kanji translation

How would the map of Japan with its prefectures look if you translated each kanji into English?

As you may already know, one of the things I fell in love with the Japanese language was kanji. When I studied the map of japan for the first time, I always wondered how would it look translated into English. You could guess some of them like Tokyo meaning “East Capital” or Hiroshima meaning “Wide Island”. But what about the other ones?

Well I finally made a map achieving that. My favorite one was “Love Princess”

Some of the names may sound weird because as the case of Kanagawa, the kanjis were mainly used to portray a sound, not a meaning. Check my previous post on the origin of Kana for further information on this.

2

COLOURFUL BLEACH from Resurrected Souls 6

Translation:

Panel 1

Byakuya: I intend to open the 118th garden in the Kuchiki Family Estate to the Seireitei to enjoy as a place of relaxation and refreshment.

Thus in regards to this, a statue will be installed and you are to be the model for its creation.

Panel 2

Ichigo staring.

Panel 3

Ichigo: Huh? No, what? So you made me come here to ask if I would be the model, but you’re already making it?

Byakuya: That’s right, it was in the report. Approximately a month from now the statue will be completed and the presentation will be done then, so if you could attend that would be good.

Panel 4

Ichigo: Wait, hold on a second!! Why is it a statue of me in the first place?! Do I seem like the kind of guy who has statues made of him?

Byakuya: ……

Ichigo: Why aren’t you answering?! Oi!!!

ONE MONTH LATER

Panel 5

Ichigo standing awkwardly in a tuxedo.

Panel 6

Byakuya: Well then. I’ll perform the reveal.

Ichigo: Wait. Why are we the only ones here? I don’t have a good feeling about this…

Byakuya: Behold!

Panel 7

A gigantic statue of ‘Ichigo’ is revealed (designed as Seaweed Ambassador!)

Panel 8

Byakuya: By the way, I designed it.

Ichigo: (thinking) You’re telling me!!

Panel 9

Byakuya: It seems as if all of the other Captains were far too busy with work. Because there was no other person to be the model, I thought it was best to use you as the model.

Ichigo: (thinking) You’re REALLY telling me!!! I mean, I didn’t want to be the model either!!

anonymous asked:

Just read/misread the mari prompt. So ok, soulmate au where the words on you are the first words your soulmates family says to you because you are already family. (But this is terrible for yuuri because viktor has no family.) (alternate: yakov is his family)

omg I love this

Victor has kanji and hiragana and katakana on his back, neatly printed and formal. When he is seven, his mother pulls up a katakana and hiragana chart online. She can’t translate the kanji, but ヴィクトル was his name, and at least he’d know that his soulmate’s family would say his name. He knows that they are Japanese, but other than that, he’ll have to wait, someday, to find someone to translate it and tell him what the rest said.

Years later, when he moves out of his parent’s empty home, his father long gone and his mother dead in an accident, he asks Yakov’s Japanese neighbor for the rest of the translation. “Welcome to Hasetsu, Victor Nikiforov,” his neighbor reads, “You’re here for our Yuuri? He’s not here right now, but you must have had a long travel! Please, soak in the hot springs.”

He’s twenty-seven when he chases Katsuki Yuuri to his hometown, Hasetsu, his soulmark burning all the way, and when he first walks into Yu-topia Akatsuki, it feels, strangely, enough, like coming home. It’s not so strange though, when he’s greeted by a warm-faced woman and told words he’d been waiting for his whole life.

It’s a little bit hard not to cry, because ever since his mother passed away, Victor hasn’t had a family. But now… if Yuuri is willing to accept him, there’s a chance he may have a new one.


Yuuri has no soulmark.

This isn’t uncommon. There are plenty of people without soulmarks — it used to be more uncommon, when people would die younger and the chances of meeting your soulmate’s family nonexistent because they could be dead before you met them.

But still, it could also mean that you.. have no soulmate. Yuuri doesn’t know what’s worse — to have no soulmate, or to never know, for sure, because you’ll never meet their family and confirm. But he is twenty-three, and running from his worries, and having a soulmate is not something that he’s dwelled on through puberty like most of his friends; insteaad of wanting to meet his soulmate, Yuuri wishes to meet Victor Nikiforov on the ice, an equal. 

