la loup

la-petite-fille-de-loup  asked:

hello! I love your art so damn much, I was wondering if you'd be open to the idea of a tattoo commission? Also i love your name, i just noticed it's the same name as my mother! did you know that in Spanish it means "pain"? lol

Yes! My abuelos and mom are very religious, and traditional, people! So on top of sharing a name with my Mama, it’s a really intense one haha.

So I don’t really feel super comfortable doing tattoo commissions, as I don’t feel my art translates well; and having a lot of tattoos/getting some removed myself, I feel like it would be better to get something from an actual artist like this guy: Akumashugi

expressions #1

animals related :

- clever like a monkey : malin comme un singe (masc)

- cunning like a fox : rusé-e comme un renard

- proud like a peacock : fier / fière comme un paon

- like a fish in water (: comfortable) : comme un poisson dans l’eau

- slow like a snail : lent-e comme un escargot

- throwing _self in the wolf’s mouth : se jeter dans la gueule du loup

- mute like a carp : muet-te comme une carpe

- talkative like a magpie : bavard-e comme une pie

- having a wolf’s hunger : avoir une faim de loup

- short-sighted like a mole : myope comme une taupe

- running like a rabbit : courir comme un lapin

- calling a cat a cat : appeler un chat un chat

- “taking the fly” (: to get upset) : prendre la mouche

- “putting down a rabbit” (: to stand somebody up) : poser un lapin

- “taking fly” (: hitting the target, being right) : faire mouche

- “being a wet chicken” (: to be scared, not daring) : être une poule mouillée

- “taking the bull by the horns” (: to go for it) : prendre le taureau par les cornes

- ugly like a louse : moche comme un pou

- “having a spider at the ceiling” (: to be nuts) : avoir une araignée au plafond

- “not teaching the old monkey how to make a funny face” (: when a kid tries to explain something to an older person how obviously knows it) : ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend à faire la grimace 

- eating like a pig : manger comme un porc

- “having the cockroach” (: to feel sad/depressed) : avoir le cafard

- “drowning the fish” (: to avoid a problem) : noyer le poisson

- stubborn like a mule : têtu-e comme une mule

- deaf like a pot : sourd-e comme un pot

- having an elephant’s memory : avoir une mémoire d’éléphant

- sweet like a lamb : doux / douce comme un agneau

- sleeping like a dormouse : dormir comme un loir

- naked like a worm : nu-e comme un ver

body related :

- “having the green hand” (: to be good with plants) : avoir la main verte

- “having two left hands” (: to be clumsy) : avoir deux mains gauches

- “being at two fingers from” (: to be about to) : être à deux doigts de

- having eyes behind your head : avoir des yeux derrière la tête

- having a snake’s tongue (: to be mean / gossipy) : avoir une langue de vipère

- having a doe’s eyes (: pretty eyes) : avoir des yeux de biche

- having a peach’s skin (: soft) : avoir une peau de pêche

- having a rabbit’s teeth : avoir des dents de lapin

- having a pianist’s hands : avoir des mains de pianiste

- having a mermaid’s legs : avoir des jambes de sirène

- having a heart of stone : avoir un coeur de pierre

- having a artichoke as a heart : avoir un coeur d’artichaut

- having two left feet (: shitty balance) : avoir deux pieds gauches

- having a trumpet-shaped nose : avoir un nez en trompette

- “doing the deaf ear” (: willingly not listening) : faire la sourde oreille

- “having the heart on the hand” (: to be generous) : avoir le coeur sur la main

- “having the fangs” (: to be hungry)(familiar) : avoir les crocs

food related :

- “that’s the end of the beans” (familiar) : c’est la fin des haricots

- “taking care of one’s onions” (: mind one’s own business)(familiar) : s’occuper de ses oignons

- “falling in the apples” (: to faint)(familiar) : tomber dans les pommes

- “not having one radish anymore” (: to be v poor)(familiar) : ne plus avoir un radis

