lo que el viento se llevó

Nos enamoramos perdidamente
sin encontrarnos,
anclamos a nuestra embarcación
un cúmulo de sinfines que caducaron
al primer beso.

Desenredamos el universo,
pero construimos agujeros negros
que se devoraron lo que habíamos
visto a futuro,
es decir,
nuestros sueños.

Talamos el jardín donde deshojamos margaritas
y quemamos a sangre fría el templo
de nuestro encuentro.

Nos devoramos con hambre nuestras excusas,
y tarde comprendimos que no eran excusas lo que nos separaba,
sino los demasiado tarde que ardían de por medio
y reían creando un eco maldito en nuestros oídos.

Esta tarde he vuelto a la escena del crimen,
porque uno siempre vuelve a donde murió
y aquí fue donde nos besamos con pasión,
tanto que el viento jamás se llevó el beso.

Aquí, donde enterré mis ganas,
también fue donde encontré las fuerzas.
Para levantarme del ataúd
donde yacía entre una irrompible sonrisa,
porque a veces,
uno,
se deja matar como si le estuviesen haciendo el amor.

—  “Tragedia en Roma”, Benjamín Griss

Tal vez un día la recuerdes, con el paso de los años y de la gente, tal vez la encuentres entre los gestos, tal vez te des cuenta que el viento no se llevó todo. Porque te he visto, aún hay cosas que te recuerdan a ella, que te recuerdan a esa risa que tanto tiempo provocaste. Aún hay días que te quedas con la mirada perdida y luego miras su lugar y veo el dolor reflejado en tus ojos, porque ella ya no está ahí, ya no alumbra tu día, ahora sonríe y llena de felicidad otros corazones que ya no incluyen el tuyo. Tal vez un día aceptes que nunca la olvidaste del todo,

Tal vez un día la recuerdes cuando escuches la radio, cuando la canción que suene por los altavoces de tu auto lleve marcado su nombre provocando el revivir los viejos tiempos.

Tal vez un día te acuerdes de ella, y tal vez para entonces ya no puedas recordar con tanta claridad su voz, o su risa, pero ese día recordarás como te hacía sentir y es lo único que jamás podrás borrar. Todo lo que te hizo sentir.

Tal vez un día vayas por la calle y creas verla, y tú corazón se pare solo por un instante, y tal vez tu cuerpo vuelva a estremecerme como alguna vez lo hizo por ella. Tal vez un día creas oír su voz y te gires rápidamente a buscarla, y te des cuenta que no es ella, que realmente no es su voz, que todo ha sido un vago reflejo. Y tal vez, un día vuelvas a verla, después de tantos años, y te des cuenta que ha cambiado tanto y que ya no es la misma chica de la que te enamoraste, tal vez ese día te des cuenta que ahora es una gran mujer, y aún sentirás que tu corazón se saldrá de tu pecho, tal vez ese día la sangre corra por tus venas de esa manera que no había ocurrido en años, y entonces y solo entonces vuelvas a oír su voz, y si tienes suerte, vuelvas a oírla pronunciar tu nombre. Tal vez un día vuelvan a verse, ambos sintiéndose como en el pasado, mirándose como si no hubiera nadie alrededor. Tal vez un día se reencuentren, y se den cuenta que el sentimiento jamás se fue, y que el olvido nunca existió, y que el amor siempre estuvo ahí, ardiendo por años.

—  La sinfonía del alma.
22 Common Mistakes by Non-Native Speakers

I’ve compiled a short list of some very common and sometimes embarrassing mistakes made by non-native speakers of Spanish that are almost always a clue that the person doing this is not fluent or wholly proficient in Spanish.

This isn’t a complete list, it’s things that I’ve thought of as very common. So if I’ve missed any of your most embarrassing mistakes or you have some other examples, send them in!

1. Overusing a personal pronoun

In some cases, the use of a personal pronoun (yo, tú, nosotros) is not necessary. In Spanish, most verbs have a specific conjugation that applies to a certain subject that are unique… so there’s less of a reason to add a pronoun. When you do, you sound overly emphatic.

hablo = I speak

yo hablo = the one who is speaking is me

This can be a useful thing to know if you’re answering questions like “Who did ___?” but in everyday speech if you go through a routine like: yo hago la cama, yo me ducho, yo como el desayuno and so on sounds incredibly tiresome to a native speaker because you’re putting unneeded emphasis on it.

Where emphasis is better served is when the subject is doubtful - 3rd person singular and plural.

Because if “he” is conjugated like “she”, and “they” could be anyone, it’s sometimes useful to write the pronoun él or ella or name them to avoid confusion.

This is especially useful in the subjunctive where 3rd person singular looks like yo.

2. Capitalizing nationalities

In English, we write English. We write American as American, and Chinese as Chinese.

