manuel conde

ap spanish req reading list compilation 2014

seeing all this ap support around tumblr has really saved my butt so im just tryna spread the love❤

(note: this list is super long & messy but hopefully it’s better than going on a google frenzy which is what i did…)

also just a heads-up those really long and dubious-looking google links are direct downloads to either word documents or ppts


Isabel Allende, “Dos palabras” Anónimo, “Romance de la pérdida de Alhama” Anónimo, Lazarillo de Tormes (Prólogo; Tratados 1, 2, 3, 7) Gustavo Adolfo Bécquer, Rima LIII (“Volverán las oscuras golondrinas”) Jorge Luis Borges, “Borges y yo” Jorge Luis Borges, “El Sur” Julia de Burgos, “A Julia de Burgos” Miguel de Cervantes, Don Quijote (Primera parte, capítulos 1–5, 8 y 9;Segunda parte, capítulo 74) Julio Cortázar, “La noche boca arriba” Hernán Cortés, “Segunda carta de relación” (selecciones) Sor Juana Inés de la Cruz, “Hombres necios que acusáis” Rubén Darío, “A Roosevelt” Don Juan Manuel, Conde Lucanor, Exemplo XXXV (“De lo que aconteció a un mozo que casó con una mujer muy fuerte y muy brava”) ( [CHAPTER XXXV.  The advice which Patronio gave to Count Lucanor,  when he said he wished to enjoy himself, illustrated  by the example of that which happened to the  Ants.  OUNT LUCANOR, speaking one day  with Patronio, said to him, “Thanks  be to God, my friend, I am now rich  enough, and am advised by my friends  to give myself no more anxiety about the concerns  of this world, but, as I am in a position to do so,  to eat, drink, and enjoy myself; which I can do  without infringing on the interests of my children.  Having a high opinion of your judgment, I would  first seek your advice before acting."  ” My lord,“ said Patronio, "although it is pleasant  enough to live for one’s own enjoyment, yet it is first  advisable that you should hear what the ants did for  their own support."  ” Willingly,“ said the Count.  "My lord, seeing what a little thing the ant is,  you might be led to suppose it is possessed of little un-  derstanding ; but remark, how in the harvest season  they quit their ant-hills, go to the fields, and return  laden with as much corn as they are able to carry,  1 66 COUNT LUCANOR.  which they deposit in their granaries, to be taken out  when the first rain falls. It is supposed they do this  to dry it, but that is not the case, as the ants also  take the corn out at the beginning of winter, when  there is little or no sun to dry it. But were they to  take it out every time it rained their labour would  be incessant. The reason why they bring out their  corn after the first rain is that they find it begin to  grow, when it would take up so much room in their  granaries that, instead of supporting, it would suffo-  cate them. So they eat the dry grain, leaving the  other to ferment outside ; and, knowing that this fer-  mentation lasts only a short time, they have no fear  in doing so of losing their provisions. Nevertheless,  during all this time, they do not cease adding to  their stores, either from a dislike to idleness, or an  unwillingness to despise the gifts of Providence.  ” And how can you, Count Lucanor seeing the  prudent foresight and economy displayed by the little  ant, in providing for his own wants charged, as you  are, with the care of a large property, and respon-  sible for the well-being of so many of your fellow-  creatures, think only of living in idleness and ease,  which shows a littleness of spirit ; forgetting also,  that by constant expenditure, with no regard to the  augmentation of your means, you must ultimately  bring yourself to ruin ? My advice to you is, enjoy  yourself as much as you like, but do not do so at the  expense of your honour and fortune. Be you ever  so rich, you will never lack occasions to increase the  THE ANT’S PROVIDENCE. 167  lustre of your name and enhance the happiness of  your fellow-men.“  The Count was much pleased with the advice  given by Patronio, and acted upon it.  And as Don Juan found this also a good example,  he ordered it to be written in this book, with these  lines :  Let not thy lavish hand expend thy hard-earned gains,  Live so that honour’d life and death reward thy paius.  NOTES.  The advice which Don Manuel gives us in his fable, when  he introduces the ants, is more noble than that of La Fontaine, in  whose fables we find three examples where the ant is introduced.  