concept: I’m able to fluently express myself in a wide range of languages. The eyes of native speakers lighten up when they hear me speak their language, complimenting me on my skills. I have now access to culture and people in a way I never had before.
altså - “well…” or “so…” It’s often used to enhance confidence, whether it’s strong or weak. Altså, mamma sa at jeg får lov til å gjøre det.. / Well, mum said I’m allowed to do it..
vel - “well”, can be used in the same way as in English. You can also combine it with altså: Vel, altså, her er planen… / Well, so, here is the plan…
liksom - the Norwegian equivalent to “like” - use it everywhere! It can also be used to enhance sarcasm. Har du liksom tenkt å gå med det der? / Are you seriously like, going to wear that thing?
da - this literally means then, but we often use it to end sentences, especially if we’re saying something that another person might want to argue with. And since it means ‘then’, you can also use it in the same way as in English. Jeg skulle jo liksom bare prøve den på, da. / I was just going to like, try it on.
ehh / øhh - uhh, uhm. Super useful.
på en måte - “in a way” or “kind of”. Han er litt merkelig, på en måte. / He’s a little strange, kind of.
bare - “just” Jeg skal bare innom butikken. / I’m just gonna pop by the store.
ikke sant? - translates to “not true”, but is used for saying “right?” “don’t you agree?”. Around Bergen, people usually drop the “ikke” and just say “sant”. I’m from Bergen so I didn’t know that not everyone says this until I googled it lol.
skjønner du / skjø’ - used at the end of sentences in the same way as “you see” in English. It comes from the word “å skjønne”, which means to understand, to realize or to “get it”. “Skjø’” is not really used in the southern regions, but if you’re around Trøndelag, you’ll hear this a lot. In other regions one would say “skjønner du”. Han er lærer, skjø’/skjønner du. / He is a teacher, you see.
Feel free to ask me questions about these or request more specific fillers!
Dirty Norwegian: swears, insults and other bad words explained
Faen i forbanna kuksugende helvete, for noe jælva dritt.
Do you wanna learn how to say “fuck in damned cocksucking hell, this is some fucking shit” and more like this in Norwegian? Well, you’re in luck because that’s exactly what I spent a good two hours of my life explaining to you guys.
Also let me know if you have any questions, I’m more than happy to answer!
m, f, nt. = masculine, feminine or neutral nouns
The equivalent to fuck. If you stubbed your toe in a table corner, this is what you will yell out in pained frustration. After years of being a swear word it has lost it’s meaning but it’s original meaning comes from fanden, which means the devil. Additional fact: In Denmark they’ll still yell fanden instead of faen.
A lot of expressions are tied to faen. Here are some examples:
Faen ta deg. (Fuck you.) Fy faen! (Fuck, but emphasized.) Faen i helvete. (Fuck in hell. Again, for emphasis.) Stygg som faen. (Ugly as fuck.) Jeg gir faen. (I don’t give a fuck.) Gi faen. (Knock it off.) … for faen.* ( … for fuck’s sake.)
*Can’t be used alone, you have to fill inn the dots with something else. Usually used when you’re saying something that may contradict what has just been said. Han er jo fæl, for faen / But he’s terrible, for fuck’s sake.
Satan og helvete
Helvete: means hell, we use this all the time. Additional fact: Many of you might know of the town in Norway called Hell and how it’s so far north that during the winter, Hell may freeze over. But the word “hell” in Norwegian means luck. Do whatever you like with this information.
Satan: You’ll yell this out the same way you’ll yell out fuck, but it doesn’t have the same dynamic as faen. You may use it as an adjective, however. For emphasis, add svarte at the end.
Satan helvetes fitte! Satan svarte!
Jævla, forbanna og jævel
Jævla is an adjective, kind of like “fucking”, except it can’t be used alone, then you’re not making sense.
You can use forbanna in two ways: (1) wherever you can use jævla. It’s an adjective, and it describes something cursed. You can also combine forbanna and jævla if you’re really pissed off! (2) to let people know that you or another person is pissed off. Basically, you ARE forbanna. Usually you add an adverb such as these in front: “fly”, “skikkelig” or “helt” forbanna. “Fly” is exclusively used for forbanna.
Jævla/forbanna idiot. (Fucking idiot.) Hun ble fly forbanna når hun så meg. (She got really pissed off when she saw me.)
Jævel is a noun (m) and means devil. It’s an insult, usually expresses dislike OR someone being mischievous.
Han er en forbanna liten jævel. (He’s a little fucking bastard.)
What also confuses me is: 'I am good' - 'deg går bra' Why not 'jeg er bra'? Thanks again for reading!/ ^^
Hello!! c: Sorry for the…literally 4 months late reply omg //v\
It’s sososo easy to just translate phrases directly into your native language when you’re trying to learn a new language (I do it all the time, too!)– the thing is, that rarely works because languages almost never develop in the same direction (unless they’re really closely related, like say, Danish and Norwegian).
SOOO the thing is, when you say “How are you?” in Norwegian, you’re not actually saying “How are you?”.
“Hvordan går det?” literally means “How goes it?”– and that’s why, when you answer, you’d say: “Det går bra.” which literally means “It goes well.”
If you were to translate “How are you?”directly into Norwegian, it would be “Hvordan er du?”, which sounds reeeeeally strange, beacuse in Norwegian this phrase would actually mean “How are you (as a person)?”, and you’re basically never gonna hear anyone say it– unless you have some really introspective friends.
It might be hard and confusing but when you’re learning a new language, I think it’s better to avoid comparing it to your native language, and instead approach it as an infant would approach their first language– like something completely new.