korean poem

밥 - 춘양희

외로워서 밥을 많이 먹는다던 너에게 
권태로워서 잠을 많이 잔다던 너에게 
슬퍼서 많이 운다던 너에게 

나는 쓴다. 
궁지에 몰린 마음을 밥처럼 씹어라. 
어차피 삶은 너가 소화해야 할 것이니까

Rice - Chun Yang  Hee

To you, who ate a lot because you were lonely
To you, who slept a lot because you were bored
To you, who cried a lot because you were sad

I write this down:
chew on your feelings that have cornered you like you would rice.
No matter what, life is something you need to digest.

사랑의 물리학 - 김인육

질량의 크기는 부피와 비례하지 않는다

제비꽃같이 조그마한 그 계집애가
꽃잎같이 하늘거리는 그 계집애가
지구보다 더 큰 질량으로 나를 끌어당긴다.
순간, 나는
뉴턴의 사과처럼
사정없이 그녀에게로 굴러 떨어졌다
쿵 소리를 내며, 쿵쿵 소리를 내며

심장이
하늘에서 땅까지 아찔한 진자운동을 계속하였다
첫사랑이었다.


The Physics of Love - Kim In Yook

The size of mass is not proportional to volume

That girl, as tiny as a violet

That girl, who flutters like a flower petal

Draws me to her with a force stronger than the one exerted by Earth

In a single moment,

I fell and rolled toward her without rhyme or reason

Just like Newton’s apple did

With a thump, with a thump-thump

My heart bounced,

From the sky to the ground, in a dizzy pendulum motion.

It was my first love. 

나의 마음은 고요한 물결
My mind, a calm wave
바람이 불어도 흔들이고,
Even though the wind blows and shakes,
구름이 지나도 그림자 짓는 것.
Even though the clouds pass by, forming a shadow.

돌을 던지는 사람.
Someone tossing a stone.
고기를 낚는 사람.
Someone fishing.
노래를 부르는 사람.
Someone singing a song.

이리하여 이 물가 외로운 밤이면
In this way, if the water is a lonely night
별은 고요히 물위에 뜨고
The stars calmly float above the water
숲은 말없이 물결을 재우느니,
The forest silently puts the wave to sleep,

행여 백조가 오는 날,
The day that the white swan by chance comes,
이 물가 어지러울까
This water will be disturbed
나는 밤마다 꿈을 덮노라.
Each and every night I veil my dream.

—  마음. 김광섭
The fact that Jackson has such great self-confidence along with equal modesty is character. You can’t get close to touching his self-esteem to make him feel low, but you can touch his heart and break it as easily as delicate snow
—  Short K-pop admiration Poems. Request for more!

서시(序詩)/ 윤동주

죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어 가는 것을 사랑해야지.
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.

오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.

“하늘과 바람과 별과 시” (정음사, 1948)

Prologue by Yun Dong-ju

English translation #1

Let me have no shame
under the heaven until I die,
even winds among the foliage
pain my heart.
With a heart that sings of the stars
I will love all dying things.
And I must fare the path 
that has been allotted to me.


Tonight, also, the winds sweep over the stars

English translation #2

Until the day I die
I long to have no speck of shame
when I gaze up toward heaven,
so I have tormented myself,
even when the wind stirs the leaves.
With a heart that sings the stars,
I will love all dying things.
And I will walk the way
that has been given to me.

Tonight, again, the wind brushes the stars.

 "Sky, Wind, Star, and Poem“ (Yun Dong-Ju, 1948)

———————————————————————-

One of my favorite Korean poems from an admirable poet. 

I couldn’t find the perfect english translation so I added my two favorite/closest translation.

You, you tried your best.

I now know.
That you must endure the things you cannot endure,
That you are exhausted from the things you cannot handle,
And that you have nights that fill up in tears.

Dare I say, I also know.
About what you have been dreaming,
About what you had to leave behind.

Because my shadow overlapped your shivering shadow,
I can now understand.

In a rush we always ran,
But like the bus that always left us behind,
Hope always brushed past us by an inch.

But in pursuit of that hope,
We kept on living.

You, you tried your best.

Living, enduring,
And getting here, you tried your best.

I sincerely hope that your happiest days are still ahead of you,
I pray with my hands together.

—  Perhaps the Words I Wanted to Hear the MostJung Hee Jae
Pain

고통

가장 따듯한 데를
추워도 안 타는 시계가 차지하고 있다
그 옆에 기억을 빨아들이는 진공청소기
비쩍 마르고 오들오들 떠는 것들을
어두운 구석으로 몰아넣는다
열정이니 고양감이니 사랑이니 우정이니
시니 음악이니 존재니
행복감이니 다행감이니

심장이 찌그러진다
찌그러져라, 참혹하게 찌그러져
터져버려라
연식 오랜 시계여
진공청소기여
피도 눈물도, 눈도 코도 귀도,
아무 감각도 없는 것이여

- 황인숙, 못다 한 사랑이 너무 많아서

Pain

The warmest spot
is taken up by a watch that will not burn despite the cold
Next to it, a vacuum that sucks up memories
I drive gaunt and shivering things
into the dark corner
Passion or eleation or love or camaraderie or
poetry or music or existence or
happiness or relief

The heart crumples
Crumple, mercilessly crumple and
explode
You old watch
You vacuum cleaner
you blood and tear, you eye and nose and ear,
you things with no sensation

- by Hwang In-Sook, from Because There Was Too Much Love I Could Not Complete

The Flower by Kim Chun-soo (1922-2004)

Before I called her name,
she was nothing
more than a gesture.

