long translation is long

From Arisha’s Twitter 20 November 2017

@box_komiyaarisa:

Thank you very much for 
Aqours LIVE&FANMEETING in Seoul

It was reeeeeally enjoyable for this first overseas fan meeting performance!
I did my greetings and my call and responses in Korean, but did I say it properly?

It would be nice to perform in Seoul again
코마워요* (Thanks)

*Pronounced as “Gomawoyo”, translate as a more casual thank you than “Gamsahabnida”, however Arisa actually misspelled it as “Komawoyo”. Let’s just take it that the pun was deliberate xD 

(special thanks to @yujachachacha for the Korean translation)

Why Magical Girls Are Never Attacked During A Transformation

As some of you might already have guessed, I’m a fan of Japanese girl idols. One of the many, many idol groups in existence today in Japan is NMB48, a Osaka-based spin-off group of the (in)famous AKB48. NMB has a weekly show that’s surprisingly entertaining as well as educational called NMB to Manabu-kun, in which the members of NMB and a few comedians listen to guest lectures by experts in various fields.

Back on May 15th, the theme of the episode was pataphysics/the science of sci-fi. One of the topics of the lecture held by university professor Yanagita Rikao was the age-old question of “WHY ARE MAGICAL GIRLS NEVER ATTACKED WHILE TRANSFORMING???”

This was his answer, based on the magical girl series Futari wa Pretty Cure.

Question: The transformation scenes in Pretty Cure are very long, so why don’t the bad guys attack the girls in the meantime?

“Even when I was little, I was thinking ‘Hey! Attack them now!’”

“I found this odd as well, so I watched the transformation scene many times. And what I noticed is, when the Pretty Cures yell 'Dual Aurora Wave!’ and transform, a rainbow-colored column of light shoots up from the ground, going BOOM!”

“And then the Pretty Cures levitate, and go up into the air. Based on this, I believe the protagonists of Pretty Cure are being held up in the air by the power of light.”

“When we think of light, we usually think it heats up things or lights up things. But in reality, light has the power to hold up things as well.”

“When the sun is beating down on us in the summer, the human body is being pressed downwards by the sun beams with a force of 2/100,000g.”

“But this is only about a one-hundred of the weight of a mosquito, so no matter how hot it is, we don’t feel that sunlight is heavy.”

“So that means the light holding them up must be extremely strong. If we assume that the two Pretty Cures each weigh about 45kg and do some calculations…”

“It means the light during the transformation must have the energy of 2,100,000,000kW per 1m2.”

“While the entirety of power that Japan is capable of generating is only 100,000,000kW.”

“So they’re using 21 TIMES the amount of energy the whole of Japan can generate.”

“So what would happen if a bad guy jumped in to try to sabotage their transformation?”

“He would EVAPORATE INSTANTLY.”

DEATH AWAITS ANYONE WHO DARES TO DISRUPT A PRETTY CURE TRANSFORMATION.

“So this means the best thing to do would be to transform close to any bad guys.”

“Yes. They are the strongest while they transform, and are practically invincible.”

Namjoon's story from tonight's VLive

nj: “I used to go to this stationary store all the time when I was a kid. The man who ran the store was really scary; he used to yell at me all the time, like "Don’t pick that up if you’re not going to buy it!!”

I went back there for the first time in 11 years, right after the Fire era. The man wasn’t there, because he wasn’t feeling well, but his wife was running the store in his place.

In the (center or back, I can’t remember) of the store, there was a huge sticker of Jhope’s face. It was a sticker or a poster of sorts. But it was his face, with a smile on his face like this *smiles* I asked the wife, “Do you know who this is?” And she replied back with “Yes, they’re pretty cool!” It was really cool and weird.

Then these two 7 or 8 year old girls came in, and when they saw me, they started saying “Wait, aren’t you…?” I was so deep in reminiscence that I was caught off guard. I pointed at the poster, and said to the wife, “THAT’S ME!” Even though, you know, that’s Jhope, but it had “BTS” on it so I figured it wouldn’t be a big deal.

I ran outside the store, and looked back. The two girls were following me. I should’ve just smiled, and said “What’s up?” But I was so panicked for no reason, that I began to run. And you know, once you start running you can’t just stop. So I ran for 5 minutes straight.

To the two ladies at ○○ Stationary, around 7 to 8 years old, if you’re watching this, I’m sorry for running away from you that day. Next time, I’ll smile and greet you.“ -Kim Namjoon

anonymous asked:

How did Star find out she was pregnant and or how did she tell Marco and how did he react

I’d imagine that they’d be thrilled, Anon!

2

Klance week day 4: Free Day! 

I think it’s sweet to learn to say ‘I love you’ in your significant others native tongue, and Keith is saying ‘Y-you can’t just say that!’