In Spanish, it’s not like that. 

inglés / inglesa = English

español / española = Spanish

francés / francesa = French

griego/a = Greek

ruso/a = Russian

italiano/a = Italian

japonés / japonesa = Japanese

chino/a = Chinese

The only reason you would capitalize someone’s nationality or ethnicity would be if it were a tribe like los Iroquois or if it was their nickname/title like la Chinita [a historical woman]

3. Ser and Estar

Always a problem.

Ser is used with description, qualities, telling time, passive voice, what something is made of, what something is used for, set personality traits, and a few others.

Estar is used for location, temporary conditions (sick, tired, cloudy etc.), a person’s mood and NOT their personality, the progressive, and a few others.

The difference is best learned by practice and repeated example.

4. Ser and Haber

While ser is used for “to be”, one of the main functions of haber is “to be present/existing” which is typically hay but may be hubo/había/habrá etc. depending on the tense.

Son sillas = They are chairs

Hay sillas = There are chairs

When it’s a question of, “What is it?” you use ser.

When it’s a question of, “Does it exist?” use haber.

5. Addressing all letters with Querido/a for “dear”

In English, we just have “dear”. In Spanish there are two ways to say it.

Querido/a comes from querer which means “to love”. So querido/a means “dear” as in “person I care about” or sometimes “beloved”.

Generally, estimado/a is what you want to use when it’s someone above your station like a boss or a teacher, because “esteemed” is giving them respect and is more formal.

The real difference is if you’re on a first name basis, querido/a is fine.

If you’re not, or if you’re being formal, or it’s a stranger, estimado/a is what you want to use.

If you’re comfortable enough to begin a letter with, “Hey!” or “Yo!” then you can use querido/a but it can be seen as disrespectful or extremely buddy-buddy friendly to use querido/a instead of estimado/a in some contexts.

6. The use of americano/a

While americano/a is very commonly used for “American”, there are places where it’s frowned upon when you mean “from the United States”.

Because, while americano/a means “American” it refers to North AND/OR South America. Canada is “American”, Brazil is “American”, Haiti is “American”, Argentina is “American”.

So you might see: España tuvo colonias americanas / “Spain had American colonies”.

When you mean “from/pertaining to the U.S.”, it’s better to use estadounidense which means “from Los Estados Unidos” just to avoid accidentally being ethnocentric.

7. “I’m hot” =/= estoy caliente & “I’m cold” =/= estoy frío/a

Tengo calor. = I am hot. 

Estoy caliente. = I am aroused.

Tengo frío. = I am cold.

Estoy frío/a. = I am distant, not friendly, frigid, or a cold fish.

[Note: estoy frío/a can also be used in the sense of “my body is colder than average”; generally the estar kind of implies “a body” and not a person… so you could say el muerto está frío which would mean “the dead man is cold” which is “to the touch”. Worse than this would be soy frío/a which is more obviously “I am frigid and dislike people”.]

8. Por and Para

The Differences between por and para

9. Preterite vs. Imperfect

Should I use Preterite or Imperfect?

10. Position and Directionality - debajo vs. abajoatrás vs. detrásante vs. antes etc.

Generally, de- implies that something is in a particular position. And generally, a- implies that there is motion.

The trick to these words is if you are describing something’s static position, versus a state of movement.

debajo = underneath

abajo = downward

detrás = behind

atrás = moving behind [<<¡Atrás!>> as an interjection is, “Stand back!”]

tras = after / pursuing / chasing / following

ante = (to stand) before [e.g. ante la Corte "before the Court"; ante la Corona “before the Crown”]

antes = before (something happens) / just in front

11. Use of excitado/a

excitado/a = aroused sexually

emocionado/a = excited / filled with emotions of anticipation and maybe nervousness

12. Use of capable

capar = to neuter / to castrate

capable = able to be castrated

capaz = capable / having ability

13. Darse cuenta vs. Realizar

Both translate as “to realize” but in different senses.

Using darse cuenta is saying “to realize” as in “to have a revelation” or “to come to understand something” and is usually what you want.

Using realizar is saying “to make a reality” or “to finalize”. This is used primarily with projects or when making dreams a reality. It’s better translated as “to carry out” or “to finish”.

14. Preguntar vs. Pedir

Both mean “to ask” but not in the same way.

To ask a question is usually hacer una pregunta or preguntar. When you use preguntar you’re saying “to question (someone)” or “to ask about something of which you don’t know”. Hacer una pregunta is more often “to ask (someone) a question”.

Pedir on the other hand is “to ask for (something)”. It may be easier to think of it as “to request”. It’s most often associated with asking forgiveness [pedir disculpas], making demands, and especially in the sense of “ordering” at a restaurant.

15. Capitalizing everything in a sequence/title

Spanish typically capitalizes only the first letter of a sentence or sequence or title. English takes after German in the way of capitalizing every noun but not the prepositions or particle. Just be aware that this does not apply for proper names within the title.