(That dream is like ice on the old sting of the thought that Yuuri may end up alone in this world where people have perfect matches. The wound has been long numbed by the ice of the rink and the song of skates.) 

But after he flops at Sochi and loses his dream of meeting Victor on the ice, he somehow meets his apparent soulmate instead — waking up to shovel snow and passing the family dining room, strangely boisterous at this hour. He peeks in an almost drops the shovel, because Victor Nikiforov is sitting with his parents and talking, and Mari is staring at his back and smoking a cigarette and smoking with intense thought. 

The morning after his skate of Victor’s FS has gone viral, Yuuri wakes up to Victor being welcomed into his family as another son. Potential son-in-law.

“He’s definitely not mine,” Mari mutters, side-eying her brother as he sits shellshocked from Victor’s declaration that he would coach Yuuri. “Careful brother, mom and dad love him already.”

“O-Oh,” Yuuri croaks, and Makkachin licks his hand.

@obscene-tevene

重箱 Juubako (concubine)

juubako = multi-tiered box, usually used for food

お鍋の方 Onabe no Kata (Concubine)
Nabe = pot

 茶筅丸 Chasenmaru (Son)
Chasen = tea whisk

(you might already have seen this from my “Nobu the shitdad” drawing LOL)

五徳姫 Gotoku-hime (daughter)
gotoku = iron tripod/seat to hold the pot above the fire in the hearth or stove

酌 Shaku (son)
Despite the kanji translating to “pouring sake”, but it was believed that it’s actually referring to a ladle (also read “shaku”, but different kanji), because he’s Onabe’s son (you know, you spoon soup in a pot with a ladle and all)

There are more weird names but they’re not food-related, so maybe next time. 

Japanese - Characters I’ve Learned So Far!

Characters:

です = ~desu

の = no

キ = ki

コ = ko

ヒ = hi

ラ = ra

し = shi

い = i

ん = n

か = ka

め = me

だ = da

る = ru

Phrases: Traditional Japanese | Romaji | English

大丈夫か | daijoubu ka | Are you ok?/ok?

キラキラ | kirakira | *sparkle sparkle*

ごめんなさい | gomenasai | Sorry.

だめ | dame | Stop.

分かる | wakaru | I understand(informal).

おはよう | ohayou | Good Morning(informal).

止めて下さい | yamete kudasai | Please stop.

これ | kore | This.

それ | sore | That.

この | kono | This(more particular).

その | sono | That(more particular).

皆 / みんな | Min'na | Guys/Everyone.

でも | demo | But.

けど | kedo | Though/But(link/second clause)

コーヒー | kohi | Coffee.


These are the characters and phrases I can remember through recognition in a tradtionally written piece of text. Any other words/phrases I know are in romaji only - soon, though!
I’m so excited. That list is longer than I thought!

If anyone notices a mistake, please please let me now so I can change it and prevent future mix-ups!

ありがとう | Arigatou! | Thanks!

Haikyuu!! Second Season Opening 2
“FLY HIGH!!” by BURNOUT SYNDROMES

Here’s another debut song this season, with the new (or not new?) band BURNOUT SYNDROMES. And they sound awesome, if you ask me. This is the only song in S2 that actually reuses the series’ prominent bird metaphor, which was pretty nice to see.

Also, this is one of my better-looking effects in a while. All thanks to the title text animation, lol. I pretty much recreated it and used it for my subs.

3

Anchan: “Uwaaooooao! Thank you Yohane!! x3. It’s Single Scout Riko-chan! I’m in such a festive mood. Kyaaa!”

Aikyan: “I told you that it’s Yoshiko!!!!…wait…what? What? What!!!! A-Anchan…said Yohane! This is amazing! I’m so happy!!!! Truly a little demon!”

Anchan: “…Hm? In return, I’ll give you a mikan, okay?”

Looks like she finally got referred to as Yohane. Gj Anchan! You need to work on your gift giving skills though

Edit: Thanks to Yujachachacha for correction on the last tweet!

Boku Dake ga Inai Machi Opening
“Re:Re:” by ASIAN KUNG-FU GENERATION

Such a hippy and catchy openings for a pretty dark show. Love how the opening is loopable too.