When I called her name,
she came to me
and became a flower.

Like I called her name,
will someone please call my name
that suits my light and fragrance?
I, too, long to come to her
and become her flower.

We all long to be something.
You, to me, and I, to you,
long to become a gaze that won’t be forgotten.

/김춘수

내가 그의 이름을 불러 주기 전에는
그는 다만
하나의 몸짓에 지나지 않았다.

내가 그의 이름을 불러 주었을 때
그는 나에게로 와서
꽃이 되었다.

내가 그의 이름을 불러 준 것처럼
나의 이 빛깔과 향기에 알맞은
누가 나의 이름을 불러다오.
그에게로 가서 나도
그의 꽃이 되고 싶다.

우리들은 모두
무엇이 되고 싶다.
너는 나에게 나는 너에게
잊혀지지 않는 하나의 눈짓이 되고 싶다.

출전: “김춘수 시선집” (민음사)

너 만 보인다는말
The saying that you’re the only one I see

난…거짓말이라고 생각해.
That, I believe, is a lie.

내눈엔 많은 사람들이 보여..
In my eyes, I see many people…

그 치만..그 많은 사람들 중에서
But, amidst this group of people,

“ 너만을 찾게돼…”
I only search for you.

흔들리지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 Where have flowers bloomed but never trembled?
이 세상 그 어떤 아름다운 꽃들도 Even those most beautiful
다 흔들리면서 피었나니 all trembled as they blossomed.
흔들리면서 줄기를 곧게 세웠나니 And as they shook, stalks grew firm.
흔들리지 않고 가는 사랑이 어디 있으랴 Where is there love which is never shaken?

젖지 않고 피는 꽃이 어디 있으랴 Where have flowers bloomed though never been wet?
이세상 그 어떤 빛나는 꽃들도 Even those most brightly sparkling
다 젖으며 젖으며 피었나니 were soaked and soaked again as they blossomed.
바람과 비에 젖으며 꽃입 따뜻하게 피웠나니 Battered by wind and rain, their petals opened warmly.
젖지 않고 가는 삶이 어디 있으랴 Where is there a life which is never drenched?

—  도종환 - Do Jong Hwan
Man-hole

Man-hole

눈이 날린다
구덩이 위로

얼어붙은 거리 위로
혼비백산 흩어진다

내몰린 먼지들은
구석에서 뭉쳐진다

바람이 집의 멱살을 쥐고 흔든다
집이 울고

돼지가 돼지와 혼음하여
귀 없는 거인을 낳는다
거인과 거인이 화간하여
거대한 입을 낳는다

발이 푹푹 빠지는 허방
검은 아가리 속으로
당신은
비명도 없이

사라진다

- 허은실, 나는 잠깐 설웁다

Man-hole

The snow sprays
over the pit

Over the frozen street
they spread in a frenzy

The cornered dust
clumps together in the corner

The wind grabs and shakes the collar of the house
the house weeps and

the pig has an orgy with the pig
and births the earless giant
The earless giant makes love with the earless giant
and births a giant mouth

A pitfall that swallows your feet
Into the black maw
you
without even a scream

vanish

- by Huh Eun-Shil, from I Am Briefly Sorrowful

After a long, long time has passed
A tired bookmark shall drop this page
Before, my heart had built so many factories
For there was a foolish abundance of things to write down
Like a dog ambling under the clouds
Tirelessly, I’d hesitated in the midair
Sighs were all I’d ever had
That I’d blankly left my youth standing in every evening street
And counted the days I’d lived on
Because no-one had feared me
The only contents of my hope were jealousy
Therefore I hereby leave a note:
Although all my life I’d madly wandered, searching for love
I’d never, ever, once loved myself
—  Hyung-do Ki, Jealousy Is My Middle Name
piano

피아노

피아노에 앉은
여자의 두 손에서는
끊임없이
열 마리씩
스무 마리씩
신선한 물고기가
튀는 빛의 꼬리를 물고
쏟아진다.

나는 바다로 가서
가장 신나게 시퍼런
파도의 칼날 하나를
집어 들었다.

- 전봉건, 꿈속의 뼈

Piano

From the woman’s two hands
in front of the piano
endlessly
ten
twenty
fresh fish
spill out
as they bite the tail
of the 
leaping light.

I went to the ocean
and most delightedly
grasped a deep blue
blade’s edge of the wave.

- by Jeon Bong-Gun, from The Bone from a Dream

지명수배자 제1호          심은섭

 

그는 겨울을 살해한 사형수다

 

온 몸에 살구꽃 문신이 새겨져 있다

어느 그믐날, 2월의 담장을 넘어 탈옥하여 긴급 지명수배되었고, 

인상착의는 벚꽃을 빼닮았다 

새들은 몽타주가 인쇄된 수배 전단지를 물어다 온 나뭇가지에 걸어 놓았다

 

순찰을 돌던 배추흰나비가 그를 체포했을 때 동물원의 침팬지들이 술렁거렸다 

아무도 그의 얼굴을 본 적이 없다고, 하지만 그의 전신엔 태양의 모발이 바늘처럼 자랐고, 

동면에서 깨어난 비단뱀이 사냥을 위해 앞발을 손질했다.

 

그가 들판에 구금되던 날, 자폐증을 앓던 패랭이꽃은 우울의 끝이라고 단정했고, 

흰 피를 흘리며 순교를 꿈꾸던 암탉은 일곱 마리의 어둠을 부화했다 

 

벽난로가 이마를 식힌다 

내 목덜미를 할퀴던 바람도 방죽에 앉아 손톱을 깎는다