So for instance…

Cien años de soledad = One Hundred Years of Solitude

Alicia en el país de las maravillas = Alice in Wonderland

Lo que el viento se llevó = Gone with the Wind

La vuelta al mundo en ochenta días = Around the World in 80 Days

El mago de Oz = The Wizard of Oz

16. Overuse of para with various verbs

Most commonly, this mistake happens with esperar "to wait for" and buscar “to look for”. 

People commonly write buscar para or esperar para, but because the “for” is already implied, there’s no need to add para.

Busco mi libro. = I’m looking for my book.

Busco novio. = I’m looking for a boyfriend.

Busco a ella. - I’m looking for her.

Estoy esperando el autobús. = I’m waiting for the bus.

Estoy esperando a ella. - I’m waiting for her.

17. Moverse vs. Mudarse

moverse = to move physically

mudarse = to move places of residence

*Note: mudar by itself means “to mutate” or “to molt” which is different from both of these meanings

18. Older/Younger vs. Elder/Younger

This is a problem that exists because English, but in Spanish there’s a clear distinction between both sets of words.

viejo/a / joven = old / young as in age

mayor / menor = elder / younger as in sequence of age

Mi hermana es mucho más mayor que yo. - My sister is much older than me. [“My sister is my senior in age because she was born first”]

Mi hermana es mucho más vieja que yo. - My sister is more of an old woman than me. [“My sister is a senior citizen”]

*Note: There’s a bit more leeway with joven and menor… the general distinction is that joven implies “youth”, but menor means “younger than” which implies a sequence.

19. Using en with days of the week / months of the year

Generally, with days of the week or months of the year, people are more likely to say: “On Tuesday” and write en martes

In Spanish, that’s not how it’s done. It’s more common to use el to imply a due date or when something occurs.

La tarea es para el lunes. - The homework is due Monday.

Hagan la tarea para el viernes. - Do the homework by Friday

*Note:

Mi cumpleaños es en febrero. = My birthday is in February.

Mi cumpleaños es el diez de febrero. = My birthday is February 10th.

20. Historia vs. Cuento

la historia = a long story / history (the subject)

el cuento = a short story [related to contar “to tell”]

21. Words that end in -a that are masculine, words that end in -o that are feminine

This is mastered by repetition. Sometimes it’s because they’re loanwords (especially from Greek)

  • el día [Indo-European and not Greek] = day
  • el poema [Greek] = poem
  • el clima [Greek] = climate
  • el aroma [Greek] = smell / aroma
  • el programa [Greek] = program

Other times they’re abbreviations

  • la radio(grafía) = radio / radiography
  • la moto(cicleta) = motorcycle
  • la bici(cleta) = bicycle
  • la tele(visión) = television

You just have to do your best to learn them as you go.

*Note:

la radio = radio [the machine or a radio program]

el radio = radius [geometry]

22. Reflexives with me, te and nos

When a reflexive is listed, it’s often in the “unconjugated” infinitive + reflexive se.

So for instance, irse “to leave” is listed as irse in the dictionary. When it’s conjugated however, the reflexive must adhere to the subject.

So when it's yo it turns to me and so on:

Tengo que irme. = I have to leave.

Tienes que irte. = You need to leave.

Ella tiene que irse. = She needs to leave.

Ellos tienen que irse. = They need to leave.

Tenemos que irnos. = We need to leave.

*Note: This applies to all reflexives and in all tenses; me fui, te fuiste, se fueme ibate ibasse iba; me vaya, te vayas, se vaya and so on.

The se is only used for 3rd person, singular or plural.

La llamaré Cactus. Como una planta hiriente y a la vez inofensiva si no la tocas. Pero hay quien la abrazó en su momento y no le importó llevar sus espinas como recuerdo. O como lección de no abrazar lo que te hace daño.
 
Un día se fue de sí y jamás volvió. Porque hay viajes de los cuales uno jamás regresa: a veces de algún abrazo, otras veces de alguna despedida. O de un último beso. Y si logras regresar, jamás vuelves completo, porque en aquel preciso momento te dejaste en el otro, sin importar si él llevase toda su vida tus espinas.
 
Recuerdo que sonaba Radiohead cuando se rompió y el atardecer no dejaba de sonreírle, y de su mirada perdida jamás regresó siendo la misma desde entonces.
 
“You’re just like an angel, your skin makes me cry”.
 
Y me dijo:
 
Yo sólo he buscado la forma más simple de amar la vida, pero cómo amas lo que jamás sentiste, lo que jamás viviste, abrazaste, que ni siquiera viste sus colores. Dime cómo.
 
He estado viviendo sola la mayor parte de mi vida y ni siquiera me importa, pero es que llega un momento en el que quieres que alguien, tan siquiera una vez en la vida, te diga que has parado su mundo, que lo has puesto boca bajo. Alguien que no se ahogue cuando te piensa ni que se muera cuando estés dentro de él. Alguien que quiera pasar todos sus domingos a tu lado.
 