[translations] 2017.07.06 NCT 127 First Anniversary Event fan accounts - Rolling Paper

Taeil -> Johnny
Chicago monster bro. I love your physiques, are you perhaps a model? Thank you for always looking out for the rest of the members by taking on the role of the middle man. [chewchew_do]

Taeil -> Taeyong
Your features are so beautiful. Your eyes nose lips, no, I love everything about you [cheetahparrot]

Taeil -> Yuta
Yukkuri ….. ????? (fan accounts say that yuta was laughing so hard that he couldn’t read it)

Taeil -> Doyoung
How are you? Cutie. Every time I see your shoulders I think you are so handsome. I’m fine thank you bro [dukduk0614]

Taeil -> Jaehyun
Jaehyun I like your burning passion, in the future please burn that bright and pass the passion on to the remaining members as well [chin9deura]

Taeil -> Winwin
Ni Hao, Dong Si Cheng. I heard you play games really badly, practice more. Anyway you are so cute. I think you have gotten used to living in Korea, and gotten close with the members. Dong Si Cheng, Wo Ai Ni [nct_victory]

Taeil -> Mark
Cute. You are so cute. I can always feel a lot of things when I’m with you. Thank you bro [markleezzang]

Taeil -> Haechan
Our Lee Haechan who usually joke a lot but lately you became quiet. However now I like how you are joking around again. We nag at you is because we like you. I’m thankful that you are doing the role of the maknae well, and became the mood-maker too. Bye bye I love you [xzzanx]

Johnny -> Taeil
I am an only child in the family. But because hyung was by my side I was able to feel how is it like to have an older brother. I feel really happy and secured with hyung by my side. I am always thankful for that. Even though hyung don’t express it, but I know you like me a lot. I love you hyung. [chin9deura]

Keep reading

8

do you know that (7/8) : jungkook edition

youtube

the full Skam panel from Nordiske seriedager, with english subs

by me and evenbechnxsheim @ twitter

anonymous asked:

What do you think about NISAmerica's localization of Ouma's lines in general, especially in chapter 5?

Both of these questions deal with pretty much the same issue, so I’ll be answering them both together. Also, Ouma’s localization in particular is something I’ve been wanting to discuss ever since I got to about midway through Chapter 4 in particular, so now that I’m finally finished playing the localization in general, I’m glad to have a chance to talk about it specifically. I’ll be saving my thoughts on the rest of the localization for other posts, but for this one in particular, I really do want to talk about what happened to Ouma’s characterization in particular.

First and foremost, I want to say: these are my personal thoughts on the matter. I’m not here to bash on other people’s translation work, moreso with the amount of effort and detail that’s required for translation. Some of the errors that occurred throughout the course of the localization were not, in fact, due to any one translator but were instead the natural result of what happens when you have four translators working on different characters—that is to say, a simple lack of context and communication. Several lines were drastically mistranslated simply because the translators didn’t know what the character immediately beforehand had said, and this caused some confusion in the process.

However, it is a fact that much of Ouma’s characterization, particularly in Chapter 5, suffered as a result of this localization and the translation choices that were taken. In fact, some of the most important, plot-relevant scenes concerning Ouma were translated in a way that I believe makes it much more difficult for people who have only played the localization (and therefore had no access to the original lines) to understand his motivations, his thought process, or his character in general.

This entire post is going to be very, very long, namely because I tried to go in-depth and double-check all the original Japanese text before writing. I’ve bolded some of the points I felt were most pivotal to what the localization messed up. Huge spoilers for the whole game are under the read more, so be careful if you’re trying to stay spoiler-free!

Keep reading

170223 BTS - Aladdin Fansign

- Jimin said he’s about 60kg.

- Jungkook looked at his white bunny Kook doll and said “Oh it’s me!?”

- Namjoon said he usually rides a bike to Yangjae Citizens’ Forest. (a park in Seocho, Seoul)

- Hoseok said he will work hard to compose music this spring.

- Yoongi said his ear has basically all healed.

- Seokjin said the thing he wants to do the most this spring is winning the lottery.

© _nuna_V

8

Comic by HANA✿, translated by me with permission.

This reincarnation AU, the idea is that Madara already recovered his memories of the previous life a long time ago, so when he came across orphan Obito, he adopted him. But Obito just remembered the previous life now after this traumatic incident where he saved his friends Rin and Kakashi from an accident.

7

Favorite relationships: Isak og Eskild
Where are you ↵
on my way home
I’m coming.

2

From Shirow Miwa’s Twitter

Gap moe: When a character deviates and completely contradicts their usual/expected habits/personality/character/appearance. (Yang’s entire line with this sucked to translate lol)