fan at best, so I’m unlikely to pick up most of whatever Tolkien connections there are, but it’s interesting to know that’s where they’re coming from!
I was just chatting with friend @monjinator earlier about the Hork-Bajir, and I think I have decided to deeply hope that they use their own names as a battle cry. Because I am loving the mental image of an army of ambulatory Salad Shooters yelling HORK-BAJIIIIIIIR, and sounding like a hundred cats having hairballs simultaneously.
Any relationship or domestic type hcs for Masrur + Muu + Sharrkan + Koumei + Narmes, please?!
Masrur likes to put things on the top shelf so he can help his s/o get them down later—but only after he’s watched them struggle to reach it on their tip-toes a little first.
Sharrkan is terrible at helping with chores around the house, so for the kind-of-special days (half-birthdays, days off, half-anniversaries, etc.) he does all the chores to try to make up for it.
Koumei doesn’t get to spend as much time home with his s/o as he might like, so when he is home, he keeps work and pleasure separate. Every time he finds his mind wandering back to his work, he kisses his s/o, determined to focus on them and only them.
Muu likes dancing with his s/o, taking their hand and pulling them close. He lazily spins them around the room, swaying from foot to foot in a romantic embrace. He especially likes to do this when he and his s/o are getting ready for bed.
Narmes puts together family dinners with his s/o, his mother and sister, and any of his s/o’s family whenever possible. He pours drinks, and sits by his s/o’s side while they catch up with their families.
incest ka nasha hi esa ha jis ka koi tod nahi. banda jitna bhi mazboot ho is se nahi bach sakta. badhti hui modernization or besharmi ke gun gata media ham sab ko is khai me dhakel rahe han. ghar pe hamari maen, behne, betian khule gale wali tang kameez or tight shlwar pehen ke hamare jazbaat ko or garam karti han. dressing is qadar buri ho chuki ha ke burka ya naqab bi hmari behno ke ubhre hue mammo or moti narm gand ko nahi chupa sakta. dosto mera nam abdullah ha or me 23 sal ka normal ladka hu jise apne ghar ki orton se payar ho gaya ha. me wo ladka hu jis ne zindgi ki pehli muth apne walid ki behan yani meri phupho ke mamme dekh ke lagai thi. uper se qudrat ka kamal ye ke kai bar apne maa baap ki chudai dekh chuka hu. jitni bhi porn movies dekh lu, ami jan ke mote gol 36 inch ke mamme ankho se ojhal nhi hote. is ke sath sath social media ki barkat ki waja se apni saghi behan bhi kisi se kam nhi lagti. mere ghar me ham 4 log han, ami abu me or behan. ami jan ka nam saima ha jo k 46 sal ki GASHTI numa orat han. itni umar ke bawajood bhi un ke nasheele jism se wo zra bhi itni aged nhi lagti. bhra hua jism ha, mammo ka size 36, bund 38 ki ho gi. light brown niples han. mamme itne bade han ke qameez me chupana mumkin nahi. jitna bhi parda kar len, un ke do anmol ratan gireban me se hamesha bahir jhanke rehte han. muje itni detail is lie pata ha ke me to un ko kapde utarne se le kar chudne ke bad dobara kapde pehn-ne tak kai bar dekh chuka hu. rahi bat behan ki, to nam fatima ha, umar 19 sal. kamsin, joshili or tight phudi ki malika meri saghi behan is qadar khoobsoorat ha ke jab mere sath bahir jae to mere jigri dost bhi ahen bharte han. bas muj se keh nhi pate lekin muje pata ha har koi us ke nam ki muth laga chuka ha. fatima ke mamme abi chote han, ghaliban tennis ball se kuch bade hon ge. lekin fatima ki gand kamal ki ha. itni narm or garm ha ke me khud bhi use hath lagae bina nahi reh sakta. is lie roz jab wo soti ha to me use dekhta hu or touch karne ki koshish karta hu. ek bar hidden camera laga ke use kapde change karte dekha tha. phudi pe halke se bal the or niple brown. dosto islam rah me aa jata ha warna sach to ye ha ke me apni behan ko khud bhi chodna chahta hun or apne doston ko bhi maze karwana chahta hu. bohet majboor hun. aj ke dor me muj jese log sab se zayada mushkil me han. ham na to islam ko mukammal apna sakte han, na hi apne lun ki pyas bhuja sakte han. agr is se bachna ha to dunia se 10 sal piche ki zindgi guzarni pare gi. warna sab kuch bhool ke zindgi enjoy karna ho gi. suggestions please
Hello! I was wondering if you could maybe do hcs for the Heliorapt guys having a foreign s/o that is more than a little afraid of/freaked out by snakes? Thank you so much!
