maybe i'll do one of these for each song

Literally every song of In Trousers has an average of about 27 different meanings/possible interpretations/metaphorical layers and each one deserves its own 5-page analytical essay and i am willing to do just that hi welcome to my ted talk

Wherever we are now, wherever we will be.

Thank you all so much for being such lovely people, offering a safe space to catalog my thoughts and feelings and wants and needs, regardless of their obviousness or pointlessness or pettiness or smallness. I appreciate your kindness and the friendships I’ve created while waxing stupidly on travel and work and photography and sex and lack of sleep and family and dogs and - probably more than anything - the pursuit of good music and yet discovered cities and love and drink and food - which are pretty much the only things in life worth keeping on for, in my humble experience. Time to go, though, and figure out the next steps and dance partners and ways to get into the good kind of trouble that one finds when not looking. End of an era, sort of, or at least the last four years. I am really fucking grateful to have taken it with you cool folks. Maybe I’ll resurface at some point, in some other little corner of 1s and 0s, but until then: Be good to each other, but also to yourselves. It’s the hardest thing to do, I find, but probably the most important.

And, since it’s fitting, one last song for the road(trip).

anonymous asked:

Can you translate "Fate" by Lee Sun Hee and connect it to SoSoo? I feel like it would fit rlly well, but the lyrics I read don't seem to fit grammatically. Could you do that for me? Please? I loved your translation of "Wind" and I really wish you would do "Fate." Thank you so much. You are a wonderful person.

Oh Anon, you’ve caught me on a good day… and with my favorite song!~

There’s the video that made me watch an entire drama :)

So let’s begin with the lyrics. Here are my translations based on what I’ve learned from my uber traditional, grammar nazi family.

“인연” (”Fate”) by Lee Seon Hee:

I promise after this moment has passed,
On the day we can meet again,
I will throw everything away and stand by your side,
As we walk the rest of the way together.

They call it how fate*, there is no denying it.
In my life, a day as beautiful as this,
Could it ever come again?
On the agonizing road of life, you were a gift.
And, so rust cannot tarnish our love,
I will clean and shine it every day.

As if we were drunk, our meeting was short,
But I opened the closet doors and made us a place.
And though our love could not be fulfilled, I have no regrets.
Because there is nothing that lasts forever.

They call it destiny, there is no denying it.
In my life, a day as beautiful as this,
Could it ever come again?
There are so many words I want to say, but you, my dear, will already know them.
Throughout the long road, on the day we can meet,
Don’t ever let go again.

The love I could not have in this life, the fate I could not have,
Wandering throughout the long roads, on the day we can meet again,
Don’t let me go again.

Alright, wipe your tears. Let’s get into it.

A bit of backstory: this song comes from Lee Joon Ki movie The King and the Clown (왕의 남자). The singer is one of Korea’s most famous, revered vocalists: Lee Seon Hee. She is a devout Buddhist.

Again, there are no genders in this song. The “you”s and the “my” are not gendered, so it could be So speaking to Soo or vice versa.

Now, this is definitely a sad song, but it’s one about lovers who have been separated that have hope that they’ll meet again. Hope. That’s what the singer is trying to convey. It’s a constant yearning that aches for the other person and reassures them that one day, they’ll find each other again.

That sounds familiar because So said something along the lines of: “If we are not of the name world, I will find you, my Soo.”

*- The title of the song in Korean is “인연” (een-yeon) which very very roughly translates in English to “fate”. However, the meaning is much more complex because the word in itself has no romantic connotation. Generally, the definition encapsulates how two people’s lives intertwine in their actions together. This could apply to the strangers you pass on the street or even to your spouse.

The song, however, is about a lover trying to find their other half in the next life, promising that they will never let the other person go if they are found. (Returned to quote: “ If we are not of the name world, I will find you, my Soo.”)

See, the PDs of MLSHR created a scene where SoSoo meet in present day and he hands her a handkerchief. Historically, Gwangjong became obsessed with Buddhism towards the end of his life. One aspect of Buddhism is the idea of reincarnation and rebirth.

The song specifically states: “The fate I could not have in this life.” That is the single line that completely and fully links the song to So and Soo. It is about their fate in Goryeo and how their relationship stopped after Soo left Songak.

“The day we can meet again,” isn’t tomorrow or next week- or even next year. “The day we can meet again,” isn’t in this lifetime, but the next one. It’s when the So and Soo can find one another again and love each other completely. It’s when they have nothing standing in their way and nothing impeding the path they will walk together.

553 followers holy coooow! I just wanted to take a moment to thank each and every one of you, your requests as well as your kind words have meant more to me than you probably realize. I apologize if reactions slow a little, in addition to art commissions and life stuff, I’m also working on my first novel. We’ll see how that pans out.

Anyway, I know you all like sad things, so I did you a super short thing. I hope you enjoy!

Tomorrow- Daughter

1D Hiatus: Day 91

* Niall is in London, meets fans

* Niall posts a video and a picture on Instagram

* Scream Queens’ official Twitter account confirmed that Harry will NOT be joining the cast

* The boys win a Kids’ Choice Award for UK Favourite Music Act

It’s Mar 13th, 2016.