kagayaku shinee

Taiyou ga Mata Kagayaku Toki
Hiro Takahashi
Taiyou ga Mata Kagayaku Toki

the gentle rain still not stopping,
the soaked people and town nevertheless believe in the sun, 
an old melody,
a blurred silhouette,
a weak way of life really isn’t cool, you know?

Yuri on Ice interview translation - Animage 2017/01 (p18-19)

Interview with Wataru Hatano, who sang the ending song “You Only Live Once” and is also Georgi Popovich’s voice actor. 2/3 of the interview is about the song and 1/3 is about his role as Georgi. After hearing other seiyuu/staff’s impressions on Georgi, at last we get to know what the person who actually voices him thinks, lol.
I was planning on posting it right after his birthday but then I gave priority to other stuff like the BD contents etc… Here it is finally. It was published on the Animage that came out at the beginning of December, so it only covers up to after ep 10.

***If you wish to share this translation please do it by reblogging or posting a link to it***

***Re-translating into other languages is ok but please mention that this post is the source***

Wataru Hatano
ED artist / voice of Georgi Popovich
A song that allowed him to look into his individuality

The recording of the ED song that allowed him to take a new look at himself.

—The ED theme “You Only Live Once”, that you’re singing as “YURI!!! on ICE feat.w.hatano”, was created by the “Yuri on Ice” music producer Keisuke Tominaga. What did you discuss about with Tominaga-san during the creation process?

I had previously received a demo tape with the provisional song, but the first time I met Tominaga-san was on the day of the recording. The first thing he told me is that this song was made for “Yuri on Ice”, therefore we would need to get as close as possible to the show. PIANO already had a clear idea of the image of the song and what it was meant to represent, and I was told “we are going to modify your voice and use it as an element, in a good way”.

—Weren’t you reluctant to have your voice modified?

Actually I thought that it was interesting. As voice actors, our voice can also be considered an “element” of a show, and I personally think that it should be that way, so I thought it was worth giving it a try. Since it was a very different approach than what I had previously experienced, I thought that the methods I had used that far wouldn’t work this time, therefore I made sure to closely listen to Tominaga-san’s advice during recording.

—What kind of advice did you receive from Tominaga-san?

If I put too much of my individuality in the song, there were parts that wouldn’t match the melody properly after my voice was modified. However, if I didn’t convey any feelings at all, then it would become like a Vocaloid (LOL). The main problem to solve was how to “control my individuality”.

—You basically had to adjust how much individuality to show in the song.

If I sang like I normally do I would use vibrato and “shakuri” (pitch shifting up) to add feelings to the song, but this time I couldn’t do it because it would stand out in a weird way when my voice is modified. Tominaga-san gave me many little advices like “sing this part long and steady” or “here only put some personality at the end of the line”. It was quite a meticulous recording, as I would basically sing and record the lines one by one.

—So you recorded the song in more takes, with care.

The English pronunciation was especially difficult…… We had to re-record some parts like “You Only Live Once” at the beginning over a dozen times. But it’s definitely something we couldn’t have been able to do if Tominaga-san hadn’t been there.

—It was a recording with limits, basically the opposite of singing freely, is that correct?

For character songs you are often requested to fully pull out your individuality and the character’s qualities. But this way of singing was also quite new to me and it was a really good lesson. For the first time I was able to realize what “habits” I have when I sing, and it was a good occasion to take a new, more objective look at myself.

—So you mean to say that through the song you were able to look into your own individuality?

Yes, in fact when I heard the completed song I was surprised at how it turned out, also because it almost didn’t sound like myself, as if I wasn’t the one singing it. I think it was a very valuable experience.

—What did you come to notice about your “individuality” when you recorded the song?

I have the habit of conveying the message contained in the lyrics by singing in a strong subjective way. But this time I realized that, by singing objectively, you can deliver the message in a more profound way. This is what this experience taught me. Sometimes, instead of “pushing forward”, you can deliver the feelings in a song’s lyrics by “pulling back”.

A song for all figure skating lovers.

—What impression did you have of the lyrics?

When I received the lyrics, at first I thought that they were singing the feelings of the protagonist Yuuri. But when I went to the recording the staff told me that “the lyrics are not meant to be associated to a certain character, but to apply to all people who practice figure skating”… and I was like, “ok now I see”. To interpret the lyrics I started from the translation of the English parts, but indeed I thought that it perfectly suits the transient image of figure skating.

—What are your favorite lines?

All the lines are beautiful, but the one that left the strongest impression on my mind is “I don’t mind getting hurt if it’s to shine” (“kagayaku tame no kizu wa itowanai”). I genuinely think that it’s a nice phrase. I also like “resound, thunderous applause, so loud that I’ll feel rewarded for all time spent so far” (“ima made no hi ga mukuwareru hodo hibike thunderous applause”). I think the English expression “thunderous applause” really represents the world of figure skating and I like it.

—What do you think about the melody?

The first time I listened to the demo tape I thought it was an instrumental song. Like, “wait, there’s nothing to sing here” (LOL). But of course, it did contain a sung part. The voice was extensively modified and almost sounded like one of the instruments, so I didn’t notice. That’s why in the beginning I had no idea of how I should sing it, and until the recording day I received no suggestions at all.

—Indeed, listening to the finished song it sounds like your voice has become one with the other instruments.

The part at the start of the song too, in the lyrics it’s supposed to say “Oh… You Only Live Once”, but we actually overlapped other sounds taken after that, like “wooh wooh” and “yeah yeah”, so that who listens cannot catch what is actually said. It’s interesting how many ideas they came up with to better represent the atmosphere of the show.

—Yuuri’s voice actor Toshiyuki Toyonaga-san also said that if he were a figure skater he “would like to dance to the ED song sung by Hatano-san”.

Really? I’m happy to hear that! All of the “Yuri on Ice” songs are wonderful, and I’m honored to hear that among all those he picked “You Only Live Once”.

—The ED footage by Yuuichirou Hayashi is also splendid.

Everyone has such nice expressions. When “You Only Live Once” overlaps with Yuuri, Victor and Yurio’s wide smiles, among the popness and freshness of the song there’s a lingering transient feeling too…… You can feel the love of all the staff for this show.

—What concept did you choose for the song’s MV?

What I told the director is that, since the song is made to be close to “Yuri on Ice”, I would have liked the MV to be the same too. It starts with me walking in a monochrome, colorless city, looking in the distance with a distressed expression, and as the song gets picks up the pace it becomes more carefree. I start spinning around and spreading out my arms. This time we created one MV by overlapping lots of shots. We did it on purpose not to insert an exact story in it, so I’ll be happy if you watch it imagining the story as you prefer.

—What about the coupling song “Sing and Dance!”?

I chose it among a few available candidates. Since “You Only Live Once” recalls the icy coldness of the rink and people shining toward their dreams, I wanted the coupling song to be more straightforward, more like “Let’s all dance and dance together!”. The music was composed by fu_mou, who is also a DJ. When I asked him what genre would this song be considered, he told me “tropical house”. The word “tropical” became a hint for me when I was deciding how to sing it.

—Like in the image of tropical islands?

Positive and frank, with an excitement that pushes you forward. That’s what I pictured when singing it. It’s house, so it has a fast beat and your body automatically starts moving. It gives you a different impression than “You Only Live Once”, but when you listen to them one after the other I believe that their images are connected.

—It sounds like you gained many things from this recording.

It was an occasion to look into my individuality and I could get to know some interesting people. Starting from the composer Genki Hikota, all the members of the music production team PIANO are very young. I heard that Hikota-san is a DJ that works overseas too, and I was wondering, what if when I meet him he’s like “hey, man!”, like a totally loose guy (LOL). But he was actually a very polite person. He is very talented and also has a good personality. It’s amazing that people like that really exist. When he did the track down and the song was born, he shook my hand and told me “we should work together again”. At that time I thought, “I see, it’s because this song is created by people like him that it manages to be so open and clear”.

Something in common with Popovich, who manages to turn damage into strength.

—In the anime you are playing the role of Georgi Popovich. I understand that your singing voice in the ED was modified, but still, it sounded so different from Popovich’s voice that I was surprised.

I was surprised too (LOL). The instructions I received from the sound director are to “use a more threatening, low voice. His creepiness must sound amusing”, and that’s why I played him like that.