Ben, yo sólo he querido ser feliz en un intento fallido. Colorearle los días a alguien, quedarme tumbada todo el día abrazándole cuando es invierno, ser el verano que le falte en sus días grises.
 
¿Cómo bailar en una tormenta que te duele?, me preguntó al final.
 
Aquel día cerró los ojos y el viento se la llevó al lugar donde las miradas perdidas van a parar. Más adelante comprendí lo que sus últimas palabras significaban:
 
Su tormenta fue alguien.
Alguien que le terminó rompiendo sus lagrimales, sus corazas y presiento que también su corazón.
 
Y a día de hoy, Cactus, llueve en alguna ciudad del mundo, en busca de alguien que salga a bailar bajo ella.
—  Benjamín Griss
Libros que leer antes de morir:

El señor de los anillos - J.R.R. Tolkien
1984 - George Orwell
Fahrenheit 451- Ray Bradbury 
Al este del Edén- Steinbeck
Las mil y una noches
Las uvas de la ira - John Steinbeck
Matar a un ruiseñor - Harper Lee
Jane Eyre - Charlotte Brönte
Cumbres borrascosas - Emily Brönte
Un pasaje a la india - E.M. Foster
El señor de las moscas - William Goldwing
Hamlet - William Shakespeare
Un recodo en el río - V.S. Naipaul
A sangre fría- Truman Capote
La Ilíada- Homero
El maravilloso Gatsby - F. Scott Fitzgerald
El guardián entre el centeno - J.D. Salinger

Where the sidewalk ends- Shel Silverstein
Tender is the night- Fitzgerald
Trópico de Cancer- Henry Miller
La campana de cristal - Sylvia Plath
Un mundo feliz - Aldous Huxley
El diario de Ana Frank - Ana Frank  
Los cuentos de Canterbury - Geoffrey Chaucer
Lo que el viento se llevó- Margaret Mitchell
Ulysses - James Joyce
The naked and the dead- Norman Mailer
El americano callado - Graham Greene
Birdsong - Sebastian Faulks
Dinero - Martin Amis
Moby Dick - Herman Melville
El viento entre los sauces - Keneth Grahame
La trilogía de la materia oscura - Philip Pullman
Anna Karenina - Leo Tolstoi
Alicia en el país de las maravillas - Lewis Carroll
Rebeca - Daphne du Maurier
El curioso incidente del perro a medianoche - Mark Haddon
En la carretera - Jack Kerouac
Corazón de oscuridad - Joseph Conrad
El modo en el que vivimos ahora - Anthony Trollope
El extranjero - Albert Camus
El color púrpura - Alice Walker
La vida de Pi - Yann Martel
Frankestein - Mary Shelley
La guerra de los mundos - H.G. Wells
 Hombres sin mujeres - Hemingway
Crimen y castigo- Dostoievsky
Adiós a las armas- Hemingway
Dracula- Bram Stoker
Los viajes de Gulliver - Jonathan Swift  
Cuento de navidad - Charles Dickens
Huckleberry Finn - Mark Twain
Robinson Crusoe - Daniel Defoe
Alguien voló sobre el nido del cuco - Ken Kesey
Trampa-22 - Joseph Heller
El conde de Montecristo - Alejandro Dumas
La divina comedia - Dante
El retrato de Dorian Gray - Oscar Wilde
Donde viven los monstruos- Maurice Sendak
Al faro- Virginia Woolf
Brevísima historia del tiempo- Stephen Hawking
Una historia conmovedora, asombrosa y genial- Dave Eggers
Un largo camino: memorias de un niño soldado- Ishmael Beah
El infierno- Dante
Ascenso desde la esclavitud- Brooker Washington
El corazón de las tinieblas- Joseph Conrad
El hombre invisible- Ralph Ellison
Guía del autoestopista galáctico- Douglas Adams
Amor en tiempos de cólera- G.G. Marquez
Lolita- Nabokov
una breve historia de casi todo- Bill Bryson
Slaughter house five- Kurt Vonnegut
La naranja mecánica- Anthony Burgess
El proceso- Kafka
Native Son- Richard Wright
As I lay dying- Faulkner
Los miserables- Victor Hugo
Liberación- James Dickey
Rebelión en la granja- Orwell
Metamorfosis- Kafka
Las enseñanzas de don juan- Carlos Castañeda
Príncipe de las mareas- Pat Conroy
Historia de dos ciudades- Charles Dickens
Edipo Rey- Sófloces
Don Quijote- Cervantes
Narraciones extraordinarias- Edgar Allan Poe
Cuentos- Chejov
Macbeth- Shakespeare
America- Kafka
Viaje al fin de la noche- Celine
¡Absalón, absalón!- Faulker
El aleph- Borges
Cronicas marcianas- Bradbury
Final del juego- Cortazar
El astillero- Onetti
Harry Potter- J.K Rowling
Cien años de soledad- G.G.Marquez
Las cuitas del joven Werther- Goethe
Notre dame de parís- Victor Hugo
Manhattan Transfer- John Dos Passos
En busca del tiempo perdido- Proust
Sueñan los androides con ovejas eléctricas- Philip K Dick
El extraño caso del Dr Jekyll y Mr Hyde- Robert Louis Stevenson
Viaje al centro de la tierra- Julio Verne
20.000 leguas de viaje submarino- Verne
Juan Salvador Gaviota- Bach
El mago de oz- Frank Baum
Dos ratones y hombres- Steinbeck
Oliver Twist- Dickens
La historia interminable- Michael Ende
La senda del perdedor- Bukowski
Leyendas- Becquer
Mujercitas- Louisa May Alcott
La conjura de los necios- John Kennedy Toole
La vida es sueño- Calderón de la barca
Bel ami- Guy de Maupassant
Ilusiones- Bach
Siddharta- Herman Hesse
Crónica de una muerte anunciada- G.G. Marquez
Luces de bohemia- valle Inclán
La letra escarlata- Nathaniel Hawthorne
El llano en llamas- Juan Rulfo
Entrevista con el vampiro- Anne Rice
Miedo y asco en las vegas- Hunter S Thompson
Rojo y negro- Stendhal
Los tres mosqueteros- Dumas
La vuelta al mundo en 80 días- Verne
Colmillo blanco- Jack London
El crepúsculo de los ídolos- Nietzsche
Así habló Zaratustra- Nietzsche 
El príncipe- Maquiavelo
La república- Platón
La metamorfosis- Ovidio
Don Juan Tenorio- Zorrilla
Las peregrinaciones de Childe Harold- Lord Byron
El nombre de la rosa- Umberto Eco
Tres sombreros de copa- Miguel Mihura
La casa de Bernarda Alba- Lorca

