learning idioms

How to learn languages by being lazy

So, today I’m gonna talk about how I learned 7 languages (English, Spanish, French, German, ASL, Libras, LSM) by being lazy as f**ck.

The first thing you need to understand is that you need to put your target language on your routine just as your native language. Then, here we go.

• Listen
Just as your native language, it’s very important to listen every single day on the language you’re learning. You can totally do it by listening to a song or a podcast itself.

• Talk
Make native or fluent friends in your TL (you can use apps/sites as Lingbe, Tandem, Interpals) and speak to them, sending audios and texts. A great way to practice almost everyday in a really cool way.

• Play
Playing games it’s also a awesome way: you’ll become kinda addicted to it, then yay, you’re practicing it everyday in a entertaining mode. This can give you hella vocabulary too.

• Read
Reading books (short stories on Wattpad can be great), quotes, newspaper and magazines is a good option as well.

• Watch

I’m pretty sure you love to watch TV shows, TV programs, videos on YouTube, so why not watch all of it in your target language?

You can totally watch your favorite program/tv show dubbed, cool videos and etc.

Tip: if you have Netflix, change the idiom of your profile and pum, it’ll appears lots and lots of movies and tv shows in that language. If you don’t, you can just search on YouTube the movie title that it’ll show.

• Write

Writing a diary (what happened in your day, how you’re feeling…) or stories or poems in your TL can help a lot too. Don’t worry about grammar or vocabulary mistakes, just write, you should do the corrections later.

These are general topics, there may be things that aren’t in your native language routine, so you can also modify this.

I hope this helps you guys, any doubts you can totally ask me! Greetings from Brazil! :)

Learn with Japanese Sayings!

十人十色 juu nin to iro

十 is ten
人 is people
色 is color

Literal meaning: ten people ten colors
Different people have different tastes. Not everybody likes the same things

Happy learning ! 。゚✶ฺ.ヽ(*´∀`*)ノ.✶゚ฺ。



CrunchyNihongo - Easy to Learn Japanese Lessons Site
Get our easy Japan lessons on your facebook timeline

Idioms in French and English

It’s a throwback to - Ça nous ramène à

To get to the bottom of things - Aller au fond des choses

You can’t put the clock back - Ce qui est fait est fait

It looks like a dead end street - On est dans l’impasse

To take a turn for the better - Prendre une meilleure tournure

To be scared to death - Avoir une peur bleue

That drives me crazy - Ça me prend la tête

He had a narrow escape - Il l’a échappé belle

They were beaten hands down - Ils ont été battus à plate couture

To throw money down the drain - Jeter de l’argent par les fenêtres

To face facts - Se rendre à l’évidence

An ace in the hole - Un avantage secret

At a drop of a hat - Sans hesitation

To start from scratch - Commencer à partir de zero

I worked my fingers to the bone - J’ai travaillé d’arrache-pied

Once in a blue moon - Tous les trente-six du mois

To buy something for a song - Acheter quelque chose pour une bouchée de pain

To do one’s utmost - Faire de son mieux

To face facts - Voir la vérité en face

To be all the rage - Être à la mode

To deter somebody from doing something - Dissuader quelqu’un de faire quelque chose 

To come into office - Prendre le pouvoir

To have a grip on something - Avoir une emprise sur quelque chose 

To cope with - Faire face à

To be on the edge of - Être sur le point de

To turn out to be - S’avérer

To devote oneself to doing something - Se consacrer à

To get one’s life back - Reprendre sa vie en main

To be short of - Être en rade de quelque chose

To resume work - Reprendre le travail

In the name of - Au nom de

To hit rock bottom - Toucher le fond

It’s the pot calling the kettle back - C’est l’hôpital qui se moque de la charité

Money can’t buy happiness - L’argent ne fait pas le Bonheur

When there’s a will there’s a way - Quand on veut on peut

To pass out - Tomber dans les pommes

To pretend to - Faire semblant de

Don’t judge a book by his cover - L’habit ne fait pas le moine

To make ends meet - Joindre les deux bouts

To cost an arm and a leg - Coûter les yeux de la tête

To look forward to - Être impatient de 

To be skating on thin ice - Avancer sur un terrain glissant

Let alone - Sans parler de

To keep pace with - S’adapter

Out of necessity - Par nécessité

Be it as it may - Quoi qu’il en soit

The flipside of the coin - Le revers de la médaille

To be on the brink of doing something - Être à deux doigts de faire quelque chose

In the wake -  A la suite de


‘’Голям праз!’’
literal translation: ‘’Big leeks!’’ (yes, the vegetable)
meaning: ‘’Big deal!’’

