language of emotion

Talking with writers online

Their stories: Amazing grammar, soaring vocabulary, beautiful imagery and prose which flows like a river.

In chats: no capitalisation or punctuation, swears like a sailor, misspellings everywhere, acronyms and abbreviations every five words, idek

Here are 7 emotions foreign languages have words for, but English doesn’t!

  • [long-winded definition of word that just means “sad”]
  • [wild misinterpretation of idiomatic phrase]
  • [plagiarised entry from The Dictionary of Obscure Sorrows]
  • [not actually an emotion]
  • [stark illustration that author doesn’t understand how loanwords work]
  • [neologism used once by one particular 19th Century poet]
  • [obligatory appearance of “schadenfreude”]

Your voice sounds completely different in different languages. It alters your personality somehow. I don’t think people get the same feeling from you. The rhythm changes. Because the rhythm of the language is different, it changes your inner rhythm and that changes how you process everything.

When I hear myself speak French, I look at myself differently. Certain aspects will feel closer to the way I feel or the way I am and others won’t. I like that—to tour different sides of yourself. I often find when looking at people who are comfortable in many languages, they’re more comfortable talking about emotional stuff in a certain language or political stuff in another and that’s really interesting, how people relate to those languages.

—  Francois Arnaud 
Bilinguals overwhelmingly report that they feel like different people in different languages. It is often assumed that the mother tongue is the language of the true self. (…) But, it first languages are reservoirs of emotion, second languages can be rivers undammed, freeing their speakers to ride different currents.
—  Love in Translation by Lauren Collins from the New Yorker, August 8 & 15, 2016

since I was talking about languages headcanons, let me share an actual fav of mine: Yuuri actually started studying Russian when he first fell in love with Viktor (’s skating).

A starry eyed little Yuuri, glued to the small bulky television in the living room of the onsen, watching the recording of a young Viktor’s Junior World Championship in Bulgaria, his ponytail whipping around as he twirls and cuts the air in a perfectly executed jump; there’s nothing more Yuuri wants than to be like him, to know what this person made of starlight looks like inside. How can this beautiful angelic boy do what he does, how is it even possible to glide so effortlessly on the unforgiving ice when all Yuuri can do is fall and cry and bruise?

So he starts info dumping, collecting scraps of rare skating magazines, reading article upon article about him and interviews; but then again, there’s only a certain number of them that’s in Japanese, a little more in English, of which Yuuri’s knowledge is still wonky at best. Most of them are in Russian, because you know, Viktor is Russia’s prodigy, so of course. It’s not easy to find them.

Their dial up connection cable whirrs ominously and sucks money and energy, but he doesn’t desist, finds some approximation of a skating fan site with grainy images and pages and pages of minuscule writing, so much it makes his head hurt. Even then, he doesn’t give up. Yuuri is twelve, and stubborn, so he goes to the library and brings home a dictionary, sits down in front of their outdated computer and squints at the screen, flips through the yellowed pages and reads, painstakingly, his vision going fuzzy in between kanji and cyrillic. It’s not the best, but it’s all worth it when one day he realizes he actually can recognize some of the words without even cracking open the ratty dictionary.

When Yuuri is eighteen, he places his heart and dreams in Detroit. He slices himself open and drips red on the pavement of the rink, strips his feet raw and never stops thinking about the force that drives him, locks a wish too big to be contained into the small space between lungs and ribcage. He signs up for a Russian Language course.

When asked, he tells Viktor he had to choose an extra class to take in college. He doesn’t tell him about the little kid hunched over a shitty dictionary at two am begging to know more about his idol (he’ll tell him, a whispered confession in the middle of the night, but now it’s too much, too early). He doesn’t tell him that he knows exactly what he’s doing when he brings a tub of ice cream home and Viktor beams delightedly, exclaims “that’s my favourite!” Yuuri smiles, replies he had a hunch it would be. The old article is clear in his mind, a stolen piece of memory of a Katsuki Yuuri that wanted nothing more than to know exactly what Viktor Nikiforov’s favourite ice cream flavor would be, not knowing there’d be a time where it would become as simple as asking. Viktor laughs, makes grabby hands at it. “I love you,” he sighs wistfully, wrapping his lips around the spoon, and Yuuri flushes, takes a spoonful too, feeling incredulous and warm.