The catchyness aside, this song has some nice lyrics. I didn’t notice it the first time around, but I’ll say the lyrics for this are as well-written as the ones for Durarara!!x2 Ketsu’s ending. It doesn’t really use a metaphor (which is weird, considering the pattern of all the songs I’ve subbed so far), but it still deals out a pretty nice representation of the series.

So with this concludes my anisong subbing for this season! *bows down deeply* You can check out the full list here, and see what great songs we’ve had this time. Thanks for sticking with me~

I shall be moving on to my other translations, like doujin music and Deemo. ;)

The first of three new drama CDs is being released February 2017 and the cover has been revealed! The first is called “Matsuno House’s Nandemonai Kanji,” which translates to “Feeling Nothing”. It’s worth noting that “nandemonai” is a casual, laidback way of saying “nothing” - with the same tone of “no big deal”. Are bored antics about to ensue?

QUARTET NIGHT - God’s S.T.A.R. Kanji & Romaji Lyrics & English Translation

Color codes are Reiji, Ranmaru, Ai, Camus, Reiji and Ranmaru, Ai and Camus.

I added an English translation, partly from HorribleSubs and partly from me.


Kanji
霞がすっと晴れて
(晴れて)
まばゆく道を照らす
(照らす)
成るべき風になろう
(なろう)
凛と王者らしく立つ

指先で☆をOne, two, Bang
(One, two, Bang)
白も黒でもOne, two, Bang
(One, two, Bang)
玉座で
待ち望もう
向かって来るヤツだけ 認めよう

(We sing)
全霊の「魂」すべて込めて
(We sing)
絆から「信頼」へと
(We sing)
「強固」な夢
(We sing)
永遠に「上昇)」
Quartet song
Quartet beat
輝き舞えOur kiss

解き放てイナズマを
煌めく一瞬のWonder light
最頂点そのヒカリ
不可能など
Nothing, No, No

君だけを連れて行く
愛と空をくれた君を
Love is truth
伝説なんて
生温い 目指すべきはGod’s S.T.A.R.

中途半端じゃノレない
(ノレない)
完璧主義が似合う
(似合う)
さあ熱情の果てで
(果てで)
誰よりも自分に勝て

世界を共にOne, two, ride
(One, two, ride)
いっそ来世もOne, two, ride
(One, two, ride)
想像(イメージ)に
限界はない

どこまでいけるかBet now
賭けようか?

(そういつまでも)
気は乗らないけど
魅せてやってもいい
レッドゾーンに
振り切るぜQuartet night
Forever

レジェンドのその先へ
神の領域へのWonder light
ギラついた眼差しで
膝つかせて
Calling, now, now

君は知るこの歌が
終わりなんてない恋と
Love is shine
伝説じゃない
心は 今この日にGod’s S.T.A.R.

(We sing)
進化への「魂」揺るぎはしない
(We sing)
認め合い「信頼」する
(We sing)
「強固」なプライド
(We sing)
まだまだ「上昇」
Quartet song
Quartet beat
輝き舞えOur kiss

解き放てイナズマを
煌めく一瞬のWonder light
最頂点そのヒカリ
不可能など
Nothing, No, No

君だけを連れて行く
愛と空をくれた君を
Love is truth
伝説なんて
生温い 目指すべきはGod’s S.T.A.R.


Romaji

Kasumi ga sutto harete
(harete)
Mabayuku michi o terasu
(terasu)
Narubeki kaze ni narou
(narou)
Rinto ouja rashiku tatsu

Yubisaki de hoshi o One, two, Bang
(One, two, Bang)
Shiro mo kuro demo One, two, Bang
(One, two, Bang)
gyokuza de
machinozomou
mukatte kuru yatsu dake mitomeyou

(We sing)
zenrei no “Spirit” subete komete
(We sing)
kizuna kara “Trust" e to
(We sing)
“Active" na yume
(We sing)
eien ni “Rising”
Quartet song
Quartet beat
kagayakimae Our kiss

tokihanate inazuma o
kirameku isshun no Wonder light
sai chouten sono hikari
fukanou nado
Nothing, No, No

kimi dake o tsureteiku
ai to sora o kureta kimi o
Love is truth
densetsu nante
namanurui mezasubeki wa God’s S.T.A.R.

chuutohanpa ja norenai
(norenai)
kanpeki shugi ga niau
(niau)
saa netsujou no hate de
(hate de)
dare yori mo jibun ni kate

sekai o tomo ni One, two, ride
(One, two, ride)
isso raise mo One, two, ride
(One, two, ride)
Imeeji ni
genkai wa nai
doko made ikeru ka Bet now
kakeyou ka?