’’Разтягам локуми’’
literal translation: ‘’to stretch Turkish delights’’
meaning: to be talking nonsense, but continuing to talk nonsense

“На лъжата краката са къси”
literal translation: ‘’The lie’s legs are short’’ 
meaning: it’s obvious when you lie

“От трън, та на глог”
literal translation: ‘’From a thorn, to a hawthorn’’
meaning: from a little to a big problem

‘’Пращам за зелен хайвер”
literal translation ‘’to send someone for green caviar’’
meaning:  send s.o. on a fool’s errand, to lie to someone

‘’Откривам Америка’’
literal translation: ‘’to discover America’’
meaning: to discover something that has already been discovered

‘’Обирам си крушите’’
literal translation: ‘’I pick up my pears’’
meaning: to leave

‘’Дреме ми на шапката’’
literal translation: ‘’It sleeps on my hat’’
meaning: I don’t care

‘’Светя маслото на някого’’
literal translation: ‘’to light someone’s butter’’
meaning: to kill someone

‘’Ходя като глухо куче’’
literal translation: ‘’to walk like a deaf dog’’
meaning: to wander around, to walk aimlessly

‘’Ходя като муха без глава’’
literal translation: ‘’to walk like a headless fly’’
meaning: to wander around, to walk aimlessly

In Brazilian Portugese we don’t say “I miss you.” we say “Saudade.” which is an untranslateable expression for “Loneliness, melancholy and nostalgy - a feeling of former excitement and happiness which turned to emptiness when the referred person or object is gone.” and I think that’s really deep.

🇸🇪 5 Amusing Swedish Idioms

Den är paj. It’s pie.
“It doesn’t work.”

Nu är du ute och cyklar! Now you’re out and riding your bike!
“You don’t know what you’re talking about!”
(Say this to your Dutch friend when you get the chance.)

Det finns ingen ko på isen. There’s no cow on the ice.
“Don’t worry!”

Du gå som katten kring het gröt. You’re walking like a cat around hot porridge.
“You’re saying everything except what you mean.”

Jag anar ugglor i mossen… I sense owls in the bog…
Something’s wrong…

Hello friends! 

I think German has some really cool phrases and idioms to offer, so I thought I could make a list of some of my favourites! I’ll give you the German expression, the literal translation, the meaning, and an example sentence in both German and English.  

note: an *asterisk indicates that the phrase is rather colloquial, **two indicate that it’s vulgar. 

  • *jdm. auf den Keks gehen (lit. to go on someone’s cookie) - to annoy someone
    Das schlechte Wetter geht mir langsam auf den Keks. - The bad weather is starting to annoy me. (I use this all the time! It’s very common.) 
  • *sich etw. abschminken können  (lit. to take off make-up) - having to abandon a plan/an idea
    Es regnet, da kann ich mir die Gartenarbeit wohl abschminken. - It’s raining, so I probably can’t work in the garden. 
  • Torschlusspanik (lit. panic before the gates close) - the fear that you’ll miss something, or not get to do something in time.
    Er ist fast vierzig - hoffentlich heiratet er sie nicht aus Torschlusspanik. He’s almost fourty - hopefully he won’t marry her just because he’s scared he’ll never get to marry anyone else otherwise. 
  • *die Kirche im Dorf lassen (lit. to leave the church in the village) - not overdoing it/overreacting
    Du willst das Haus verkaufen? Da wollen wir mal die Kirche im Dorf lassen! - You want to sell your house? I think you didn’t think this through, and you shouldn’t do it. 
  • *Perlen vor die Säue (lit. pearls to the pigs) - wasted (time or money)
    Den neuen Geschirrspüler zu kaufen war Perlen vor die Säue - in der neuen Wohnung gibt es schon einen. - Buying a new dishwasher was unnecessary and wasted money, because there already is one in the new flat. 
  • wie bestellt und nicht abgeholt (lit. like ordered and not received/picked up) - waiting and thus being out of place
    Du warst viel zu spät! Ich stand da eine halbe Stunde wie bestellt und nicht abgeholt. - You were much too late! I stood there for half an hour feeling utterly stupid and out of place.
  • Armutszeugnis (lit. poverty certificate) - proof that someone is incapable of something, thus embarrassing them because they’re expected to be better
    So viele Verspätungen sind ein Armutszeugnis für die Bahn. - So many delays are embarrassing for the train company. 
  • **Arsch auf Grundeis (lit. ass to bottom ice) - to get really scared
    Als er dachte, er hätte das Auto seines Freundes beschädigt, ist ihm der Arsch auf Grundeis gegangen. - When he thought he damaged his friend’s car, he got scared shitless. 
  • böhmische Dörfer (lit. Bohemian villages) - something unknown you don’t understand
    Ich kann kein Chemie - diese Symbole sind böhmische Dörfer für mich. I’m not good at chemistry - I don’t understand any of those symbols. 
  • Gewehr bei Fuß (lit. shotgun at foot) - ready to go, alert
    Seine Frau konnte jederzeit das Kind bekommen, also stand er Tag und Nacht Gewehr bei Fuß. - His wife could be going into labour at any point, so he was prepared and ready to go to the hospital 24/7.
  • *Asche auf mein Haupt (lit. ashes to my head) - to admit that you are to blame for something bad and regret it, or to accuse somebody else. sometimes ironically.
    Ich habe schon wieder vergessen, dir die Unterlagen mitzubringen. Asche auf mein Haupt! - I forgot to bring you the paperwork again. I’m sorry, that’s my fault.
  • *weg vom Fenster (lit. away from the window) - gone and not coming back (at least not soon)
    Ich bin krank, also bin ich erst mal weg vom Fenster. - I’m sick, so I won’t be there for a while. 
  • Worte auf die Goldwaage legen (lit. to put words on a golden scale) - to take someone’s words very literally and with the exact meaning. 
    Sei vorsichtig, was du zu ihm sagst - er legt jedes Wort auf die Goldwaage. Be careful what you say to him - he takes everything literally. 