The wish that was trapped inside crawls up his throat and takes off in a huff, no more than a whisper. It has no use now, for it’s fulfilled, at last.

The ice cream tastes better than anything he’s ever had.

(It’s strawberry.)

Why is it against the law for a child to have sex, and yet anti-choicers want to force children to carry pregnancies? 

If children are not ready for sex (which they sure as hell are not) then they are most definitely not ready to carry a pregnancy. 

When it really comes to it, forced-birthers view not only grown pwu (people with uteruses) as incubators, but minor children as well. It’s dangerous and disgusting. 

UNTRANSLATABLE WORDS FOR THE AESTHETIC™ {PART I}

1) Po ushi vlubitsya (Russian) - An idiom that literally translates to “fall in love up to your ears”.

2) Nanakorobi Yaoki 七転び八起き(Japanese) - An idiom that translates to “ if you fall seven times, get back up eight times”.

3) Merak (Serbian)- Refers to a feeling of bliss and the sense of oneness with the universe that comes from the simplest of pleasures. It is the pursuit of small, daily pleasures that all add up to a great sense of happiness and fulfillment.

4) Mono no aware (物の哀れ) (Japansese)- Translates literally to “the pathos of things”, and also translated as “an empathy toward things”, or “a sensitivity to ephemera“, and is the Japanese concept for the awareness of the impermanence or transience of all things and the gentle sadness and wistfulness at their passing. It is enjoying the sadness of the inevitable cycle of life.

5) Komorebi (Japanese) - The sunlight that filters through the leaves of the trees.

6) Nefelibata (Portuguese) - Literal translation of “cloud walker”, and describes someone who does not conform to the rules of society, art and literature & lives by within the clouds of their own imagination and dreams.)

7) Fýrgebræc (Old English) - The word for sharp breaking / crackling sound made by fire.

8) Sillage (French) - Term for the scent that lingers after something/one has passed & the wake or trails that airplanes leave in the sky or boats in water as well as the trace of someone’s perfume.

9) Kyōka suigetsu (Japanese) - An idiom with the literal translation of “flower in the mirror & a moon in the water”, and references something which is visible and cannot be touched as well as the profound beauty of poems that cannot be described in words.

10)Temul (Mongolian)- References a creative frenzy, to intensely be inspired and take a flight of fancy. “the word (temul) was best exemplified by ‘the look in the eye of the horse that is racing where it wants to go, no matter what the rider wants’”. – Jack Weatherford, Genghis Khan and the Making of the Modern World (2004))

11) Mamihlapinatapei (Yagan) - The wordless, meaningful look shared by two people who both desire to initiate something, but are both reluctant to do so.)

12) Cafuné (Brazilian Portueguese) - The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.

13) Luftmensch (Yiddish) - Refers to someone who is a bit of a dreamer; literally, an “air person.”

14) Duende (Spanish) - The mysterious power that a work of art has to deeply move a person.

15) L’appel du vide (French) - Literally translated to “the call of the void”; contextually used to describe the instinctive urge to jump from high places.

16)Commuovere (Italian) - Often taken to mean “heartwarming,” but directly refers to a story that moved you to tears

17) Hanyauku (Rukwangali) - The act of walking on tiptoes across warm sand.

18) Kilig (Tagalog) - The feeling of butterflies in your stomach, usually when something romantic takes place.

19) Vergissmeincht ( German) - The term for forget-me-not flowers, and in 15th Cwntury Germany, it was believed that wearers of the flower would not be forgotten by their lovers. Legend has it that in medieval times, a knight and his lady were walking along the side of a river. He picked a posy of flowers, but because of the weight of his armour he fell into the river. As he was drowning he threw the posy to his loved one and shouted “forget me not”. It was often worn by ladies as a sign of faithfulness and enduring love.