Armakan realizes just how big of an issue this will be, considering his choice in animal companions. He tries to strike up a compromise with his s/o, asking them if they could learn to tolerate being in the same room as his giant snake, so long as they never have to touch. He hopes this agreement will foster a slow friendship between his s/o and his pet.
Narmes can’t help but laugh a little, thinking it very cute of his s/o to be afraid of snakes. He promises to do what he can to keep snakes away from them, but with the warning that when he returns to Heliohapt to introduce his s/o to his family, they may have to be brave for him.
After living in Sindria for a while, Sharrkan learned that most people aren’t fond of snakes. He tells his s/o that snakes really aren’t as scary as they’re made out to be. He wraps his arms around their waist, hissing, pretending to give them a snake hug before kissing along their neck.
Sphintus assures his s/o that they only dislike snakes because they’ve never snuggled up with one and help their little snaky embrace. He tries to put his snake on their shoulders so they could see things from his perspective. It takes him a while to realize that this is something that must happen much, much, much more slowly.
Wayne June has that balance of narm and charisma that makes it work so damn well
yep, I agree on all counts. I think what makes it work also is that most of the comments are made during battles and trigger-tied to specific events, so it feels kind of natural to the flow of combat. You don’t focus on actual words, you’re kinda sharing emotional tone - “hell yeah!” after one-shoting an enemy or “fuck, mortality clarified indeed” after getting critted.
I imagine it’d be way more annoying if the narrator kept repeating same shit while you’re just walking or hanging out in town, even if what he said was in same style. it’s exactly what me: andromeda does and it’s just mind-blowingly irritating. So really, I think it required very delicate balancing, but they managed to walk that fine line with grace
Here are the raws for SnB 92 as well as a few thoughts on the chapter. This is it! The chapter we have all been waiting for!!! :D
Just a reminder, to anyone who follows me and enjoys these raws, feel free to use these pictures as you please for reaction posts, just please be sure to tag me so that people can track down where the pictures came from. ^^b)
*** Disclaimer : Sinbad no Bouken is not my work. Please be sure to vote for Sinbad no Bouken everyday on the MangaOne app if you have it!
Just wondering, how does profanity usually carry over in the localizations you've seen? I know that Persona 3 and 4 have some pretty harsh language in English, and Catherine goes straight for the f bomb. What are your thoughts/insight on that, and how do you think it'll go for P5's localization, since people have noticed the Catherine similarities, edgier tones, and larger amount of blood and violence so far?
This is an interesting question, and one that was one of the first I found myself confronted with when I actually started studying Japanese. You see, the thing is, the Japanese language has a completely different concept of what a “swear” is than English or German do.
Of course, there’s some words you wouldn’t wanna use in public - sexual organ colloquialisms like “chinpoko” and “omanko” come to mind - but “cursing” in general is a lot more of a matter of context in Japanese than it is in the other two language that I speak, and usually it’s not the language used that makes something offensive - it’s how it is used.
For example, a decade or two ago or so, the Pokemon Fandom was complaining in great rages about the Anime being “censored”, but not because of the usual 4Kids stuff, but because a Fansub where Ash kept yelling “Damn!” and “Shit!” whenever something bad happened came out. The truth behind the matter is that this particular translation choice of 4Kids didn’t actually involve any censorship whatsoever: While the Japanese exclamation “Kuso!” is a quite literal equivalent of our swear “Shit!”, it’s not a word the Japanese feel the need to protect their children from - it’s not considered offensive to use it on a children’s show, as long as the character isn’t directly addressing someone with it; that’s when it becomes offensive. When a character calls another “Kusogaki” (shitty brat), for example, then it’s far more cutting to the Japanese ear than them just exclaiming “Kuso!” into the air with no direct goal it is addressed to. That’s why Ash using “Kuso!” in Pokemon is not exactly offensive, but Adachi calling the IT and the world “Kuso” over and over sounds extremely harsh.