I think part two will be coming very soon because I had a lot of fun with this :D It was really difficult to find suitable translations sometimes, but I hope I did all right. If any fellow Germans want me to include a certain idiom or phrase in the next part, hmu with an ask or message! :) 

other German masterposts: German in Usage 1, 2, 3, resources

+ my masterposts

Emergency guide for langblrs

I thought i should make this guide with suggestions for people who:

1. Don’t always have internet.
2. Go somewhere where there’s no internet.
3. The internet is slow/barely working in their area.
4. People who want to be prepared.
5. Others that i can’t think of now.

Everything I’m going to say works offline so in case the light went out for a couple of hours and you don’t know what to do to practice your target language, here are some suggestions.


You should have a notebook with grammar in it and it doesn’t really matter if you just copy-paste an entire grammar book. (However it would be pretty good if you actually pay attention to what you write otherwise you’ll have to work twice. 1st you copy-paste then you have to figure out what’s important and what isn’t and that takes pretty long time.)


  • Print a book. try to find a place where the printing is cheap. Usually these are small bookshops or so. Take a walk around the town and check out many places or ask friends of yours, maybe one of them knows a place.
  • Buy a book

Print some lists with verbs and their forms. 

I’d suggest you guys to always have a list with irregular verbs. If you have time you can actually make a big poster with their forms and practice them daily (or just look at the poster, after a while you remember what you wrote) or keep it for days with no internet so you can study them.

Alternative: you can download a PDF but if you have no light for hours, your phone/laptop will die pretty soon and you might need them for more important stuff.

Always have books, magazines, comics in your target language. 

Now, it doesn’t matter if they are PDF or physical. My tablet has comics in Danish in case i have no light and i’m bored. It’s pretty handy to have something to read.

Idioms all the way~ 

You might be a beginner so you didn’t really want to learn idioms usually because you think they are “too advanced”, however, it’s no harm to have 2 packs of flashcards at you in case you want to play a game.
I said 2 packs so i should explain why. 1 is in your target language while the other is the translation. Put all the cards with their writing facing the rug/table/book/whatever and turn them 2 at the time. If the translation is the right one for the other card, take them out or leave them with their “face” up, if not, turn them again and turn 2 cards again. 

pro tip: have a list with the pairs since you don’t know the meaning of the idioms.


You can buy one/download a pdf or use an offline dictionary. I’d recommend using ProDict or BitKnights Ltd. You need internet only for 5 min to download all the content and then your app is good.


Try to have at least 2-3 movies in your laptop or on a flash stick/USB. Now, if you stay  1 month at your grandparents, you might learn the lines of these movies but at least you used your listening skills.