20) Hǎi shì shān méng (海誓山盟) (Chinese)- A proverb of eternal love that literally translates to “the promises of mountains and vows of seas”.

21) Setsunai 切ない (せつない) (Japenese) a Word for a feeling between bitttersweet,painful and wistful.

22) Aranyhíd (Hungarian)- A term for the reflection of the sun as it shines on water and can literally be translated to “the golden bridge”.

23) Xibipíío (Pirahã) - A word for the description of experiential liminality- of a being in the boundaries of experience and the act of entering or leaving perception.

24) Yūgen (幽玄) (Japenese) - This is a principle at the core of the appreciation of beauty and art in Japan. It shows that real beauty exists when, through its suggestiveness, only a few words, or few brush strokes, can suggest what has not been said or shown – hence awaken many inner thoughts and feelings.

25) Rasāsvāda रसास्वाद (Sanskrit) - rasa, “juice, essence”; āsvāda, “tasting, enjoying”) A word for the taste of bliss in the absence of all thoughts.

26) Sehnsucht (German) - A term for the inconsolable longing in the human heart for what we know not.

27) Cheiro no cangote (Brazilian Portuguese )- A term depicting the act of nuzzling your love’s neck with the tip of your nose.

28) Gökotta (Swedish) - A word that is often referred to as “dawn picnic to hear the first birdsong”.

29) Natsukashii (Japanese) - A term for the warm sentimentality of fond memories & nostalgia.

30) Yakamoz (Turkish)- Yakamoz is commonly referred to as the reflection of the moon as it shines upon the water.Though its original meaning is now nearly forgotten, a yakamoz is actually the light coming from the ocean or salt-water rivers that is caused by microorganisms Noctuluca scintillans, commonly known as the Sea Sparkle, and considered as the fireflies of the sea. When these creatures are moved or disturbed, they create a wonderful luminescent effect that, when gazed from afar, look like a scene in which moonlight shines in the sea. The closest English equivalent to yakamoz, they say, is phosphorescence.

31) Preetogjes (Dutch) - A term that literally translates to “fun-eyes” and describes the eyes of a chucking person who is up to benign mischief.

32) Ukiyo (Japanese)- A term which translates to “the floating world”, and depicts a place of fleeting beauty and living in the moment, without worries.

33) Wabi-Sabi (Japanese) - A phase that finds beauty in the “imperfect, impermanent, and incomplete”. Wabi is the quality of a rustic, yet refined, solitary beauty. Sabi means things whose beauty stems from age - the patina of age, and the concept that changes due to use may make an object more beautiful and valuable. Sakura {cherry blossoms} in spring are perfect examples of this as they are aesthetically pleasing precisely because they don’t last.

34) Aamukaste (Finnish) - Word for morning dew .

35) Mångata (Swedish)- The glimmering,roadlile reflection of moonlight on a river.

36) Hanaemi 花笑み (Japanese) - Means the “flowering smile” or “the smile of flowers” in old Japanese. It is a smile that is as beautiful as blooming flowers, calling people to feel happy.)

37) Les bruixes es pentinen (Catalan) - This is a Catalan phrase for sunshower which has a colloquiall mythology reference to “witches brushing their hair”.

38) Walwalün (Malpundungan) -A word for the sound of flowing water.

39) Dhvani (Sanskrit) - A term depicting the feature of a poem/line having a hidden meaning that strikes you on the second or further readings but not the first.

40) Orenda (Huron ) - A term used to describe the mystical force present in all people that empowers them to affect the world or change their own fate/destiny.

41) Abendrot (German) - A word for the colour of the sky when the sun is setting.

42) Phosphene (English)- A word that depicts the colour or stars you see when you rub your eyes.

43) Dérive (French)- A term encompassing spontaneous journey on which the subtle aesthetic contours of the landscape and architecture subconsciously attract and move the traveler, encountering an entirely new and authentic experience. In performing a dérive, the individual in question must first set aside all work and leisure activities, clearing their minds of all their usual motives for movement and action, then let themselves be drawn by the attractions of the terrain and the encounters they find there.

