These fixed expression may sound a little funny but they’re used by Italians in their everyday lives so they’re worth knowing. Feel free to ask if you want to know more idioms or if you have a better translation
Fare i conti senza l’oste (lit. to do the math without the innkeeper) = to act without considering the consequences
È inutile piangere sul latte versato = it’s no use crying over spilled milk
Adagiarsi sugli allori (lit. to lie down on laurels) = to slack off
Avere un chiodo fisso (lit. to have a fixed nail) = to have a bee in one’s bonnet
Fare orecchie da mercante (lit. to do the merchant’s ears) = to play deaf
Cercare il pelo nell’uovo (lit. to look for a hair in the egg) = to be extremely nit-picky
Promettere mari e monti (lit. to promise seas and mountains) = to promise the moon
Per un pelo (lit. for a hair) = a close shave
Chi la dura la vince (lit. he who endures, wins) =
The harder you try, the luckier you get.
Spezzare una lancia a favore di qualcuno (lit. to break a lance in favor of someone) = to advocate for s.o.
A preloved doll that I got a couple weeks ago. She was in a really good condition, missing just the sunglasses. Her hair was a little bit messy so I styled it using perm rods. And her skin was spattered wth some pink paint, nothing that a little bit of acetone-free nail polish couldn’t fix. Love her!
<b>SM:</b> Okay, so who wants to sing the title?<p/><b>Baekhyun:</b> *fixes nails*<p/><b>Kyungsoo:</b> *turns around awkwardly*<p/><b>Suho:</b> *fidgets*<p/><b>Chen:</b> I'll d-<p/><b>SM:</b> Kyungsoo!! Thanks for offering!!<p/><b>Chen:</b> .. *deep sigh*<p/></p>