languages,

Once you’ve covered the absolute essentials of your target language, you don’t actually have to follow the general path to fluency. By that I mean, if most things say “learn sports vocab next” but you’re not going to talk about sports ever, guess what? Don’t do it! Yes, if you want to be fluent, you’ll have to learn it at some point, but it doesn’t need to be a priority if it doesn’t interest you and you don’t have much of a use for it. I’ve started learning art vocab and country names cause I find that more interesting than other stuff and you’ll just find it much more enjoyable and useful to cover your personal interests

Tips for translation

  • Read the whole text first. Obvious, but you need to understand the text as a whole, and how the author expresses their thoughts, because just going sentence by sentence and giving your own interpretation is not really translation. If you’re translating instructions, then it’s easier to be flexible with wording, but if you’re translating someone’s opinions or creative writing, you need to show what they actually wrote.
  • Look up recurring vocabulary. Have the words that crop up a lot ready before you start really working through, so that it doesn’t take as much time to build a sentence, and you can keep a good flow going that will make your work come out smoother.
  • Not everything translates exactly. Some idioms don’t exist in the same way in other languages, or a sentence cannot be expressed in exactly the same way in two different languages because of how the grammar works. Make sure you understand if you’re dealing with something like that, and try to find someone or something that can help you express the idea correctly, rather than making it up and ending up with something nonsensical.
  • Check that the finished product makes sense. When you’re the translator, it’s easy to ignore what your finished product actually says, in favour of what you know it’s meant to say. You need to read through the finished text and make sure that it actually makes sense for a reader, and doesn’t sound like a neural network attempting to write a book.
  • It will typically be easier to translate into your first language (or more dominant language) than into a less dominant one, because you have a better grasp of what sounds natural in your dominant language, as well as a much wider vocabulary. In language exams, you’ll most likely have more [target lang] - [dominant lang] translation questions, and the opposite ones get you more marks.

Your brain is built to learn languages. It is built to learn how to interpret sounds and body language and remember patterns, and once you have a solid enough grammar and vocab base to expose yourself to an environment where you have to speak your target language, you’ll see for yourself how fast you’ve learned and how fast you continue to do so.

day sixteen:
find 3 songs and learn 5 new words from each

[1] “Missä Muruseni On” - Jenni Vartiainen
link 

ryhtyä = to set out (to do something), start (doing something), begin (to do); to become 
tähdenlento = a shooting star, meteor 
ikävöidä = to miss, to long, to yearn 
tyyni = calm, tranquil; serene 
hengittää = to breathe


[2] “Mestaripiirros” - Anna Puu
link

aikaisin = early; ahead of time 
hurmos = an ecstasy, rapture 
suorastaan = downright, positively 
jumalainen = godly, divine 
kuolevainen = mortal


[3] “Tunnetko Jo Rakkauden” - Leijonakuningas
link

tuhota = to destroy
tunnustaa = to confess
mahdoton = impossible
ainiaan = (poetic) always 
kainalo = an armpit

#1monthkanjichallenge: day 13/30 | 間 図 当

期間 [きかん] - period, term, interval
手間 [てま] - time, labour
間隔 [かんかく] - space, interval
民間 [みんかん] - private, non-governmental, non-official, civilian, civil
中間 [ちゅうかん] - middle, midway, interim

合図 [あいず] - sign, signal, cue
図鑑 [ずかん] - picture book, illustrated reference book, identification manual, field guide
不図 [ふと] - suddenly, casually, accidentally, incidentally, unexpectedly, unintentionally
図表 [ずひょう] - chart, diagram, graph, figure
図々しい [ずうずうしい] - impudent, shameless

当時 [とうじ]
- at that time, in those days
相当 [そうとう] - corresponding to, being equivalent to​; appropriate, suitable, befitting, proportionate
担当 [たんとう] - being in charge, being responsible
見当 [けんとう] - estimate, guess, conjecture, aim; approximately, about, around
妥当 [だとう] - valid, proper, right, appropriate, reasonable 

Polish alphabet with pronunciation - Polskie abecadło z wymową:

32 letters: A Ą B C Ć D E Ę F G H I J K Ł M N Ń O Ó P R S Ś T U W Y Z Ź Ż


  • Vowels: A, E, I, Y, O, Ó, U + 2 nasal tones Ą, Ę     note: Ó = U
  • Digraphs: CZ, SZ, RZ, DZ, DŹ, DŻ, CH
  • Trigraph: DZI
  • Unique letters found only in polish: Ł, Ś, Ź

PRONUNCIATION, polish  -  english examples (!not translations!):