44) Yùyīn (Chinese) - A term that depicts the remanants of a sound that remain in the ear even after the sound has stopped.

45) Kōwhekowheko (Maori) - A word that describes the motion of fire as it dies out and blazes up again and/or to burst into flames when seemingly not burning.

46) Eigengrau (German ) - A term that translates literally to “intrinsic grey”, and the color seen by the eye in perfect darkness.

47) Kawa Akari (Japenese) - A term which translated literally to “river light”, and describes the sunset reflecting on the river, the glow of a river int the darkness and the gleam of a last night on a rivers surface at dusk.

48) şafak ( Turkish) - This word depicts the first skylight seen during dawn or just before the sun rises.

49) Bilita mpash (Bantu) - The term for the opposite of nightmare- not merely a good dream but a “legendary blissful state where all is forgiven and forgotten.”

50)Kaza Hikaru (風光る) (Japanese) - _ A warm breeze of spring that follows after a dark cold winter, comes and breathes gently upon the skin, as if like a shining radiance.

{Credit : @word-stuck, Thought Catalog, and Google}

SLANG
대박~ awesome! Swag!
멘붕~mental breakdown (comes from 멘탈붕괴)
심쿵~sound of a settling heart. When something is cute
헐~ wow. (sarcastically)
훈훈하다~heart warming
훈남/훈녀~a heart warming guy (rather than good looking)
미남/미녀~a physically attractive guy
엄친아~mother’s friend’s son (abr. of 엄마의 친구의 아들)
행쇼~”peace” or be happy (“peace” as in “peace out” or bye. Comes from 행복하십쇼)
갑 vs 을~superior versus subordinate
알바~part time job (comes from 아르바이트)
개소리~ nonsense (literally: dog noise)
게거품 물다~ to be extremely angry (literally: foaming at the mouth like a crab)
까다~ to criticize

Ahhh. (°_°) so many slang words~ obviously there’s more, but let’s move on to texting.

TEXTING
ㅇㅋ~ okay
ㄱㄷ~ wait. (from 기다려주세요)
ㅇㅇ~Informal yes (from 응)
ㅎㅎ/ㅋㅋ/푸하하하~ laugh/laugh/evil laugh respectively
ㄴ/ㄴㄴ~ no
ㅎㅇ~ hi (from 하이)
ㅇㄷ~ where? (From 어디?)
ㅃ/ㅃㅃ/ㅃㅇ/ㅂㅂ/ㅂㅇetc.~ bye
ㄱㅊ~ it’s okay (괜찮아)
ㅈㅅ~ sorry (죄송해)
ㅉㅉ~ tsk tsk
ㅊㅋ~ congratulations (축하해)
ㄱㅅ~ thank you (감사해)
ㄷㄷ~ shivering noise
ㄷㅊ~ shut up (닥쳐)
ㅅㄱ~ “peace” (kind of similar to 행쇼 except more of a goodbye than a be happy) (수고해라/수고)

EMOTICONS
ㅠㅠ/ㅜㅜ~ crying
^^/^-^ ~ smiling eyes
ㅡㅡ ~ wth straight face. Like -_-
orz/OTZ/OTL~ a dude kneeling over (I’ve known this for a very long time and I STILL read it as “orz” “O-T-Z” and “O-T-L” ㅎㅎ)

I hope this helped you guys understand any native texters that are texting you these weird things that you can’t understand. I suppose it is like an American texting a person learning English “lol wats up brah. U doin gud? Lolz k me 2” ㅎㅎ
Anyway~ if someone texts you some weird thing that doesn’t translate on the translator or dictionary, chances are, it’s probably slang. Just ask that person to write it out as a full word, or give you the meaning in English. If not, it’s probably online!

행쇼! ☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆

~특별한 짱보라

5

DBT Self-Help Resources: Emotions List

Using an Emotions List to help Label an Emotion

Some people are more adept at labelling their emotions than others. Some people just can’t seem to name what they are currently feeling. They might say that they felt bad or upset, but pinning down what that actually means for them is more challenging. Many people walk around in this kind of emotional fog.

