Dating back to the Spanish conquest of the South American
continent, and predominantly found in Peruvian and Bolivian folklore, pishtacos
are evil white men who roam the Andes searching for unsuspecting natives to
abuse and kill. According to legend, after they strip their victims’ bodies of
fat to consume, sometimes making chicharrones to sell on the road side.
She ( a woman on the set of WOWP) told me, verbatim. ‘I need my daughters to see that they don’t have to be blonde and blue-eyed to do anything they want’. And I remember being a little confused at the time. I didn’t realize it was significant. I do now.
Ok this is gonna be a long one so be prepared to meet a very complexed yet vulgar polish word.
First we need to start with the whole grammar thing because “ja jebie” is an activity, but we’ll get to that later.
Anyway the infinitive here is “JEBAĆ” and it stems from
Proto-Indo-European language as “yebh” meaning “to copulate”. In old slavian it was “jebat” or “jebati” and basically meant “to hit”. Nowadays it’s much more of a vulgar word and thus much more colloquially used. That’s why its meaning varies
1.1 to have sex (as active side)
2.1 to hit sb or smth
2.2 to throw sth
2.3 to disregard sb
2.4 to steal
3.1 making a noise (like so something exploded and it made a loud sound) - for me it’s usually when a lightning strikes with a loud thunder, you just say “ale jebło”
3.2 to make things up, tell silly things
4.1 to smell (to reek)
5.1 to hit yourself (usually meant by accident)
5.2 to rot (I’m assuming I don’t use it as such)
5.3 to make a mistake - it’s very common, it can be used as “jebnąć się” or “pojebać się” depending on grammar, situation and many other issues :)))
6.1 to fuck
But this is just the infinitive and we’re about to go deeper. In polish language we use declination and inflection and here’s where it’s get more complicated. You may have some idea how to do it if you studied Latin, because a lot of polish grammar comes from Latin. Right now i just need to tell you more about the proper grammar ending to the word. Basically inflection means I have to grammatically contribute the word to the person and it looks a little bit like this:
My tag “ja jebie” is in the 1st person, in present tense and in singular so that’s why it’s ja (me) jebie (fuck)
As you can see there are many, many different uses of JEBAĆ but we’re not even close to where my “ja jebie” tag comes in. Because to me the meaning of it is not even here. We would have to get a second word here to fully understand my understanding of jebać in the phrase “ja jebie”. However as much as I’d like to make it even longer and in depth I doubt it’s very interesting. I also have this feeling that linguist are going to be after me… So let’s just say it’s somewhere between the lines of “tell silly things “ but meant more as a strong vulgar answer to said silly things, if that makes any seance at all.
And don’t get me started on collocations because we’ll be here even longer…
I also intentionally make a grammar mistake in it, because there are things that just deserves that (go check the my tag you’ll get what I mean). And also I’m lazy on the phone :))) But to be grammatically correct it should be written “ja jebię” with “ę” at the end because it’s in first person and I’m stating it.
But I guess the short answer here is “well fuck me” or something between those lines. I hope this answers your question
Jovita Idár (1885-1946) was an important figure in the struggle to advance the rights of Mexican-Americans in the United States. Working for the newspaper La Crónica, she exposed the poor living conditions and subpar treatment of Mexican workers and supported the 1910 Mexican Revolution.
She was the first president of the League of Mexican Women, founded in 1911 with the purpose of offering free education to Mexican children. The organization grew into a charity that provided food and clothing to countless disadvantaged people around Texas.
15.03.2017 в вагоне Санкт-Петербургского метрополитена
check out these sweet sweet language politics i saw on the metro the other day
(a sign hanging on the inside wall of a metro car, bearing the heading in Russian: “Let Us Speak Like Petersburgers” in red and continuing in black, “Borrowed words can be replaced with Russian words”. There is a list of Russian words borrowed from English on the left and a list of their equivalents with Slavic or Latin roots on the right, finished off with a Gor’kii quote at the bottom in dark blue: “The word is the clothing of all facts, all thoughts,” and a note that this sign is part of a joint project by the Saint Petersburg government, the seal of which is printed next to the line, and Saint Petersburg State University. At the top of the sign it says “Council for the Culture of Speech under the Governor of Saint Petersburg”, and there is a picture of a woman in a grey suit with a red scarf; her name is given as Lyudmila Verbitskaya, the author of a series of dictionaries entitled “Let Us Speak Correctly”)
No woman can conquer me. I am a ladies man. I can't simply be tied down to one woman for the rest of my life, right? My Latin male genes simply won't allow me to be anything but a womanizer.
Luisa Moreno (1907-1992) was a Guatemalan social activist who emerged as a leader in
the United States labour movement during the 1940s. She was responsible for a
number of important activities, such as organizing and leading strikes, or
writing pamphlets in both Spanish and English, working to improve the status
and living conditions of Latino workers in the USA.
She worked as a
seamstress in Spanish Harlem during the Great Depression, and organized her
colleagues – mostly Latina women – into a garment workers’ union. Her efforts
brought together many Hispanic unions with the purpose of improving their pay,
life, and status in society. In 1939, she organized the first national Latino
civil rights assembly, the Congreso de
Pueblos de Habla Española. She eventually gained enough notoriety and
influence that she was deported in 1950.