Next is Karluk’s Town! Fun fact about the name Karluk, it’s the name of a nomadic Turkic tribal confederacy (who are closely related to the Uyghurs) and is also one of the six major branches of the Turkic Language Family (it includes Uyghur and Uzbek!) As I mentioned in my first post, Uzbek likely refers to the area he lives in (Uzbekistan) and Uyghur is probably his actual ethnicity and linguistic group (since there is no Uyghur country). I find it fascinating that both Karluk and Amira are ethnic minorities in their respective areas.
According to one blogger Uzbek and Uyghur are fairly close languages, about 65-70% mutual intelligibility. However, this is only when comparing Uzbek to the dialect of Uyghur spoken in Xinjiang Province, China. An Uyghur language spoken alongside Uzbek would likely be more influenced by the local language in both accent and loan words. This kind of Uyghur would likely have a slightly higher intelligibility, probably around 75-80% (in other words, Karluk understands Uzbek about as well as Amira understands Kazakh). As a point of comparison, many Portuguese-language TV channels will not put up (Portuguese) subtitles for Spanish-language interviews or sports programs, and vice versa; this is despite a comparatively low mutual intelligibility of 54%. Thus, Karluk can probably understand Uzbek quite well.
I bring up mutual intelligibility not only because it implies a certain level of harmony (or disharmony) between a particular minority tribe and the majority population, but also because this raises the question: Just how well can Karluk and Amira understand each other? Perhaps it was just me, but Amira’s obliviousness, blank stares, and few words in the early chapters gave the impression that understanding Karluk’s language and expressing herself in it took a bit of effort and “processing time”. This is supported from the same blog: “Uzbek and Kazakh are not intelligible, but there is an intelligible dialect between them.” Many Central Asians also commented that Kyrgyz/Kazakh is more difficult to understand compared to other Central Asian languages. This difference is also evident in how the two are categorized: Kyrgyz is in the Kipchak family and Uyghur is in the Karluk family.
However, judging by how much more talkative Amira is in the later chapters, I think it’s safe to say she becomes fluent in Uyghur over the course of the year she lives with Karluk. On top of this, with their home villages being relatively close to each other, I imagine their dialects have a higher intelligibility to each other than is the norm between Uyghurs and Kyrgyz.
As for where his village is, the best we have is:
Probably the area close to the gulf, with Kazakhstan to the west and Turkmenistan to the south and and east.
GOD. Chapter 137 is feels. Feels. And more feels. The rational side of me hesitates to call it a romance just yet, but the other side is just honestly overjoyed, pure and simple.
First of all…this page is just BEAUTIFUL. My favourite page
There’s a sense of mystery in that entire panel that had me simply awed
It’s just..has this sense of - not quite nostalgia - but rather a feeling that I’m looking at something beautiful I’ve been looking for, but never saw it expressed visually. It’s hard to explain, but I can’t have been the only one who felt it.
And then this
Simply was just…wow.
It’s like..someone got romance right you know? For me, this puts it right up there with Otoyomegatari (Karluk and Amir, Pariya and Umar) Ran to Haiiro no Sekai, Dame na Watashi ni Koishite Kudasai (which hasn’t quite reached the romance part yet but I can already tell it’ll be oh so good) to name a few which I love.
If I start talking about what I loved in this chapter, I’d end up posting every single page in it. The dialogue, the solemn, heartfelt sincerity of Aguri’s words and the change that Korosensei had went through for the past year. The best thing was - it’s a believable change.
I don’t feel anything like ‘'what the heck just happened?”
I laughed at this entire page. Coz as Aguri said, his emotions are showing on his face: the disgusted look, the suspicious and accusing look.
The insert of comedy in between the seriousness was perfect
And I was so so so happy to see his real smile yet sad when I read what Aguri said.
I think I’m sort of putting up the pictures just to make people want to read and re-read it xD
And oh.my.Lord. I nearly choked laughing at this
The face of the Korosensei we all know and love.
His all too familiar smile and his subsequent (not shown here) bafflement with his own actions. I liked the sweat drops on her head hehe.
There’s so many more pages that I cannot put in, like what Aguri said she thought Korosensei would be like if he had been born in a peaceful world (a few screws loose indeed *peals of laughter*)
But I think I’ll leave it with this last page
Coz. Feels. You know?
It’s happy, yet sad. Because as it says, 6 hours later….
Seeing all the reactions to Night 315, as usual my brain got completely sidetracked and started wondering about many things - one of them being what would be the Magi world’s thresholds for considering someone an adult.
Thinking of the Magi world, Gyokuen was married and had her first son when she was 15-16 (way before she became Arba’s vessel). At 17, Alibaba was working and living on his own and that seemed to be acceptable. Similarly, no one really batted an eye in-universe when 15 year old Olba started dating Toto, who was 6 years his senior, nor when they were married with children and he was 18.
In Otoyomegatari, Karluk is 12, so he would be a child by modern standards. However, the story is set in Turkic Central Asia during the late 19th century - meaning that he was actually considered an adult and expected to act as such.
My question is, then, how old do you need to be in the different Magi countries to be considered an adult? Are modern standards applicable? Also, what other cultural differences might we be missing?