—The character himself means to be totally serious, but that ends up being funny instead.

I’m just doing my best and being faithful to the script, but for some reason…… the moment I step in front of the mike, I see the other members of the cast looking as if they’re trying not to laugh (LOL). I’m happy to see that but it’s also embarrassing.

—How is Popovich seen from your point of view?

He’s able to express with his skating the feelings that he experiences in his private life. Since he pushes out his feelings very forcefully when he skates, I didn’t have to hold back when I was playing him. Most of his lines while he is skating are monologues, but I’m being careful to say them energetically, as if he’s almost about to speak them out loud.

—At first sight he looks reserved, but when he performs he expresses his attachment toward his ex-lover with tears in his eyes.

The short program was still ok, but in the free he was seriously creepy (LOL). However, normally if something bad happens in your personal life you tend to lose your energy even toward work, but Popovich on the contrary is able to turn it into strength when he skates. I can understand that feeling because I have experienced it too. Actors are curious persons. When they are deeply wounded by something that happened in their personal life, when they are in distress, they can pull off better performances than usual.

—It’s like using adversity as a spring to push forward?

I think that maybe, when you reach an extreme condition your mind becomes keener than usual. In that sense, Popovich is a person able to turn a crisis into a chance. That’s why after he has finished his program I’d like to tell him “you gave a nice performance”.

—Are there other characters that caught your interest?

They all have very particular personalities, so I find them all interesting. It’s like if you don’t have a strong personality you can’t survive, but if I have to choose I’d say Yuuri and Yurio. Maybe it’s because I’ve watched the series from episode 1, but they touch me emotionally. I especially love Yuuri’s skating song “Yuri on ICE”. When I heard it in the broadcast I thought “beautiful!” and I almost stopped breathing. Many fans were saying that they are happy because the title of the show was actually connected to the story, and I do think that it’s really a song made for this anime.

—What image do you have of figure skating?

I was born in the Nagano prefecture. The Winter Olympics were held there when I was a student, and in general I’m familiar with winter sports. In the area I lived speed skating was popular, and I myself took classes for a few years. That’s why I’m also familiar with the temperature and coldness on the rink, and since they are both skating, I can easily imagine the environment surrounding Yuuri and the others.

—Did you start watching figure skating after being involved with “Yuri on Ice”?

The Grand Prix series is taking place just now, at the same time as the airing of the anime. I’m watching it on TV, and sometimes when I watch it I think “maybe in the real world too there are skaters with strong personalities like in “Yuri on Ice””… (LOL)

—Lastly, could you tell us about the future highlights of the story?

The Grand Prix Final will gather characters with very bold personalities and amazing skills. I think what everyone is wondering since episode 1 is “how will Yuuri fight?”, and “what will Victor do?”. In a world where scores decide the ranking, all skaters shine in their own fleeting moment…… This beautiful world is going to be portrayed in the anime. Please make sure to watch over their performances to the end.

This is a list I made for myself roughly basing on @languageoclock‘s German vocabulary list but then I thought I could as well post it here. I hope you’ll find it useful!

All words are in gojuuon order.