The one most resembling Don Manuel’s is "The Ant and the  Grasshopper,” indeed this is an exact transcript inverse of ^sop's  fable bearing the same name, both inculcating industry, and re-  proving a life of sensuality and pleasure.  The industry and foresight of the ant have been alluded to by the  great Eastern philosopher in the following well-known passage :  “ Go to the ant, thou sluggard ; consider her ways, and be wise.  Which having no guide, overseer, or ruler, provideth her meat in  the summer, and gathereth her food in the harvest.” Proverbs of  Solomon vi. 6-8.] Osvaldo Dragún, El hombre que se convirtió en perro  Carlos Fuentes, “Chac Mool” Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba Federico García Lorca, “Prendimiento de Antoñito el Camborio en el camino de Sevilla” Gabriel García Márquez, “El ahogado más hermoso del mundo” Gabriel García Márquez, “La siesta del martes” Garcilaso de la Vega, Soneto XXIII (“En tanto que de rosa y azucena”) Luis de Góngora, Soneto CLXVI (“Mientras por competir con tu cabello”) Nicolás Guillén, “Balada de los dos abuelos” José María Heredia, “En una tempestad” Miguel León-Portilla, Visión de los vencidos (dos secciones: “Los presagios, según los informantes de Sahagún” y “Se ha perdido el pueblo mexica”) ~ Antonio Machado, “He andado muchos caminos”!topic/poet2/TfuMLbLOEOI José Martí, “Nuestra América” Author, Cuban National, and Political Activist José Martí José Martí’s Our America challenges many the prevailing ideas on Americanization of the time such as the idea that there should be some American standard that all new citizens need to live up to, that people needed to leave behind the lives and customs they had in the old country and remake themselves anew in America. He calls out those that would shed their past in the name of progress stating “Those carpenters’ sons who are ashamed that their fathers are carpenters! Those born in America who are ashamed of the mother who reared them, because she wears an Indian apron, and who disown their sick mother, the scoundrels, abandoning her on her sick bed!”.[12] The idea that Americans need not shed their past but rather embrace it comes up as a repeated theme throughout the essay. The essay makes the point that to establish an American identity people need to break away from Europe, from its history, its politics, and its culture. Instead, Martí urges Americans to instead to mine the rich history of the Americas. He says, “The history of America, from the Incas to the present must be taught in clear detail and to the letter, even if the archons of Greece are overlooked. Our Greece must take priority over the Greece which is not ours”.[12] Here Martí makes the point that for America to succeed it must use the knowledge and history that pertains to it and that European ideas were not formed in America and therefore do not take into account the realities of this American continent. Martí feels that people should be proud of being American, and not in some jingoistic or nationalistic sense but in the sense of being proud of history of the land and the people that inhabit it. He feels that the struggles that the masses have gone through here on this continent makes America unique among nations, that the common struggle of such disparate people is unique. He writes, “Never in history have such advanced and united nations been forged in so short a time from such disorganized elements”.[12] Here the point is made that while being a young country on a young continent America has overcome these obstacles and made itself a world power. Rosa Montero, “Como la vida misma” Nancy Morejón, “Mujer negra” Todavía huelo la espuma del mar que me hicieron atravesar.  I still smell the foam of the sea that they made me cross.  La noche, no puedo recordarla.  That night, I could not remember it.  Ni el mismo océano podría recordarla.  Not even the ocean could remember it.  Pero no olvido el primer alcatraz que divisé.  But I do not forget the first seagull I sighted.  Altas, las nubes, como inocentes testigos presenciales.  The clouds above, like innocent present witnesses.  Acaso no he olvidado ni mi costa perdida, ni mi lengua ancestral  I haven’t forgotten not my lost coast not my ancestral tongue (as in language)  Me dejaron aquí y aquí he vivido.  They let me here and here I have lived,  Y porque trabajé como una bestia,  aquí volví a nacer.  And because I worked like a horse, here I was born again.  