This doesn’t only apply to this one word. There’s a lot of other expressions in Japanese that would be considered offensive in one context, but perfectly harmless in another. Another thing is that in Japanese, more often than not, it’s grammar and sentence structure that make dialogue sound harsh and rude, much more than the actual contents of said dialogue. The dialogue of Kanji from Persona 4 contains actually almost no outright “swearwords” in the Japanese version; what makes him sound so aggressive and rude is the way he uses his grammar and constructs his sentences, how harshly he tends to roll his “R”s, how he shortens down words like he didn’t care for them to sound correct, how he slurs words and even whole sentences almost constantly. There’s no outright offensive vocabulary needed to make him sound rude; it’s all in the way he uses his words.
Something else that can make dialogue sound offensive are word choices: Using any male pronouns harsher than “Ore” (sometimes even “Ore” will do the trick); having characters refer to others as “Anta”, “Omae” or even “Kisama” for “You”, using just a little less respectful terms to refer to your family members than what is common… None of these things is considered “Too offensive” to be shown on children’s TV in Japan, yet they’re impactful enough to make a character seem positively rude if used right and it high enough measures. That’s what this dialogue is: Not censorship worthy, but harsh enough to make the audience flinch a little when the characters talk. Something that can’t always be accomplished in that way in our more clear-cut western languages.
And then come us translators and try to somehow put this stuff into German or English. Hoo Boy.
At this point, we usually have two options: Make the dialogue sound less rude than it actually sounds in Japanese, resulting in a loss of emotion, or make it sound just as rude, making it so offensive in the process that it requires a T or M rating to pass by anything.
Ace Attorney usually goes for the first option. It’s characters, no matter how rude they are in the Japanese version, are usually translated in a way that doesn’t exactly raise the game’s rating in any way, at the cost of sounding a bit… unrealistic or even “Narm”-y at times. (”You scoundrel!”)
(Btw; This method is also what gave birth to the famous “You spoony bard!” line, in an attempt to retain the rudeness of the term “Kisama” along with the game’s low age rating.)
Persona, on the other hand, usually goes for the later option, seeing how the game, given its contents, doesn’t have any hopes to get anything other than a T or M rating to begin with anyway! So the translators go nuts; any instant of Kanji being rude gets peppered up with a lot of “Damns” and “Assholes”, every occasion that Yosuke is frustrated has his feelings conveyed through a realistic use of “Hell”s, “Crap”s and “Damn”s. None of these terms they use so frequently have any direct equivalents in their Japanese dialogue; Kanji merely has the pronunciation and grammar of a Yakuza-goon, while Yosuke speaks with a very heavy “Young, Male, Tokyo City”-dialect. The swears are merely used to convey the emotions their dialogue expressed in the original, which, without them, just isn’t really possible in the English language.
That’s why it’s sometimes so hard to judge if a Japanese medium has had its script “censored” or not in translation; It’s just not as simple as that. Several valid translation choices exist, and which you pick is simply determined by the priorities of the project you’re working on. That’s the truth of the matter.
Therefore, what P5′s english script will be like, too, is going to depend all on what Atlus of America make their priorities during translation. If they deem the non-dialogue contents of the game so heavy that they can’t escape the M-rating anyway… Well, chances are we’re gonna get a nice dosis of F-bombs whenever they feel it fits the emotions of a scene.
Here are the raws for Sinbad no Bouken 108! This week, the debate rages on between the two king factions, but is cut short by a shocking announcement from Sinbad! O__o
Just a reminder, to anyone who follows me and enjoys these raws/summaries, parts of or even all of these summaries could be completely wrong, so be advised as you read them as I am by no means a professional translator!
*** Disclaimer : Sinbad no Bouken is not my work. Please be sure to vote for Sinbad no Bouken everyday on the MangaOne app if you have it!