(あき・aki)– autumn, fall

朝靄・朝もや(あさもや・asamoya)– morning mist

(あせ・ase)– sweat

暑さ(あつさ・atsusa)– heat, hotness

(あめ・ame)– rain

(あらし・arashi)– storm, tempest

(あられ・arare)– (light) hail, (smaller) hailstones

雨量(うりょう・uryou)– rainfall

炎天(えんてん・enten)– blazing heat, scorching sun

大雨(おおあめ・ooame)– heavy rain

屋外(おくがい・okugai)– outdoor

屋内(おくない・okunai)– indoor

落ち葉(おちば・ochiba)– fallen leaf

夏季(かき・kaki)– summer season

(かさ・kasa)– umbrella

(かぜ・kaze)– wind, breeze

(かみなり・kaminari)– lightning, thunder

寒暖計(かんだんけい・kandankei)– thermometer

気圧(きあつ・kiatsu)– atmospheric pressure

・気圧計(きあつけい・kiatsukei)– barometer

・高気圧(こうきあつ・koukiatsu)– high atmospheric pressure

・低気圧(ていきあつ・teikiatsu)– low atmospheric pressure

気温(きおん・kion)– temperature

・最高気温(さいこうきおん・saikou kion)– maximal temperature

・最低気温(さいていきおん・saitei kion)– minimal temperature

気候(きこう・kikou)– climate

季節(きせつ・kisetsu)– season

(きり・kiri)– fog, mist

空気(くうき・kuuki)– air

(くも・kumo)– cloud

曇り(くもり・kumori)– cloudiness

曇り空(くもりぞら・kumorizora)– cloudy sky

月相(げっそう・gessou)– moon phase

(こおり・koori) – ice

豪雨(ごうう・gouu)– torrential rain, downpour

降水(こうすい・kousui)– rainfall, precipitation

・降水量(こうすいりょう・kousuiryou)– amount of precipitation

降雪(こうせつ・kousetsu)– snowfall

・降雪量(こうせつりょう・kousetsuryou)– amount of snowfall

紅葉(こうよう・kouyou)– autumn leaf, red leaf

小雨(こさめ・kosame)– shower, light rain

小春日和(こはるびより・koharubiyori)– Indian summer

寒さ(さむさ・samusa)– cold, coldness

残暑(ざんしょ・zansho)– late summer heat

湿気(しっけ・shikke)– humidity, moisture

湿度(しつど・shitsudo)– level of humidity

秋季(しゅうき・shuuki)– autumn/fall season

春季(しゅんき・shunki)– spring season

初夏(しょか・shoka)– early summer

初秋(しょしゅう・shoshuu)– early autumn/fall

初春(しょしゅん・shoshun)– early spring

初冬(しょとう・shotou)– early winter

スケート(sukeeto)– ice skate; ice skating

スキー(sukii)– skiing; ski

(すな・suna)– sand

雪片(せっぺん・seppen)– snowflake

前線(ぜんせん・zensen)– front

・温暖前線(おんだんぜんせん・ondan zensen)– warm front

・寒冷前線(かんれいぜんせん・kanrei zensen)– cold front

微風・そよ風(そよかぜ・soyokaze) – gentle wind, breeze

(そら・sora)– sky

大気(たいき・taiki)– atmosphere

台風(たいふう・taifuu)– typhoon

太陽(たいよう・taiyou)– sun

竜巻(たつまき・tatsumaki)– tornado

(つき・tsuki)– moon

津波(つなみ・tsunami)– tsunami

(つゆ・tsuyu)– dew

梅雨(つゆ・tsuyu)– rainy season

天気(てんき・tenki)– weather

(ど・do)– degree

・30度(さんじゅうど・sanjuu do) – 30 degrees

冬季(とうき・touki)– winter season

曇天(どんてん・donten)– cloudy weather

(なつ・natsu)– summer

(にじ・niji)– rainbow

葉っぱ(はっぱ・happa)– leaf

(はな・hana)– flower

(はま・hama)– beach

・白浜(しらはま・shirahama)– white sandy beach

・砂浜(すなはま・sunahama)– sandy beach

(はる・haru)– spring

晩夏(ばんか・banka)– late summer

晩秋(ばんしゅう・banshuu)– late autumn/fall

晩春(ばんしゅん・banshun)– late spring

晩冬(ばんとう・bantou)– late winter

日暮れ(ひぐれ・higure)– sunset, twilight, dusk

日差し(ひざし・hizashi)– sunlight, ray of sunlight

日照り(ぎでり・hideri)– dry weather, drought

一雨(ひとあめ・hitoame)– (short) shower

日の出(ひので・hinode)– sunrise

日焼け(ひやけ・hiyake)– suntan

日焼け止め(ひやけどめ・hiyakedome)– sunscreen, sunblock

