moroccan literature

I, a gay, spent 8 months alone reading books by straight moroccan people, so now I’m arguing that if you’re lonely enough anything sounds gay

Swarthmore College, French and Francophone Studies and Gender and Sexuality Studies

Futurs (im)possibles au delà du texte: lectures queers de littérature contemporaine marocaine d'expression française. 

[(Im)possible Futures beyond the Text: Queer Readings of Contemporary French Language Moroccan Literature]

People don’t really think about themselves. They think about things. But if we have too many things we get sick. We want to keep everything we already have, but we still want more things. We laugh and play, and we have an incurable disease. Death is always just behind us with its mouth open.

Look and Move On.

Mohammed Mrabet (translated by Paul Bowles)

World-traveler Paul Bowles loved his luggage almost as much as the desert sun. Bowles, a Tangier of considerable fashion sense, wrote novels, composed music, and translated Moroccan and Spanish literature. In his time, mainly the ‘30s through the early ‘70s, he journeyed to Paris, French North Africa, Mexico, and Sri Lanka, often by his preferred means of travel – steamship. The impeccably dressed Bowles appreciated the almost unlimited baggage space offered to passengers, unlike that available to those who traveled via plane, Bowles’ most-hated mode of transportation. 

After Bowles’s wife Jane passed away and he stopped traveling, his eclectic collection of suitcases, trunks, carrying bags and valises stayed stacked in the writer’s apartment, baggage tags yellowing in the humid air: always ready, yet never used again.

Andrea Bolt


Dale Peck x Abdellah Taia | World Voices PEN Festival, New York, April 2011

An hour-long conversation between the American writer Dale Peck and me about about my literary work, books, and origins