Kashithes numbers stuff. Firstly the basic digits (they count in base 12 and I sincerely hope I’ve done it right, sorry about the fill-in digits) and then the two different ways of forming numbers. The first one is usually used in dialects where Kashithes is written vertically - High and Western - and the second is newer and is used more commonly in horizontal writing, which basically means Ramatran and City Kashithes. Shaej uses vertical in Wysh and horizontal on the lower peninsula of Hlanez.

bentclaw  asked:

Hello yes you wanted questions about your aliens? I apologize if you've told me/the general tumblrspace this before, but could you explain a bit about their biology? Like, what sorts of things are/were part of their evolutionary tree? You can be as detailed or general as you like, since that's an impossibly hard question to answer in full even for things that exist on Earth in real life.

Oooh thank you this is tough, which is good! I have never said anything about that on tumblr before! Uh, I have not actually thought about that and my major source of knowledge about evolutionary biology is like, three books for the layman I’ve read in the past couple of years, so please forgive that this will be a mess. BUT I WILL ATTEMPT IT.

Keep reading

openthedooritschip  asked:

if you still want stuff to translate into Kashithes, approximations of the words for "good" and "evil" maybe?

This is a very good question because the Kashithes do not have precisely the concept of good and evil as most people in this culture understand it! When sliding moral scales - for lack of a better term - are used, they tend to be on the chaos-order axis. (Chaos and change and rebirth and destruction are very culturally important concepts to the Kashithes but I digress.)

So good and evil are not words that strictly speaking exist. You can say good and bad - ‘good’ is chyt and ‘bad’ is srat.

But these do not care the sense of deliberateness that I think ‘evil’ (and the ‘good’ that is opposed to evil) carry? Like, you’d never say a forest fire was evil even if it was bad, because there’s an intent behind evil, almost? 

They also don’t have quite the same moral component. So these words are in meaning something like ‘chyt’=favorable to the speaker, to someone else, or to the general population and ‘srat’ is the opposite of that, as opposed to like, an absolute universal kind of good/badness? 

I’m sorry that was way more text than needed and I probably do not make sense. Thank you!


Some Kashithes expressions, because I haven’t done any conlanging in a while.

more Kashithes stuff

Showing off the various forms of mood inflection for verbs

He’s gonna kiss me. Uninflected
fyzh ta hleth hlifa

He’s gonna kiss me. +animate; deliberately, with conscious intent.
fyzh ta hlethste hlifa

He’s gonna kiss me. -animate; …but he won’t really realize what he’s doing.
fyzh ta hlethfi hlifa

He’s gonna kiss me. +desired; and I want him to!
fyzh ta hlethedh hlifa

He’s gonna kiss me. -desired; I don’t want him to.
fyzh ta hlethhla hlifa

He’s gonna kiss me. +malicious intent; knows I don’t want it but doing it anyway.
fyzh ta hlethhae hlifa

He’s gonna kiss me. +wistful; or at least, I hope he will…
fyzh ta hlethchy hlifa

He’s gonna kiss me. +likely; or so he says, and I think it’s gonna happen.
fyzh ta hlethrese hlifa

He’s gonna kiss me. -likely; or so he says, but I doubt it.
fyzh ta hlethresi hlifa

He’s gonna kiss me. +substantiated; I have it on good authority.
fyzh ta hlethaek hlifa

He’s gonna kiss me. -substantiated; I don’t know for sure, of course.
fyzh ta hlethyth hlifa

He’s gonna kiss me. +imperative; whether he wants to or not.
fyzh ta hlethghi hlifa

He’s gonna kiss me. +subordinate; if he wants to, of course.
fyzh ta hlethsst hlifa

He’s gonna kiss me. +expected; which isn’t really surprising.
fyzh ta hleth hlifa

He’s gonna kiss me. -expected; and I’m really surprised.
fyzh ta hlethmem hlifa

He’s gonna kiss me. +positive intent; and he means well by doing it.
fyzh ta hlethza hlifa

He’s gonna kiss me. +affectionate; and I love him for doing it.
fyzh ta hlethnaen hlifa

catherineofwinchester  asked:

AHHHHHH ALL THE COOL WORLD BUILDING THAT HAPPENED WITHOUT ME!!!!!!! How about their mythology/folklore? Is there anything they say (idioms etc) or words that are related to those myths? Or that are related to other parts of their culture (like all of the sailing-based idioms in English) Are kennings a thing that happen in their language?