(ひょう・hyou)– (heavy) hail, (larger) hailstones

風雪(ふうせつ・fuusetsu)– wind and snow, snowstorm

吹雪(ふぶき・fubuki)– blizzard, snowstorm

(ふゆ・fuyu)– winter

帽子(ぼうし・boushi)– hat, cap

暴風(ぼうふう・boufuu)– gale, windstorm

暴風雨(ぼうふう・boufuuu)– rainstorm

(みぞれ・mizore)– sleet

猛暑(もうしょ・mousho)– heat wave, fierce heat

(もや・moya)– mist, haze

(ゆき・yuki)– snow

雪嵐(ゆきあらし・yukiarashi)– snowstorm

雪合戦(ゆきがっせん・yukigassen)– snowball fight

雪玉(ゆきだま・yukidama)– snowball

雪達磨・雪だるま(ゆきだるま・yukidaruma)– snowman

夕立(ゆうだち・yuudachi)– evening shower

夕焼け(ゆうやけ・yuuyake)– sunset, setting sun

雷雨(らいう・raiu)– thunderstorm

雷鳴(らいめい・raimei)– (crack/clap of) thunder, rumble

冷夏(れいか・reika)– cold summer, cooler-than-usual summer


上がる(あがる・agaru)– to rise

・今週は気温が上がる一方だ。– The temperature has been rising this week.

汗を掻く(あせをかく・ase wo kaku)– to sweat

雨宿りする(あまやどりする・amayadori suru)– to take shelter from rain

落ちる(おちる・ochiru)– to strike (lightning) [v-ru]

・昨日の夜、隣の家に雷が落ちた。– Last night, a thunderbolt struck the house next to ours.

輝く(かがやく・kagayaku)– to shine

・空に太陽が輝いている。– The sun is shining in the sky.

乾かす(かわかす・kawakasu)– to dry (something)

・帰る前に服を乾かさないといけいない。– I must dry my clothes before I go home.

乾く(かわく・kawaku)– to dry, to become dry

・やっと服が乾いた。– At last my clothes are dry.

渇く(かわく・kawaku)– to dry (about throat, lips)

・喉が渇いた。– I’m thirsty.

霧が立つ(きりがたつ・kiri ga tatsu)– to get/be foggy

・起きたら霧が立っていた。– It was foggy when I woke up.

来る(くる・kuru)– to come [v-irr]

・やっと春が来た。– Spring came at last.

暮れる(くれる・kureru)– to set (sun); to end (day, month, year) [v-ru]

・日が暮れる前に戻ってこいよ!– Better be back before the sun sets!

・今年もあと三日で暮れるね。– This year will be over in 3 days.

凍りつく(こおりつく・kooritsuku)– to freeze

・凍りついた湖の上で遊ぶのは危険です。– It’s dangerous to play on a frozen lake.

下がる(さがる・sagaru)– to fall

・昨日に比べちゃずいぶん気温が下がったね。– The temperature has fallen a lot in comparison to yesterday.

差す(さす・sasu)– to open (an umbrella)

・雨が降り出したから傘を差した。– I opened my umbrella because it started to rain.

・彼は傘を差さずに雨の中を歩いていた。– He was walking in the rain without opening his umbrella.

スケートする(sukeeto suru)– to ice skate

スキーに行く(スキーにいく・sukii ni iku)– to go skiing [v-irr]

澄む(すむ・sumu)– to clear, to clear up

・今日は空が澄んでいた。– The sky was clear today.

作る(つくる・tsukuru)– to make, to build

・雪だるまを作りましょう!– Let’s build a snowman!

閉じる(とじる・tojiru)– to close [v-ru]

・雨が止んだから傘を閉じた。– It stopped raining so I closed my umbrella.

鳴る(なる・naru)– to thunder, to rumble

・雷が鳴る前に – Before it rumbles (title of a song)

塗る(ぬる・nuru)– to spread, to smear

・背中に日焼け止めを塗ってくれますか? – Will you please put sunscreen on my back?

濡れる(ぬれる・nureru)– to soak, to get drenched [v-ru]

・今朝の雨で服が全部濡れて大変だった。– I had a lot of trouble this morning – all my clothes were soaked with rain.

吹く(ふく・fuku)– to blow

・風が吹いている。– The wind is blowing

降る(ふる・furu)– to fall (rain, snow, hail)

・雨が降ってきた。– It’s started to rain.

焼ける(やける・yakeru)– to tan, to get tanned [v-ru]

・スペインに行ってずいぶん焼けたね。– You got really tanned when you were in Spain.


※[v-ru] – a verb ending in -iru or -eru that is conjugated using the -ru (also called ichidan) pattern

※[v-irr] – an irregular verb

※All “suru” verbs are irregular


暖かい(あたたかい・atatakai)– warm

新しい(あたらしい・atarashii)– new; fresh

暑い(あつい・atsui)– hot

良い(いい・ii)– good [adj-irr]

・なんという良い天気だ!– What a good weather!

寒い(さむい・samui)– cold

涼しい(すずしい・suzushii)– cool, refreshing

常緑の(じょうりょくの・jouryoku no)– evergreen

・常緑樹(じょうりょくじゅ・jouryokuju)– evergreen tree, coniferous tree

高い(たかい・takai)– high

・明日は雨の可能性が高いらしい。– I’ve heard it’s going to rain tomorrow.

強い(つよい・tsuyoi)– strong, fierce, violent

・こんな強い風にマフラーなしで出たら風邪を引くぞ。– You’ll catch a cold if you go out into such strong wind without a scarf.

・今日は日差しが強い。– It’s very sunny today.

低い(ひくい・hikui)– low

・北日本の気温はいつも少し低い。– The temperatures in Northern Japan are always a bit low.

びしょびしょな(bishobisho na)– soaking wet

・私の服は汗でびしょびしょになっていた。– My clothes were soaking wet with sweat.

弱い(よわい・yowai)– weak , gentle

落葉の(らくようの・rakuyou no)– deciduous

・落葉樹(らくようじゅ・rakuyouju)– deciduous tree

悪い(わるい・warui)– bad


※[adj-irr] – an irregular adjective

※Please take notice that in many situations when you would use an adjective in English, the Japanese would use a verb. When we would say “It’s very sunny today”, the Japanese would say 「今日は日差しが強い」(literally: Today the sunshine is strong); when we would say “The sky is clear today”, the Japanese would say 「今日は空が澄んでいる」, etc.

※Some adjectives are also used in compound nouns without their endings (for example: 寒空、落葉樹、常緑樹). This does NOT mean you can use them with no ending outside this compounds.

Kanji: 赫

This is a rare kanji made out of two of the kanji for red 赤 next to each other. It means “bright” or “shining” or “brilliant” because I guess if something’s EXTRA RED it’s pretty bright?

赫 is pronounced かく (kaku) in compounds. It’s also a rare alternate kanji for かがやく/kagayaku (“shine”, normally spelled 輝く, like a light 光 army 軍) and あかい/akai (“red”, normally spelled 赤い).

I can find a couple words with 赫 in the dictionary, like 赫然(かくぜん/kakuzen “sparkling, brilliant” or “violent/angry”) and the eye-melting 赫赫(かくかく/kakukaku “bright, glorious”). But in real life I’ve actually only seen it in a totally different set of words that has nothing to do with anything unless you’re into Tokyo Ghoul:

  • 赫子(かぐね) kagune (a ghoul’s main weapon, shown above. 子 means child but can also have a pretty neutral “thing” type meaning.)
  • 羽赫(うかく) ukaku (wing-like kagune; 羽 wing)
  • 甲赫(こうかく) koukaku (shield-like kagune; 甲 shell)
  • 鱗赫(りんかく) rinkaku (scale-like kagune; 鱗 scale)
  • 尾赫(びかく) bikaku (tail-like kagune; 尾 tail)
  • 赫眼(かくがん) kakugan (those black and red ghoul eyes; 眼 eye)
  • etc


Vocabulary: Week 36


内容 (ないよう、naiyou) - content

通帳 (つうちょう、tsuuchou) - passbook

平日 (へいじつ、heijitsu) - weekdays, ordinary days

惑星 (わくせい、wakusei) - planet


大変 (たいへん、taihen) - very, greatly


特別な (とくべつな、tokubetsu-na) - special, particular


送信する (そうしんする、soushin suru) - transmission, sending

済ませる (すませる、sumaseru) - to finish, to complete

輝く (かがやく、kagayaku) - to shine, to glitter

愛す (あいす、aisu) - to love

  • what she says: g gundam was a good show
  • what she means: FLYING IN THE SKY Takaku habatake oozora wo dokomademo SHINING FINGER Kagayaku hikari ga chi no hate terashi Kiseki wo yobu SPELL