(sou itsumade mo)
ki wa noranai kedo
misete yatte mo ii
Red Zone ni
furikiru ze Quartet night
Forever

Legend no sono saki e
Kami no ryouiki e no Wonder light
gira tsui ta manazashi de
hizatsukasete
Calling, now, now

kimi wa shiru kono uta ga
owari nante nai koi to
Love is shine
densetsu ja nai
kokoro wa ima kono hi ni God’s S.T.A.R.

(We sing)
shinka e no “Spirit” yurugi wa shinai
(We sing)
mitomeai “Trust” suru
(We sing)
“Active” na pride
(We sing)
madamada “Rising”
Quartet song
Quartet beat
kagayakimae Our kiss

tokihanate inazuma o
kirameku isshun no Wonder light
sai chouten sono hikari
fukanou nado
Nothing, No, No

imi dake o tsureteiku
ai to sora o kureta kimi o
Love is truth
densetsu nante
namanurui mezasu beki wa God’s S.T.A.R.


English Translation

The mist quickly clears (clears)
Illuminating the dazzling path (illuminating)
We become the wind we must become (become)
And stand dignified like champions

With your fingertips, to the stars, One, two, Bang (One, two, Bang)
Whether black or white, One, two, Bang (One, two, Bang)
As we wait on the throne
We only recognize those who come to us

(We sing) With our entire spirit
(We sing) From bonds to trust
(We sing) An active dream
(We sing) Is forever rising
Quartet song Quartet beat
Shine and dance Our kiss

Unleash the flash of lightning
In a sparkling moment’s wonder light
To that ultimate light,
Nothing, no, no, is impossible

You are the only one I’ll take
Since you gave me love and the sky
Love is truth
We don’t aim for legends,
what we’re aiming for is God’s S.T.A.R.

Being half-hearted isn’t the way to go (way to go)
It’s better suited with perfection (suited)
Now, at the end of passion (at the end)
More than anyone, defeat oneself

Together with the world, One two, ride (One two, ride)
Even the afterlife, One two, ride (One two, ride)
There are no limits with imagination
How far can it get? Bet now
Will you bet?

(Yes, forever)
I don’t care but
You may show me
In the red zone
Shake it off
Quartet night Forever

Beyond the legend
The wonder light leading to God
With glaring eyes,
On your knees
Calling, now, now

You know this song
A love with no end
Love is shine
It’s not a legend
My heart on this day is God’s S.T.A.R.

(We sing) Our souls aiming for evolution do not waver
(We sing) Acknowledging trust
(We sing) An active pride
(We sing) is still rising
Quartet song Quartet beat
Shine and dance Our kiss

Unleash the flash of lightning
In a sparkling moment’s wonder light
To that ultimate light,
Nothing, no, no, is impossible

You are the only one I’ll take
Since you gave me love and the sky
Love is truth
We don’t aim for legends,
what we’re aiming for is God’s S.T.A.R.

(Deemo) 【Lyrics Translation】 onoken - Fluquor

“Goodbye, my beloved sister Alice.”

I’m pretty sure a translation for this song will turn up soon, but here’s me posting my version of it.

I’ve spent the last few days crying over the ending to this game. If you like rhythm games and/or need a game for your smart device(s), I highly recommend that you get Deemo and play it. You will not regret it.

This song was played right before the climax, where the titular character Deemo plays this song as a farewell for the little girl. Only the second half of the song was played in the game, starting with the lines “’Don’t leave me’ you said, but I’m sure the one that can’t stand being alone is me.” TT__TT

And yes, I translated this song from Deemo’s POV. Kanji and Romaji lyrics are included. Enjoy!

EDIT (4/6/15): It turns out that there’s another version of the lyrics which actually makes more sense. I have changed my translations, the Kanji and Romaji accordingly. I can’t be sure if these are the ‘actual’ lyrics (they certainly are the most popular), so if anyone has the booklet or the scans, I would love it if you can confirm this with me. :)

Composition: onoken
Lyrics: Sao Minase
Vocals: Rin

Keep reading