YES I can answer these!!

Keep reading

catherineofwinchester  asked:

uh okay i will send you some of my Caleriar proverbs: You may as well wash an oath-breaker’s hands. The candle is more loved than the midday sun. As merciful as the wolves. They're like the sun and the moon. It's mountains and rivers to me. (These all sound better in Caleriar and probably also Kashithes than English but there you are)

Oooh, those are neat! What do those last two mean? 

Very rough, because there’s a lot of stuff about adjuncts and passive morphology and so forth that I have not figured out. But of course that is the fun of translation!

Also, I’ve often put spaces between morphemes, even though many of them are bound. Partly this is because I only know a few of what’s bound and what’s not but also because that will make it easier to read, since these are long phrases or full sentences.

You may as well wash an oath-breaker’s hands.
Ta ssækssaehym fechyjsiey kha seyh kxæs starisihl.

The candle is more loved than the midday sun.
Tis khang ka missa khrey ka sshlaw ngess ssief.

As merciful as the wolves.
Tedhm neysyl ngess ræzkywæ.

(this one goes all stretched, ick, tumblr, don’t resize them.)

They’re like the sun and the moon.
Feych khreyiyk zhezi ka feyz.

It’s mountains and rivers to me.
Tæth tedhm feyz jyshæ hyk weyiihl ta kheth.

*There are three different words for ‘love’ in the Kashithes language; one that’s usually used to describe a parental attachment, one that describes the affection between friends and equals, and one that describes a very strong admiration. I have used this last one.

…whew! Thanks, this was lots of fun.

inky-starlight  asked:

What's something that someone wanting to learn the Kashithes language would need to know right away? And how do you say star or moon?

Sooo, if someone was going to learn Kashithes, the thing they’d want to learn aside from basic grammar and vocabulary very fast is the phrase ‘hiixeyth’, pronounced sort of like “hee shayth”. That’s written like this:

It literally means “so now”, but the most accurate translation of meaning is “that’s how it is”. You find it a lot in old religious texts but more importantly it’s used colloquially very often to convey a sense of resignation to events - “Well, I’m not happy about it, but there’s nothing that can be done”. So like, “So my ex is dating my brother, hiixeyth.” Or “You got a new job, how is that working out for you?” “Hiixeyth.” The Kashithes use it a lot to convey this meaning so you’d have to know it if you were going to have a conversations.

Star is zæj; moon is zhezi. Respectively:

Thank you!

bentclaw  asked:

Oh, you changed your blog layout... anyway, how about the word "werewolf?"

I did! Sorry for not warning you! Anyway, that’s an interesting one, thank you very much! And something I needed anyway because my universe has werewolves. 

Let’s see here; the word for ‘wolf’ is sizhsy and ‘human’ is hlysh-ym, which are the two literal elements of werewolf (although actually ‘were’ refers specifically to males, but you know). But that would be an unwieldy combination. I tend to think there would instead be a word for people who turn into animals generally, qualified by the fact that this one turns into a wolf.

So, ‘scing’ is animal; fe- means ‘one who’, and ‘chish’ is become. So, probably fescingchish would be the full word, but phonetic wearing-down might produce a shorter word. So.

fescingish: one who transforms, by magic or otherwise, into an animal. Pronounced roughly feh-sheeng-eesh; more exactly, /fɛ-ʃiŋ-iʂ/ for any passerbyers that read IPA. One who transforms into a wolf would be fescingish sizhsy; that last word is pronounced see-jsih, or /siʒ-/.

EDIT: Oh, and you’d write it like this: