mediterraneo sea

Translated Catalan songs:Merhaba by Maria del Mar Bonet

This song by the Balearic Catalan singer Maria del Mar Bonet exalts the importance of the Mediterranean sea and its mix of cultures.

Here’s the original lyrics in Catalan and their translation to English.

Al record d'Ulisses que ensenyà a la terra
To Ulysses’ memory, who taught the land

la passió primera de fer-se a la mar.
the first passion of leaving to the sea.

Al jardí d'escuma que envolta el viatge,
To the garden of foam that surrounds the journey,

cada cop que l'home torna a navegar.
every time a man sails again.

Al vaixell que passa amb la vela estesa,
To the ship that passes by with spread sails,

la sola bandera que ha tingut la mar.
the only flag that the sea has had.

Al cel de gavines coronant les barques,
To the seagull sky crowning the boats

cada cop que tornen: hola! merhaba!
every time they return: hola! merhaba!

Al dofí que muda la rancor per dansa,
To the dolphin who sheds resentment for dancing,

i quan veu la barca corre a saludar.
and when he sees the boat, runs to greet them.

A la pau que deixa un temps de bonança
To the peace that leaves a time of prosperity

a la mar cansada: hola! merhaba!
in the tired sea: hola! merhaba!

A la veu salada que va dir a la terra:
To the salted voice who said to the land:

tu ets la meva filla, no ho oblidis mai.
you are my daughter, do not ever forget it.

Al país que encara obre la frontera
To the country who still opens the border

a la mar mestissa: hola! merhaba!
to the mixed sea: hola! merhaba!