Alright guys. You know that I´m a totally sebaciel shipper (although I like CielxLizzy) but I got to say, that in lease in this part, actually have sense.
But C´mon. Could be the two you know. I mean, he is still a demon, but well. I like to think that he likes Ciel (someday he actually gonna eat his soul) but that yes, he do likes how Ciel is. C´mon, why so sad, is only your food and you are not capable of eating it yet. In some point you gonna eat it.
Well, this picture made my day. Bacause I like seeing another points of view. XD And you know, I will keep my theory of the 25 page. Suck you. :P Hahaha, but this was really funny. I found it on Facebook.
So after Vincent and Rachel Phantomhive murderer, and during that month when Ciel disappeared, Madame Red and Lizzy were totally desperate, they were shown with expressionless or crying faces, but what about Mr Tanaka?
He probably saw Vincent and Rachel corpses, or at least knew what was happening to them when the manor get attacked.
He knew that and couldn’t protect them.
He couldn’t protect Vincent, the master he knew since he was a child, probably since his birth.
He knew what was happening in the manor, and tried to save Ciel.
He knew Ciel was in danger, he wanted him to escape.
He warned Ciel to escape, but Mr. Tanaka get attacked in the back, and couldn’t save him.
He couldn’t save his young master, and was the last to see him alive during that month.
Can you think how desperate he was, ho he probably saw himself as a failure because he couldn’t save his masters, how he felt so sorry about them, and blamed himself during that month for being alive?
That old man seriously needs a lot of hugs and love.
“Mr. Tanaka lives in the countryside and most of his land are rice paddies”
Reading: た、い、デン (ta, i, den)
About the kanji: One of the most fundamental and basic kanjis out there. The kanji comes from the pictograph of a rice field and it’s sections. Just imagine some rice plants growing in each square and it will be easier for you to remember this kanji.
Tanaka: Hello. Kimura: Hello. Tanaka: Mr. Kimura, this is my friend. This is Hiroko Yamada. Yamada: How do you do? I’m Hiroko Yamada. Nice to meet you. Kimura: I’m Ichirou Kimura. Nice to meet you. Yamada: Are you a student? Kimura: Yes, I am. Yamada: What is your specialization? Kimura: Economics. Are you a student, too? Yamada: No, I’m a secretary. Kimura: I see.
The Japanese mention the family name first when using full names. For example, with the name Kimura Ichirou, Ichirou is the given name and Kimura is the family name. The Japanese do not have middle names. Everyone knows that people in Western countries put the given name first, so you can introduce yourself without reversing your name. Outside their families or circle of closest friends, Japanese adults are rarely addressed by their given names, even by neighbors or co-workers.
そうですか。I see. (It is pronounced with falling intonation. With rising intonation, it becomes a question.)
A particle is a word that shows the relationship of a word, a phrase or a clause to the rest of the sentence. Particles are an important part of Japanese sentence structure. They resemble English prepositions in the way they connect words, but unlike English prepositions, which come before nouns, Japanese particles always come after nouns. Often these particles can not be translated. Click here to learn more about particles.