A cuanta epopeya mandinga intenté recurrir.  So many antics I used  Me rebelé.  I rebelled  Su Merced me compró en una plaza.  The Master bought me in the square.  Bordé la casaca de su Merced y un hijo macho le parí.  I embroidered the Master’s coat and I gave birth to his son. Mi hijo no tuvo nombre.  My son did not have a name.  Y su Merced murió a manos de un impecable lord inglés.  And the Master died by the hand of an impeccable English lord.  Anduve.  I wandered  Esta es la tierra donde padecí bocabajos y azotes.  This is the land where I suffered put downs and whippings.  Bogué a lo largo de todos sus ríos.  I traveled the length of it’s rivers  Bajo su sol sembré, recolecté y las cosechas no comí.  Under it’s sun I planted, harvested and the crop did not eat.  Por casa tuve un barracón.  My house was a hut.  Yo misma traje piedras para edificarlo,  I myself carried the stones to build it  pero canté al natural compás de los pájaros nacionales.  But I sang the song of the native birds.  Me subleve.  I rebelled.  En esta tierra toqué la sangre húmeda  In this land I touched the humid blood  y los huesos podridos de muchos otros,  traídos a ella, o no, igual que yo.  and the putrid bones of many others forced here, or not, just like me.  Ya nunca más imaginé el camin a Guinea.  I never again imagined the road to Guinea.  ¿Era a Guinea? ¿A Benín? ¿Era a  Madagascar? ¿O a Cabo Verde?  Was it Guinea? To Benin? Was it Madagascar? or to Cape Verde?  Trabajé mucho más.  I worked a lot more.  Fundé mejor mi canto milenario y mi esperanza.  I established my ancient song and my hope  Aquí construí mi mundo.  Here I built my world  Me fui al monte.  I went into the jungle  Mi real independencia fue el palenque  y cabalgué entre las tropas de Maceo.  My real independence was el palenque (small towns where slaves lived) and I rode between the troops of Maceo  Sólo un siglo más tarde,  junto a mis descendientes,  desde una azul montaña.  Only a century later Near my descendants from a blue mountain.  Bajé de la Sierra  I came down from the mountains  Para acabar con capitales y usureros,  con generales y burgueses.  To put an end to bureaucracy and corruption, to generals and politics  Ahora soy: sólo hoy tenemos y creamos.  Now I am: Only today we have and we create  Nada nos es ajeno.  Nothing is strange  Nuestra la tierra.  Ours… the land.  Nuestros el mar y el cielo.  Ours… the sea and the sky.  Nuestras la magia y la quimera.  Ours… the magic and the chimera  Iguales míos, aquí los veo bailar  alrededor del árbol que plantamos para el comunismo.  Like me, here a see them dancing. around the tree that we planted for the communism  Su pródiga madera ya resuena.  It’s prodigal wood resounds. Pablo Neruda, “Walking around”–Original-Spanish–by-Pablo-Neruda Emilia Pardo Bazán, “Las medias rojas” Francisco de Quevedo, Salmo XVII (“Miré los muros de la patria mía”) ( Miré los muros de la patria mía… Miré los muros de la patria mía, si un tiempo fuertes, ya desmoronados, de la carrera de la edad cansados, por quien caduca ya su valentía. Salíme al campo, vi que el sol bebía los arroyos del hielo desatados, y del monte quejosos los ganados, que con sombras hurtó su luz al día. Entré en mi casa; vi que amancillada, de anciana habitación era despojos; mi báculo, más corvo y menos fuerte. Vencida de la edad sentí mi espalda, y no hallé cosa en que poner los ojos que no fuese recuerdo de la muerte. Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) I looked at the walls of my motherland… I looked at the walls of my motherland, if once strong, already worn down, of the race of age grown weary, for whom expired now is their bravery. To the fields I went, I saw the sun drink the streams of the ice unbound, and in the thicket the plaintive cattle, that with shadows stole the day its light. I entered my house; I saw that ravished, of aged room it was despoils; my staff, more bent and less strong. Defeated by age I felt my back, and could not find thing to rest my eyes that was not a remainder of death. Francisco de Quevedo y Villegas (1580-1645) Horacio Quiroga, “El hijo” Tomás Rivera, … y no se lo tragó la tierra (dos capítulos: “…y no se lo tragó la tierra” y “La noche buena”) Juan Rulfo, “No oyes ladrar los perros” Alfonsina Storni, “Peso ancestral” Tirso de Molina, El burlador de Sevilla y convidado de piedra Sabine Ulibarrí, “Mi caballo mago” Miguel de Unamuno, San Manuel Bueno, mártir,_M%C3%A1rtir