I’m pretty sure 95% of langblrs have at least 1 song in their target language(s) but i’m still going to say this. When you’re bored, these songs will save you, also, singing improves your pronunciation.

Apps that work offline

Pocket - basically, you need internet at first (the app has to download the content and you have to log in) and after, you have to save a few stuff. The app allows you to read articles offline. It saves the page and you can acces it later.

While you are at a computer you “save” the page through the browser’s extention and they will be added to the app from your phone.

50Languages - just like every app i’m going to mention, you need internet only at the beginning. This app has games, audio, vocab. I like it for the fact that the audio is really good. As you guessed, it’s for 50 languages.

Fun Easy Learn - it has a version for words and one for phrases. The app has 7 games and you have to play them all in order to have “learned” the vocab.

Memrise - everyone knows it so i won’t say anything else than the fact that you can download a couple of their courses. (i’m not sure if for ios you can download them but i know that on os you can)

Learn - this app has audio and vocab. The game for “teaching” is more of a way of testing you after you learned the words but it’s still pretty handy.

Learn Languages - this app is built to work hand in hand with 50Languages and i just love them? So, you use 50langs for the audio and LearnLanguages tests you for what you know. If you don’t know a certain word or phrase, the app will send you notifications with what you don’t know and its translation. You set the timer (15min, 30min, 1h, 3 h).

If you have words that need to be learned and you don’t know how, Quizlet might be a good option since it has different games and also a flashcards option.


If you by any chance don’t understand something, write it down. Try to have a notebook or a paper only for questions. When you have internet again, use HiNative or ask a native friend of yours.

Polish sayings  sound weird as fuck in english

to promise pears on a willow

to run where pepper grows/the devil says goodnight

to rush to the sun with a hoe

bread and butter 

to sit through a Turkish homily 

to put on a good face to a bad game

once in a Russian year

boring as tripe in oil 

to be made into a horse

don’t call the wolf from the forest

@hexxvx asked for a post on Italian idioms, and this is it. Now, we have A LOT of them (as many languages do), and I really didn’t know which ones to select, so I just went with some pertaining to three major groups (those who mention animals, body parts [I mostly left out the vulgar ones here, but I could make a post on those too if you’d like me to] and food) and a couple of bonus ones. The Food and Miscellanea categories are under the cut because this is already long enough as it is, hahaha.
Enjoy and please ask if you have any questions!


In bocca al lupo/in culo alla balena – Good luck/Break a leg (lit. “in the mouth of the wolf/in the ass of the whale”)

Honestly, I tend to use the first one more ‘cause the other is a bit gross, haha. I someone wishes you “in bocca al lupo”, you should answer “crepi [il lupo]” (“may [the wolf] die”) or also, if you are a loser like I am, “viva il lupo” (“may the wolf live”), while if someone says “in culo alla balena” the correct reply is “speriamo che non caghi” (“let’s hope it doesn’t shit”).

Il bue che dice cornuto all'asino – The pot calling the kettle black (lit. “the ox calling the donkey horned”)

When somebody accuses someone else of a fault which they themselves share. We’ll get to other meanings of “cornuto” later (spoiler: it’s cuckold) which give this idiom subtler nuances.

Una gallina dalle uova d'oro – A golden goose (lit. “hen with the golden eggs”)

Coming from Aesop’s fables, this idiom refers to something that generates great profit.

Una gatta da pelare – A tough nut to crack (lit. “a cat to skin”)

“Avere una [bella] gatta da pelare” basically means being faced with a difficult task, and I guess because poor cats rightfully won’t let you skin them so easily.

Menare il can per l'aia – To beat around the bush (lit. “to lead the dog around the yard”)

Don’t be fooled by the meaning that the verb “menare” has acquired nowadays (at least in central Italy): the poor dog is not being beaten, but rather led around in circles without a real purpose. This is an old idiom, also featured in Goldoni’s plays, dating back to the 18th century!

Prendere due piccioni con una fava – To kill two birds with one stone (lit. “to catch two pigeons with one fava bean”)

The meaning is essentially the same, though our version is less cruel and more precise (I honestly don’t know why one would want to catch pigeons in particular, though).

Un freddo cane – Damn cold (lit. “dog cold”)

When someone says that “fa un freddo cane”, they mean that the day is the coldest they’ve seen in quite a long time. The addition of “cane” is, basically, a way to insult the cold itself, and can actually be applied to other expressions as well: if a broken limb “fa un male cane”, for example, it means that it hurts real bad.