- “doing the crepe” (: to lay outside to get a tan) : faire la crêpe

- banana (friendly way to call somebody who said something dumb) : banane

- “breaking the crust” (: to eat) : casser la croûte

- “taking some seed from it” (: to learn from an experience) : en prendre de la graine

- being an asparagus (: to be v tall and slim) : être une asperge

- “pedal in semolina / sauerkraut” (: to have a hard time doing something)(familiar) : pédaler dans la semoule / la choucroute 

- “not being in one’s plate” (: to feel weird)(familiar) : ne pas être dans son assiette 

- “it doesn’t eat bread” (: it can’t harm) : ça ne mange pas de pain

- “having bread on the chopping board” (: to have loads to do) : avoir du pain sur la planche 

nature related :

- “being frost” (: being (Moriarty) nuts) : être givré / givrée

- “only see fire in it” (: to be fooled) : n’y voir que du feu

- taking root (: not moving) : prendre racine

- it’s raining ropes (familiar) : il pleut des cordes

- it’s raining buckets / barrels : il pleut des seaux / des tonneaux

- “it’s a duck’s cold” (: it’s v cold) : il fait un froid de canard

- “it’s a dog’s weather” (shitty weather) : il fait un temps de chien

- it’s hitting (: v burning sun) : ça / le soleil tape

- a lead’s sun : un soleil de plomb

- “eating dandelions by the root” (: being dead and buried) : manger des pissenlits par la racine

- bringing someone’s thunders on _self (: to piss someone off) : s’attirer les foudres de quelqu’un

- having a grain (: to be nuts) : avoir un grain

- not being born during the last rain (: not being stupid, knowing obvious stuff) : ne pas être né / née de la dernière pluie

others :

- happy like a king : heureux comme un roi (masc)

- mute like a grave : muet / muette comme une tombe

- being left (: clumsy) : être gauche

- “getting down someone” (: to kill someone)(familiar) : descendre quelqu’un

- “taking the door” (: to go/be sent outside, unhappy context) : prendre la porte

- “emptying one’s bag” (: to confess)(familiar) : vider son sac

- “it’s the pope” (”is that you?” “no, it’s the pope” - sarcastic) : c’est le pape

- “cuting one’s speech” (: to interrupt) : couper la parole

- “having some bowl / pot / ass” (: to be lucky) : avoir du bol / du pot / du cul

- “holding the candle” (: to be the third wheel) : tenir la chandelle

- “it’s not witchcraft” (kinda) (: it’s easy) : c’est pas sorcier

- “wiping with a sponge” (: to forgive something) : passer l’éponge

The Supernatural - French Vocabulary


  • Fairy - la fée
  • Werewolf - le loup-garou
  • Vampire - le vampire
  • Unicorn - la licorne 
  • Sorcerer - le sorcier
  • Pixie - le lutin
  • Dragon - le dragon
  • Demon - le démon
  • Ghost - le fantôme
  • Full Moon - la pleine lune
  • Magic - la magie
  • Candlestick - le bougeoir
  • Shadow - l’ombre (f.)
  • Cross (Religious) - la croix 
  • Death - la mort 


  • Frightening - effrayant
  • Charming - charmant
  • Clairvoyant - voyant
  • Whimsical - fantaisiste
  • Wicked - malfaisant
  • Supernatural - surnaturel, surnaturelle
  • Magical - magique
  • Shimmering - chatoyant
  • Celestial -  céleste
  • Divine - divin
  • Beastly - bestial
  • Mysterious -  mystérieux, mystérieuse
  • Fanciful - fantasque
  • Silent -  silencieux, silencieuse
  • Suspenseful - à suspense, passionnant


  • to howl - hurler
  • to captivate - captiver
  • to conjure -  faire apparaître
  • to curse -  maudire
  • to foretell -  prédire
  • to inspire - inspirer
  • to call on -  faire appel à
  • to dissipate -  se dissiper
  • to chant - scander
  • to wander aimlessly - errer

Vivez les gens, sortez, aérez-vous l'esprit et laissez-vous le droit d'apprécier la beauté de la vie, on loupe tellement de choses quand on est triste

French music recommendations

I keep seeing posts with French music recommendations, but I have to admit most of it is not quite what I prefer (living in France I’ve had enough of Stromae for a lifetime). I thought I’d make my own list to bring in a bit of diversity! 