El libro de las ilusiones- Paul Auster
El lobo estepario- Hermann Hesse
Los pilares de la tierra- Ken Follet
Los desnudos y los muertos- Norman Mailer
Deliverance- James Dickey
Storming Heaven- Jay Stephens
La señora Dalloway- Virginia Woolf
Corazón de las tinieblas- Joseph conrad
Auto de fe- Elias Canetti
El doctor Zhivago- Boris Pasternak
El gatopardo- Lampedusa
Opiniones de un payaso- Heinrich Boll
La montaña mágica- Thomas Mann
Conversación en la catedral- Vagas Llosa
El corazón es un cazador solitario- Carson McCullers
El juguete rabioso- Roberto Arlt
Madame Bovary- Flaubert
In search of lost time- Marcel Proust
Dubliners- James Joyce
El ruido y la furia- Faulker
The complete stories- Flannery O’Connor
Pálido Fuego- Vladimir Nabokov
Guerra y paz- Tolstoi
The stories- Chekhov
Middlemarch- George Eliot

This tiny list is almost random and includes novels, short stories, poems and plays, enjoy! 

*Some titles may differ depending on the region and I excluded a lot of books that had the same exact title in both languages. As always, add as many as you like:)

  • Casa de muñecas. A doll’s house
  • Cien años de soledad. One hundred years of solitude 
  • Crimen y Castigo. Crime and Punishment
  • Cumbres Borrascosas. Wuthering Heights
  • Desde Rusia, con amor. From Russia, with love
  • Decamerón. The Decameron
  • Diario de un loco. Diary of a Madman
  • Divina Comedia. Divine Comedy
  • (El ingenioso hidalgo) Don Quijote de la Mancha. Don Quixote
  • El amor en los tiempos del cólera. Love in the time of cholera
  • El cartero siempre llama dos veces. The postman always rings twice
  • El conde de Montecristo. The count of Monte Cristo
  • El extranjero. The stranger
  • El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde. The strange case of Dr Jekyll and Mr Hyde
  • El gran Gatsby. The Great Gatsby
  • El halcón maltés. The maltese falcon
  • El hombre invisible. Invisible Man
  • El idiota. The Idiot
  • El mercader de Venecia. The merchant of Venice
  • El nombre de la rosa. The name of the rose
  • El principito. The Little Prince
  • El sabueso de los Baskerville. The Hound of the Baskervilles
  • El señor de los anillos. The lord of the rings
  • Guerra y Paz. War and Peace
  • Ilíada. Iliad
  • La guerra de los mundos. The war of the worlds
  • Las aventuras de Huckleberry Finn. Adventures of Huckleberry Finn
  • Las mil y una noches. One thousand and one nights
  • Las uvas / viñas de la ira. The grapes of wrath
  • Lo que el viento se llevó. Gone with the wind
  • Los miserables. Les misérables
  • Los viajes de Gulliver. Gulliver’s Travels
  • Odisea. Odyssey
  • Orgullo y Prejuicio. Pride and Prejudice
  • Romeo y Julieta. Romeo and Juliet
  • Sentido y Sensibilidad. Sense and Sensibility
  • Ulises. Ulysses
  • Veinte mil leguas de viaje submarino. Twenty thousand leagues under the sea
  • Viaje al centro de la Tierra. Journey to the center of the Earth