Sputare il rospo – To spit it out (lit. “to spit the toad out”)

You’ve been guarding a secret that weighs upon your chest, and a friend of yours is trying to get it out of you. After a couple of useless tries, they might lose their temper and burst into an exasperated: “Sputa il rospo!” (“spit it out!”) in order to persuade you to confess.


Avere le braccine corte – To be tightfisted (lit. “to have tiny, short arms”)

It’s not a particularly nice thing to say, but this idiom applies to those who just won’t spend their money, ever. If one is a bit stingy, we say he or she has short arms, so short that they can’t reach in their pockets!

Avere la coda di paglia – To have a guilty conscience (lit. “to have a tail made of straw”)

The expression probably dates back to the Middle Ages, when those who had been defeated or condemned were made to walk around wearing a straw-tail, that could easily get burned to add to their humiliation. Someone who has a tail made of straw worries about seemingly minor details, and acts defensively out of fear of being exposed.

Braccia rubate all'agricoltura – Someone who isn’t very bright doing a job they’re not fit for (lit. “arms stolen from farming”)

A funny one, albeit undoubtedly snobbish. It can be said of someone who’d be better off cultivating the land rather than exerting themselves in intellectual purposes.

Essere di bocca buona – To eat anything (lit. “to have a kind mouth”)

A person who is “di bocca buona” will not request an elaborated (and probably expensive) dish, and will rather be satisfied with whathever they’ll find on their plate.

Fare le corna a qualcuno – To cheat on somebody (lit. “to put horns on somebody”)

Some argue that the origin of the idiom is to be sought in the Greek myth of the Minotaur, born of the adulterous relationship between Pasiphaë, queen of Crete, and a bull. Generally speaking, “fare le corna” is a propitiatory gesture thought to keep bad luck away.

Fare orecchie da mercante – To turn a deaf ear (lit. “to do a merchant’s ears”)

Its presence in written Italian has been attested since the 14th century, and in a comedy written by Anton Francesco Grazzini in the following century, the author himself explains it thus: “[Merchants] only hear what pleases them”.

Non avere peli sulla lingua – To not sugar-coat things (lit. “to not have hair on one’s tongue”)

This expression is fit for someone who always says things the way they are, if a little harshly, without worrying too much about the way others could react.

Togliersi un peso dallo stomaco – To take something off one’s chest (lit. “to take a weight off one’s stomach”)

Basically the same as in English.

Keep reading

Common French expression: Je vous en prie

je vous en prie has a a very flexible meaning. It could mean “please,’‘ as a ’'please, I insist.” This sentence is very useful, for making a command friendlier, stronger and more polite. And it makes you sound way more french.  For example you could say “Dites oui, je vous en prie,” which means “Please say yes.”

You could also use it like “you’re welcome!” as a reply to Merci 

Someone: “Ah,merci”
You: *smiles* je vous en prie

Finally, it could be used as No Problem’' as a reply to Excusez-Moi and ”Go Ahead“ to the question Vous Permettez?

Korean idioms

환골탈태 - Turning over a new leaf 

금상첨화 - The icing on the cake 

일사불란 - Shipshape

이열치열 - Fighting fire with fire 

자초지종 - The whole story 

자수성가 - Self-made fortune 

혼비백산 - Frightened to death

비몽사몽 - Half awake and half asleep 

유일무이 - One and only

승승장구 - On a roll 

힁설수설 - Gibberish

전전긍긍 - Trembling with fear

우여국절 - Twists and turns/ Ups and downs

포복절도 - Fits of laughter

약육강식 - Survival of the fittest

진수성찬 - Delicious feast

양자택일 - Take it or leave it


Originally posted by ceisi

shinigami-mistress  asked:

I'd like to ask about a translation issue, if you don't mind. In chapter 126, there's a part where Prince Soma is talking about Sebastian. Translations are different about precisely what Soma said, other than the fact he thought that Sebastian could learn from Agni. Would you mind giving a clearer image to what Soma really said?

Hi, sorry for my late reply!

Soma said


which literally translates  to

“He (*Sebastian) is the one who should brew and drink the dirt from under Agni’s fingernails!”.

It’s a Japanese idiom that has the same meaning as phrases like “take a page from someone’s book” “learn a thing or two from someone” in English. I don’t know how the official YP version translated it, but the fan translation, at least, seems totally fine to me :)


Every servant (including Sebastian) should brew and drink the dirt under Agni’s nails :)