kurd woman

10

Kurdish Warrior Women Fearlessly fighting the evils of ISIS at every turn. Made especially fierce by the knowledge of what ISIS will do to them if they are captured. And made an especially effective due to the fact that ISIS fighters believe that if killed by a woman they will be chastised in the afterlife.

duygularım,
tüm katliamlarla beraber
yaralandı
soykırım zamanlarında
mahsur kaldı ölümlerin kokusunda…

Fatma Savcı

Görsel :  A Kurdish woman in Khorasan, Iran, in the 1960s. Wearing magnificent silver jewelry which incorporates Turkoman influences. Photographed by Teresa Battesti, Musee du Quai Branly.

Sadece iki günümüz var yaşamak için.
Bu günleri de aşağılık heriflerin önünde
diz çökerek geçirmeye değmez.

Voltaire

Görsel : İlyas Akengin -  14 Eylul 2015 -People standart near by the Kurdistan Workers Party (PKK) Flag ın Amed on September 14 2015 

Gelgelelim,
Beter, bize kısmetmiş.
Ölüm, böyle altı okka koymaz adama,
Susmak ve beklemek, müthiş
Genciz, namlu gibi,
Ve çatal yürek,
Barışa, bayrama hasret

Ahmed Arif

Görsel :  Kurdish young woman from Istanbul, Turkey.2016 (Unknown Artist)

Hepimiz vatandaş olarak
yaşamın aktif bir oyuncusuyuz
ve vatandaş o ülkede yaşayan değil,
o ülkede değiştirmeye çalışandır"

Augusto Boal

Gorsel : Reuters photographer Asmaa Waguih spent time with women fighters at a Kurdistan Workers Party (PKK) military base on Mount Sinjar in northwest Iraq.

kurdish women fighting Isis

“Kaygılanmak ya da umut etmek değil yeni silahlar aramak gerekiyor..”

Deleuze

Görsel : Helly Luv ( Kurdish Shakira) - We were shooting 2.5 kilometers from ISIS, Erbil -  EVEN TODAY WE HAVE KURDISH FEMALE FIGHTERS NEXT TO MALE FIGHTERS IN THE WAR, WITH EQUAL PERSPECTIVE.HELLY LUV

”Neşeli müzikler besteleyemiyorum, ne yapsam insan olmanın hüznü çıkıyor ortaya, biz sizi eğlendiremeyiz, sadece eyleriz..”

Erkan OĞUR
Gorsel : Mohsen Rashidi - Yarsani Kurdis woman playing the music of the religion of Yarsan.

Bir çağ gömülürken,
Ölülerin ilâhisi duyulmaz.
Isırganla, dikenle
Güzelleştirmek gerek onu.
Ve yalnız mezarcılar çalışıyor
Soluk soluğa! İş beklemez!
Tanrım! bu ne sessizlik böyle,
Zamanın adımları duyuluyor.
Sonra yükseliyor çağ, duyuluyor,
Bahar ırmağında yüzen bir ceset gibi.
Ama oğul anasını bilmeyecek,
Ve torun boğuntuya yönelecek.
Ve başlar daha da aşağılara eğilecek
Ayın gel-giti altında.

Anna Ahmatova -  Bindokuzyüzkırk I - 5 Ağustos 1940

Görsel : Kurdish Woman on Horse

“Kadınların örgütlenmesi en büyük umutlarımdan birisini oluşturmaktadır. Bu coğrafyanın tarih ve toplum gerçeğinde başlangıçta bir tanrıça kadar ileri olan kadının, günümüzde tamamen unutulup mezara gömülmekten beter bir duruma getirilmesi benim için her zaman temel bir sorun olmuştur. Bunun için büyük bir özgürlük mücadelesine giriştim. Bu temelde kadınla buluşmayı sağladım. Benim için kadın özgürlüğü topraktan, kültürden daha önemlidir. Kadınlara özgür bir yaşam yaratmak için uğraştım, uğraşıyorum.


Abdullah Öcalan

Görsel : Kurdish Woman 

Bir coğrafya bilgisiydi ülkeniz, sıkıcı mı sıkıcı.
Birinci erdeminiz görmemekse, ikincisi unutmaktı.
Ara sokaklara gitmediniz hiç.
Anneniz ne karakol, ne hapishane bilir.
Bir kadını topuklarından öpmediniz bir kez.

Şükrü Erbaş

Görsel : Kurdish Woman

(bi azwerî ji bîrên kûr hatim kişandin û bi miskînî berê min dan
wî zaravayî; Hikayeta Mexdûrîn! zeban, lisan,
dîl û ziman; Tupac Amarû me û dibe ku bibim çar parî yanî hem Kurd û
hem Ereb û hem Tirk û hem Faris. hem sîmur, hem legleg û eqaliyeta ku
xwe li sûk û çarşiyan vedişêre, anku bêrî û kovana çemên ku bi ser hev ve dibin,
lê ya ji hemûyan rasttir rondik im ez, ji bo kilê te waa Şerq! waa paytexta Şerqê!
bi zimanê peyvan bikelime
bi min re!)

derin kuyulardan tutkuyla çekildim ve tenbelce
çevrildim ol şiveye: Hikâye-yi Mağdurîn!zeban, lisan,
dil, ziman; Tupac Amaru’yum ve bölünebilirim dörde
yani hem Kürt, hem Arap, hem Türk, hem Fars. hem
Simurg, hem hacı kuşu ve çarşılarda saklanan azınlık. yahut
kavuşan nehirlerin hasreti ama ah, en doğrusu, gözyaşıyım ben,
senin sürmen için ey Şark! ey Şark’ın payitahtı!
sözcüklerin ağzıyla konuş
benimle!


Selim Temo -  Amed'den Bağdat'a Gitmeyi Söyler -  “Lâfeta illa Ali lâ seyfe illa Zülfikâr”

Görsel :  Alberto Savioli -  Syria - Bedouin woman with traditional facial tattoos

Hiçbir öykü kadının kölelik ve özgürlük öyküsü kadar beni hem esefle, öfkeyle hem kıvançla ve coşkuyla etkilemiyor.

Abdullah Öcalan

Görsel :  The women of Kobane learning to defend themselves . Kobani - Rojava - KürdistanYPJ YPG

Her şeyi tümüyle
kaybetmeye istekli oluncaya kadar,
hiçbir şeye tümüyle sahip olamazsınız.

Neale Donald Walsch

Görsel : Female Kurdish Fighter (Ypj)

Ölümün ve tasanın Çemberinden geçmiş analar, 

Doğan ulu günün ortasına bakın: Bu topraktan güler ölüleriniz. Kalkık yumrukları titrer, 


Buğdayın üstünde, Bilesiniz. 

Pablo Neruda
Görsel : İlyas Akengin (AFP) - Silopi - A women and her children stand in the ruins of battle-damaged house in the Kurdish town of Silopi, in southeastern Turkey, near the border with Iraq on January 19, 2016