Fairytale titles in Spanish

Códigos de la feminidad pertenecientes a la política farmacopornográfica:

Mujercitas, el coraje de las madres, la píldora, cóctel hipercargado de estrógenos y progesterona, el honor de las vírgenes; La bella durmiente, la bulimia, el deseo de un hijo, la vergüenza de la desfloración; La sirenita, el silencio frente a la violación; Cenicienta, la inmoralidad última del aborto, los pastelitos, saber hacer una buena mamada, el Lexomil, la vergüenza de no haberlo hecho todavía; Lo que el viento se llevó, decir no cuando quieres decir sí, quedarse en casa, tener manos pequeñas, los zapatitos de Audrey Hephurn, la codeína, el cuidado del cabello, la moda, decir sí cuando quieres decir no, la anorexia, el secreto de saber que quien te gusta realmente es tu amiga, el miedo a envejecer, la necesidad constante de estar a dieta, el imperativo de la belleza, la cleptomanía, la compasión, la cocina, la sensualidad desesperada de Marilyn Monroe, no hacer ruido al pasar, no hacer ruido al comer, no hacer ruido, el algodón inmaculado y cancerígeno del Tampax, la certitud de la maternidad como lazo natural, no saber gritar, no saber pegar, no saber matar, no saber mucho de casi nada o saber mucho pero no poder afirmarlo, saber esperar, la elegancia discreta de Lady Di, el Prozac, el miedo a ser una perra calentona, el Valium, la necesidad del string, saber contenerse, dejarse dar por el culo cuando hace falta, resignarse, la depilación justa del pubis, la depresión, la seda, las bolsitas de lavanda que huelen bien, la sonrisa, la momificación en vida del rostro liso de la juventud, el amor antes que el sexo, el cáncer de mama, ser una mantenida, que tu marido te deje por una más joven…

Beatriz Preciado

Spanish Vocabulary - Libros y títulos

This is a list of some book-related vocabulary… and some very famous books with their titles translated into Spanish.

Please note that some titles are different depending on translations or country… for instance “Sense and Sensibility” is translated a few different ways - Sensatez y sentimientos [“Common sense and Feelings”], Juicio y sentimiento [“Common sense / Judgement and Feelings”]… etc.

Also some books that are very famous works in Spanish I’m leaving out… just because the titles are already in Spanish.

(Useful for finding Spanish versions of books, I’m just saying)

  • el libro = book
  • la biblioteca = library
  • prestar un libro = to borrow a book
  • devolver un libro = to return a book
  • el lector, la lectora = reader
  • leer = to read
  • la lectura = a reading / a passage in a book / a reading task or assignment
  • la página = page
  • la cubierta = a book’s cover
  • el lomo = the spine of a book [in people or animals el lomo is “lower back” or “lumbar”… or “loin” if it’s pork/veal]
  • el forro / la chaqueta = a dust jacket
  • el cuento = short story
  • la historia = long story / epic [or “history” if that’s applicable]
  • el poema = poem
  • el periódico = newspaper
  • el diario = newspaper (daily)
  • la prensa, la Prensa = a press, the Press
  • el medio / los medios = a medium / the media
  • el / la poeta = poet
  • el escritor, la escritora = writer
  • el autor, la autora = author
  • el / la protagonista = protagonist
  • el / la antagonista = antagonist
  • el personaje = character (in a story)
  • el papel = role (in a story / play) [but also “paper”]
  • el arquetipo = archetype / stock-character
  • el argumento = plot (of a story)
  • la acción = action
  • el horror = horror
  • la novela = novel / romance novel
  • la novela romántico = romance novel
  • la novela rosa = sappy or tawdry romance novel [lit. “pink novel”]
  • la ciencia ficción = science fiction
  • la fantasía = fantasy
  • la ficción histórica = historical fiction
  • el drama = drama
  • la comedia = comedy
  • la biografía = biography
  • la autobiografía = autobiography
  • los clásicos = the classics
  • la filosofía = philosophy
  • no ficción = non-fiction
  • la poesía = poetry
  • los cuentos de hadas = fairy tales
  • la canción de cuna = nursery rhyme [lit. “cradle song”]
  • la nana = nursery rhyme [probably nana comes from cuna meaning “cradle”]
  • el título = title