Please excuse the approximative music genres. And the fact that I’m irreversibly attached to all of my parents’ old faves.

Right, if I don’t stop now I’ll never do. Hope this is helpful! By the way, if you want lyrics just search for “name of song + paroles”. 

Swearing in French 1 - Gueule

The word “gueule” originally means the mouth of an animal, especially for carnivorous animals. 

Dans la gueule du loup : (in the wolf’s mouth) going straight to danger, in the lion’s den

But it’s also used in a lot of colloquial expressions that are more or less vulgar

Gueule = face

Gueule can be used with the meaning of face.

Je vais lui mettre/foutre ma main dans la gueule : (I’m going to put my hand in his/her face) I’m going to punch him/her in the face

Casser la gueule de quelqu'un : (to break someone’s face) to beat the crap out of someone

Se casser la gueule : (to break your own face) to fall

Casse-gueule : risky, dangerous (literally or figuratively)

Faire/tirer la gueule : to sulk

Avoir une sale gueule : (to have a dirty face) to look awful, whether ugly in general or bad on a particular occasion.

Délit de sale gueule : (offense of dirty face) when a person is discriminated against because of their appearance

Avoir la gueule de l'emploi : (to have the face for the job) to look the part

A la gueule du client : (from the face of the client) to adapt yor price or service or behaviour based on whether you like soemone or not.

Avoir la gueule de bois : (to have a wooden head) to have a hangover

Se foutre de la gueule de quelqu'un : to make fun of someone

C'est du foutage de gueule : this is ridiculous (they’re making fun of us or what?)

C'est bien fait pour sa gueule ! : serves him/her right

En prendre plein la gueule : being violently criticized or humiliated

Se fendre la gueule : (to split your face) to laugh hard

Gueule = mouth

(Ferme) ta gueule = shut your gob

Ca arrache la gueule : (it tears the mouth) it tastes really strong

Puer de la gueule : (to stink from the mouth) to have bad (terrible) breath

Grande gueule : (big mouth) a person who says what they think out loud, even when they shouldn’t

Un coup de gueule : (mouth stroke) a rant 

Crever le gueule ouverte : (to die with your mouth open) to die alone and painfilly, used when talking about someone you don’t want to help, “ je ne veux pas l'aider, il peut crever la guele ouverte” = I don’t want to help him, he can go to hell.

Gueule makes the verb gueuler = to shout, to yell

engueuler = to shout, yell at someone, to be angry at

s'engueuler : to yell at each other, to argue

se faire engueuler : to be yelled at (usually by an angry parent)

une engueulade : a fight, an argument

But gueule can also be used with a positive meaning

ça a de la gueule : it looks good, that’s hot stuff

belle gueule : good looking

Amuse-gueule (mouth amuzer) : appetizer

J’ai un loup dans mon histoire.

Dans la culture populaire, le loup du Petit Chaperon rouge est perçu comme un prédateur sexuel, depuis les canines séduisantes du chanteur Sam the Sham jusqu’au violeur dépeint par Susan Brownmiller.

J’ai un loup dans mon histoire. Mais il n’interrompra pas ma marche à travers la forêt. C’est-à-dire qu’il l’a déjà interrompue : il est la raison pour laquelle je suis ici, à réparer ce qu’il laisse dans son sillage. C’est-à-dire que le loup interrompt ma marche à travers la forêt éternellement : il émerge derrière le même arbre, encore et toujours, il entrave mon chemin. Imaginez-le qui se répète comme un GIF animé.

Extrait de Tender Points, Amy Berkowitz, Timeless Infinite Light, 2015.

traduit par Daphné B., illustré par Julie Delporte