A   praca - smart
Ą   mąż - as in french word bon (the letter ‘‘O’‘ said through the nose)
B   niebo - bike
C   co - wits
      C
Z   czas - watch
      CH   chudy - heart, or as in scottish Loch 
      CI    ciemno - choice (very soft) = ĆI
Ć   być - choice (very soft)
D   dom- danger
     DZ   widz, dzwon 1. at the beginning/end                  = C - wits
             nadzwyczaj  2. in the middle = D + Z
     DZI  dziwak = DŹI - Jeep (soft) 
     DŻ   dżem, poegać 1. at the beginning/middle - jungle 
                bry   2at the end - chocolate, choke (harsher)
     DŹ   dźwig 1. at the beginning/middle - Jeep (soft)
              mie 1. at the end = Ć - choice (soft)
E   też - red
Ę   imię  1. at the end = E - echo
      ręka  2. in the middle - Ben (EN is nasal, said through the nose)
F   film - film
G   gruby - goal
 hiena - hit
  piwo - cheat
 jajko - yes
K   kawa - scar, pocket
 lampa - lamp
Ł   miłość - water, when
 mama - move
 rano - never
Ń   koń - canyon
 oko - port, on
Ó   córka - took, root   = U
 papryka - place
R   ryba - as in Italian Roma (no tongue-rolling)
     RZ   rzeka      1. at the beginning  = Ż  
             marznąć 2. in the middle  = R + Z
             lekarz     3. at the end  - shock  
 syn - sing
      SI   sierpień - short (very soft) = ŚI        
Ś   świat - short (very soft)
 tata - stop
 lubić - root, tour, lure
woda - vowel, victory
Y   tygrys - >look below
Z  zebra - zoo 
     mróz - at the end - same  = S   
ZI   zima - J’adore (soft) = ŹI
Ź   późno 1. in the middle - J’adore
     
weź    2. at the end - ship (very soft)  
Ż   żaba  1. at the beginning, in the middle -vision (hard) 
     jeż      2. at the end - shock    


Letters I and Y

  • I - softens the previous consonant, except in the foreign words
  • Y - hardens the previous consonant
    Pronunciation is a bit difficult to explain because it is a special sound marked with > ‘ < apostrophe in phonetics, heard as: ‘’ugh’’ sound; r’oses - say it slowly, it’s the pause after R); myriad  


Of course there are exceptions, but this should cover the basics :)

en kort, norsk tekst med oversettelser
a short Norwegian text with translations


  For lenge siden, under et stort tre i en mørk skog, vokste en selvlysende, magisk sopp. Det sies at soppens glød kunne kurere alle typer sykdommer. Men, om du ikke var syk, kunne lyset gjøre deg blind. 

  For a long time ago, under a big tree in a dark forest, grew a self-luminous magical mushroom. It is said that the mushroom’s glow could cure all kinds of illnesses. But, if you were not sick, the light could make you blind. 


TRANSLATIONS with some explanations and notes!

for lenge siden = for a long time ago
- lit. translated: for long ago/since

under et stort tre = under a big tree
- “tre” is a neuter word, and therefore has the indefinite article “et”. 

i en mørk skog = in a dark forest
- while “skog” is a masucline noun and therefore has the indefinite article “en”.

vokste en selvlysende, magisk sopp = grew a self-luminous magical mushroom
- selv (self) + lysende (luminous) = selvlysende (self-luminous)
- in Norwegian, when more than one adjective is describing the same noun, you usually put a comma behind them to separate them from each other. but in the situations where it’s best to separate them with an “and” in English, you do the same in Norwegian with “og” (which means “and” by the way). 

det sies at = it is said that
- lit. translation: it says that

soppens glød kunne kurere = the mushroom’s glow could cure
- soppen is the definite form of “sopp”, and because “sopp” is a masculine, it has the definite suffix -en. 
- the -s has the same meaning as the -’s in English. 
- “kunne” means “could”, and is here used as a modal verb. the verb that comes after the modal verb (which is this case is “kurere” = “cure”) is in it’s infinitive form, minus the “å” (å kurere = to cure). 

alle typer sykdommer = all kinds of illnesses
- lit. translation: all kinds illnesses/sicknesses 
- the indefinite of “sykdommer” is “sykdom”. like all other words that end in -dom, the m gets doubled into a mm in the plural forms (sykdommer = illnesses, sykdommene = the illnesses) and the indefinite singular form (sykdommen = the illness)

men, om du ikke var syk, = but, if you were not ill,
- “ikke” means “not”, and unlike in the English translation, it is put before the verb instead of after the verb. “om du ikke var syk” sounds way more natural than “om du var ikke syk”. 

kunne lyset gjøre deg blind = the light could make you blind 
- lit. translation: could the light make you blind 
- “deg” is the object form of “du”. Jeg elsker deg (OBJ.) = I love you. Og du elsker meg (OBJ.) = And you love me
- notice the change in sentence order. I am not sure if it was necessary to change it when translating it to English, but “could the light make you blind” sounded odd to me. 


I hope you enjoyed this little post and found it helpful for your Norwegian studies (but if you’re not studying Norwegian, I hope you still found it interesting!), and if you did, I can make more in the future :D Also keep in mind that my English isn’t perfect, so there may be a few mistakes here and there!

Bilingual culture is cussing in other language so people don’t know that you’re cussing at them and than telling them that you said something like ‘oh no, I left my iron on ’.

hottest language learning tip

write a diary

literally

just write a diary, it has helped me sooo much and i dare say it has been the most developing thing i’ve done while learning french, nothing else compares

1. you’re exposed to the language daily

2. you quickly see which words are missing from your vocabulary

3. you learn to write about the things you think about a lot

4. learning to actually think in your target language

5. having to look up words and when reading the entry back a couple of days later you can’t even remember which words you didn’t know

6. going back to the earlier entries and seeing all the mistakes and knowing how much better you’ve become

7. when you’ve been writing for a few months and your target language becomes a natural way for expressing yourself

8. when you’ve been writing for a few months and you start seeing the diary writing as a way of self-expression and stressrelief, and the language learning aspect becomes natural and secondary

9. filling out a whole book using only your target language and physically seeing how much you’ve accomplished