Títulos de libros y obras famosos

  • Cenicienta = Cinderella [lit. ceniciento/a = “covered in ashes”]
  • Blancanieves = Snow White [lit. blanca “white” + nieves “snows”]
  • La Bella Durmiente = Sleeping Beauty
  • La bella y la bestia = Beauty and the Beast
  • Los tres cerditos = The Three Little Pigs
  • Ricitos de Oro y los tres osos = Goldilocks and the Three Bears
  • Juan y la mata de habas | Juan y la mata de frijoles | Juan y la mata de habichuelas = Jack and the Beanstalk [lit. “John and the beans”; also sometimes seen as Juan y las habichuelas mágicas “John and the magic beans”… it depends on the country]
  • La Caperucita Roja = Little Red Riding Hood
  • La Mamá Oca = Mother Goose
  • La Biblia = The Bible
  • El Corán = The Koran
  • La Torá = The Torah
  • El sutra del corazón = The Heart Sutra | El sutra del loto = The Lotus Sutra
  • El arte de la guerra = The Art of War
  • La letra escarlata = The Scarlet Letter
  • La casa de los siete tejados = The House of the Seven Gables
  • Mujercitas = Little Women
  • Lo que el viento se llevó = Gone with the Wind [lit. “what the wind took away”]
  • James y el melocotón gigante | James y el durazno gigante = James and the Giant Peach [Spain’s version, and Latin America’s version, respectively]
  • El viejo y el mar = The Old Man and the Sea
  • Fiesta = The Sun Also Rises [lit. “party / festival”]
  • Por quién doblan las campanas = For Whom the Bell Tolls [lit. “for whom the bells peal”… where doblar means “to fold” or “incline” literally]
  • Matadero cinco = Slaughterhouse-Five
  • Cuna de gato = Cat’s Cradle
  • ¿Sueñan los androides con las ovejas eléctricas? = Do Androids Dream of Electric Sheep?
  • El hombre en el castillo = The Man in the High Castle [lit. “the man in the castle”]
  • El libro de la selva | El libro de las tierras vírgenes = The Jungle Book [lit. “the jungle book”, and “the book of virgin lands”]
  • El zoo(lógico) de cristal = The Glass Menagerie [lit. “the zoo of glass”]
  • Un tranvía llamado deseo = A Streetcar Named Desire
  • La telaraña de Charlotte | La telaraña de Carlota = Charlotte’s Web
  • La máquina del tiempo = The Time Machine
  • Alguien voló sobre el nido del cuco | Atrapados sin salida = One Flew Over the Cuckoo’s Nest [lit. “Someone flew over the cuckoo’s nest”; and “Trapped with no exit”]
  • Guerra y paz = War and Peace
  • Los cuentos de Canterbury = The Canterbury Tales
  • La campana de cristal = The Bell Jar [lit. “the glass/crystal bell”]
  • El crisol = The Crucible
  • La cabaña del tío Tom = Uncle Tom’s Cabin
  • El fantasma de la ópera = The Phantom of the Opera
  • El corazón de las tinieblas = Heart of Darkness
  • Adiós a las armas = A Farewell to Arms
  • El rojo emblema del valor = The Red Badge of Courage
  • Sangre negra = Native Son [“black blood”; where los negros are “black people”, so it’s a double meaning in Spanish]
  • El color púrpura = The Color Purple
  • La feria de las vanidades = Vanity Fair [lit. “the fair of the vanities”]
  • El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha / Don Quijote = “The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha” / Don Quixote
  • Cien años de soledad = 100 Years of Solitude
  • El amor en los tiempos del cólera = Love in the Time of Cholera
  • La casa de los espíritus = The House of the Spirits
  • Como agua para chocolate = Like Water for Chocolate
  • La casa de Bernarda Alba = The House of Bernarda Alba
  • Orgullo y prejuicio = Pride and Prejudice
  • Historia de dos ciudades = Tale of Two Cities
  • Grandes esperanzas = Great Expectations
  • Canción de Navidad | Un cuento de Navidad | El cántico de Navidad = A Christmas Carol [lit. “Christmas song”, “Christmas story”, “The Christmas canticle / carol”]
  • Regalo de Reyes = Gift of the Magi [lit. “gift of the kings”; where los reyes magos are “the three magi” or… “mage kings” since they were astronomers]
  • El árbol que da | El árbol generoso = The Giving Tree [lit. “the tree that gives”, and “the generous tree”]
  • Matar un ruiseñor = To Kill a Mockingbird [lit. “to kill a nightingale”]
  • Las aventuras de Huckleberry Finn = The Adventures of Huckleberry Finn
  • El extraño caso del doctor Jekyll y el señor Hyde = The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde
  • (Las aventuras de) Alicia en el país de maravillas = (The Adventures of) Alice in Wonderland [lit. “Alice in the land of marvels”]
