linguist humor

if Arrival accurately portrayed linguists

Colonel Weber: You’re at the top of everyone’s list when it comes to translation.

Louise: Sure but I actually examine cross-linguistic morphosyntax, particularly, what ergativity in endangered Mayan languages ca–

CW: haha what how many languages do you speak

L: That’s a common misconception actually, linguists scientifically study lang–

CW: haha ok just translate this alien shit u fuckin nerd

The world is like a cucumber. One day in your hand, and one day in your ass. الدنيا زي الخيارة، يوم في إيدك و يوم فطيزك
—  Egyptian expression; used to the describe the ups and downs of life.
“I flew too close to the sun, then I lost it all to this.”
“The world is like a cucumber; one day in your hand and one day in your ass.”

Since Cybertronian languages are ultimately transformative, it’s very easy to make names and descriptors referential- they can refer to multiple things at once and thus even simple titles can be extremely descriptive.

Except.

Translating this concept into English makes basically everything a pun.

Cybertronian language is effectively entirely puns.

Which explains a lot of names.

Der Werwolf

Ein Werwolf eines Nachts entwich
von Weib und Kind und sich begab
an eines Dorfschullehrers Grab
und bat ihn: Bitte, beuge mich!

Der Dorfschulmeister stieg hinauf
auf seines Blechschilds Messingknauf
und sprach zum Wolf, der seine Pfoten
geduldig kreuzte vor dem Toten:

“Der Werwolf” - sprach der gute Mann,
“des Weswolfs, Genitiv sodann,
dem Wemwolf, Dativ, wie man’s nennt,
den Wenwolf, - damit hat’s ein End.”

Dem Werwolf schmeichelten die Fälle,
er rollte seine Augenbälle.
Indessen, bat er, füge doch
zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!

Der Dorfschulmeister aber musste
gestehn, dass er von ihr nichts wusste,
Zwar Wölfe gäb’s in grosser Schar,
doch “Wer” gäb’s nur im Sigular.

Der Wolf erhob sich tränenblind -
er hatte ja doch Weib und Kind!!
Doch da er kein Gelehrter eben,
so schied er dankend und ergeben.

Christian Morgenstern