Unfortunately, if you don’t know what you are feeling, you can’t do much to change it. People who can name their emotions are more capable of managing them, so it is important to become more familiar with your emotions and learn to identify them.

Once you are more capable of naming your emotions, you’ll have more choices in terms of what to do with an emotion if it makes you feel uncomfortable and you would prefer to at least reduce its intensity. Many people with emotion dysregulation grow up without learning this important information, so for some people it takes a lot of time to get the hang of naming their emotions. Be patient. If you get frustrated, reframe this process as if you are learning a new language. In fact, that’s exactly what is happening: you are learning the language of emotion.

Anytime you are unable to identify the emotion you are experiencing refer to the Emotions List. Reading through it, you should be able to find a word that closely describes the emotion that you are experiencing.

2

The Forest Fic Sensory Color Guide. 

After first reading Stay In Place (Sing A Chorus), I’ve been connecting what all the emotions described as colors mean the best as possible. Of course this is just what I figure; it’s definitely not official but I still thought I could try… ;) Fic by @solo-chaos

so anyways i just realized the paladins each have their own type of body language that conveys their emotions/personality

  • hunk, the hand thing
    • hunk is an anxious person as well as a logical thinker. he often moves his hands towards his face in time of panic, when his nerves are starting to take over but his mind is still whirring to come up with a rational response to the situation around him
  • lance, his fingerguns
    • lance is very laid back and suave. he is very much like his element in the sense that he keeps things flowing for those around him. he also keeps a level head at crucial moments, and its that balance of personality that makes him so dependable 
  • pidge, the sit thing
    • pidge is naturally very curious about her surroundings. she likes to take things apart, study them, turn them into something new. her attentive posture while sitting makes her seem intrigued, and conveys her enthusiasm to learn about the world around her
  • keith, his crossed arms
    • keith is very isolated and closed off from those around him. he crosses his arms in a means of keeping up a barrier between him and the people he first meets, as he needs time to get to know and understand them before he fully trusts them
Italian Vocabulary - Emotions

💛 (la) gioia - joy
💛 (la) tristezza - sadness
💛 (la) rabbia - anger
💛 (l’) allegria - cheerfulness
💛 (la) malinconia - melancholia
💛 (la) commozione - being moved\touched
💛 (la) delusione - disappointment
💛 (la) paura - fear
💛 (il) distacco - detachment
💛 (il) risentimento - resentment
💛 (la) speranza - hope
💛 (la) felicità - happiness

8

“It’s incredible to play this role for another 4 months in London. I’m grateful to be part of the 10 year anniversary, and celebrating my own 10 year anniversary as well. But afterwards, it’ll be time to do some other stuff too.”

(video translated from dutch)

Thank you Willemijn Verkaik for 10 years portraying Elphaba!

I’ve been having great success using an Emotion Wheel to create NPCs. (by  Higgs_Bosun)

To quote the reddit post:

“An emotion wheel is a tool for building emotional language. It often ends up looking like a color wheel, with broader base emotions at the center, and then more specific, nuanced emotions near the periphery. [Above] is an example of what one looks like.

I first came across this during a counselling session a few months ago, and had it laying out while prepping for D&D. I was looking at a table of NPC emotions, and they were all very close to the center. I checked out the wheel, and updated my existing NPCs. For example: Instead of simply an angry bartender, I now had a bitter and violated angry bartender. It gave me a lot more to play on, reasons for the anger, ideas for ways my players could provoke the anger, but also ways in which they could win the trust of the bartender.

It was ideal. It was easier for me to express the bartender’s emotions to the players, and rather than him simply being angry for no reason, he was simmering and grumbling, but he only truly became angry when someone tried to take advantage of him. And then it became serious, fast.

If you’re having difficulty breathing life into your characters, and you feel like the happy wandering salesman or the sad faerie queen don’t give you enough, find an emotion wheel, and give those feelings some depth.

Anyone else found useful tools like this?”