  • A través del espejo y lo que Alicia encontró allí = Through the Looking-Glass, and What Alice Found There
  • Cumbres Borrascosas = Wuthering Heights
  • Tarzán de los monos = Tarzan of the Apes [lit. “Tarzan of the monkeys”]
  • El jardín secreto = The Secret Garden
  • El guardián entre el centeno = Catcher in the Rye [lit. “the (goal)keeper among the rye”]
  • Los miserables = Les miserables [lit. “the miserable ones”; translated from French]
  • Nuestra Señora de París = The Hunchback of Notre Dame [lit. “Our Lady of Paris”; sometimes known as El jorobado de Notre Dame “the hunchback of Notre Dame”]
  • Las uvas de la ira = The Grapes of Wrath | Las viñas de la ira = The Grapes of Wrath [lit. “the grape vines / vineyards of wrath”]
  • Al este del Edén = East of Eden
  • La perla = The Pearl
  • De ratones y hombres = Of Mice and Men
  • Despertar de primavera = Spring Awakening
  • El amante de Lady Chatterley = Lady Chatterley’s Lover
  • El príncipe y el mendigo = The Prince and the Pauper [lit. “the prince and the beggar”]
  • El príncipe = The Prince
  • El alquimista = The Alchemist
  • Al faro = To the Lighthouse
  • Asesinato en el Orient Express = Murder on the Orient Express
  • Sé por qué el pájaro enjaulado canta = I Know Why the Caged Bird Sings
  • Forastero en tierra extraña = Stranger in a Strange Land
  • El halcón maltés = The Maltese Falcon
  • La leyenda de Sleepy Hollow / La leyenda del jinete sin cabeza = Legend of Sleepy Hollow / Legend of the Headless Horseman
  • Almas muertas = Dead Souls
  • La muerte de Arturo = Le Morte d'Arthur (The Death of [King] Arthur])
  • El profeta = The Prophet
  • La tempestad = The Tempest
  • Noche de Reyes | La duodécima noche = Twelfth Night [lit. “night of kings”, and “twelfth night”]
  • Otelo = Othello
  • Las alegres comadres de Windsor = The Merry Wives of Windsor [lit. “the happy close female friends of Windsor”]
  • Mucho ruido y pocas nueces = Much Ado About Nothing [lit. “a lot of noise and few nuts”]
  • La comedia de las equivocaciones = Comedy of Errors
  • Como gustéis = As You Like It
  • Julio César = Julius Caesar
  • A buen fin no hay mal principio = All’s Well that Ends Well [lit. “(when talking about) a good ending there is no bad beginning”]
  • El mercader de Venecia = The Merchant of Venice
  • El sueño de una noche de verano = A Midsummer Night’s Dream
  • Romeo y Julieta = Romeo and Juliet
  • La Odisea = The Odyssey
  • La Ilíada = The Iliad
  • La Eneida = The Aeneid
  • ¿La Dama o el Tigre? = The Lady, or the Tiger?
  • El último mohicano = The Last of the Mohicans
  • El conde de Montecristo = The Count of Monte Cristo
  • El hombre en la máscara de hierro = The Man in the Iron Mask
  • Los tres mosqueteros = The Three Musketeers
  • Belleza Negra | Azabache = Black Beauty [lit. “black beauty”, and “jet-black”]
  • La isla del tesoro = Treasure Island
  • Parque Jurásico = Jurassic Park
  • El retrato de Dorian Gray = The Picture of Dorian Gray
  • Veinte mil leguas de viaje submarino = 20,000 Leagues Under the Sea [lit. “20,000 leagues of an underwater voyage”]
  • La vuelta al mundo en ochenta días = Around the World in 80 Days
  • Viaje al centro de la Tierra = Journey to the Centre of the Earth
  • Flores para Algernon = Flowers for Algernon
  • El maravilloso mago de Oz = The Wonderful Wizard of Oz
  • Los hermanos Karamazov = The Brothers Karamazov
  • El proceso = The Trial
  • La metamorfosis = Metamorphosis
  • Crimen y castigo = Crime and Punishment
  • El sabueso de los Baskerville = The Hound of the Baskervilles
  • La naranja mecánica = A Clockwork Orange
  • El resplandor = The Shining
  • Eso = It
  • La feria de las tinieblas = Something Wicked This Way Comes [lit. “the fair / carnival of darkness”]
  • El cuervo = The Raven
  • El barril de amontillado = The Cask of Amontillado
  • El corazón delator = The Tell-Tale Heart [lit. “the snitch heart” / “the informant heart”]
  • La Máscara de la Muerte Roja = The Mask of the Red Death
  • Rebelión en la granja = Animal Farm [lit. “Rebellion on the farm(land)”]
  • El señor de las moscas = Lord of the Flies
  • Frankenstein o el moderno Prometeo = Frankenstein or the Modern Prometheus
  • Persuasión = Persuasion
  • Casa de muñecas = A Doll’s House
  • Un mundo feliz = Brave New World [lit. “a happy world”]
  • Ana de las Tejas Verdes | Anne, de las Tejas Verdes = Anne of Green Gables
  • El empapelado amarillo = The Yellow Wallpaper
  • Las mil y una noches = 1001 Nights