Hi! May I ask you how you would translate "ヴィクトルが主人公である勇利が惚れるだけの素晴らしいスケーターだということを説明する" ? I've seen translations from english-speaking fans on twitter interpreting "惚れる" as "falling in love", but I haven't seen any japanese people mention this particular sentence as if it was that important? Also, thank you so much for translating all these interviews as accurately and unbiased as possible!
I saw people on twitter talking about Sayo Yamamoto’s interview from bd6 booklet. Please, share your opinion on how that phrase (1話ではヴィクトルが主人公である勇利が惚れるだけの素晴らしいスケーターだということを説明するために、約3分半に及ぶスケートシーンを描くことに挑戦しました。) should be interpreted. Thank you!
Hello and thank you for your message! I received 3 asks about this, I’m putting 2 of them together because the second one has the full sentence (so I don’t have to take out the booklet..).
The verb 惚れる (horeru) can mean “to fall in love” too, but in this case it’s not meant in a romantic way, hence you won’t probably find any Japanese person fangirling over that line…
In this case it means that he “fell in love” with (=was fascinated/attracted) by Victor as a skater, for his skills. I personally would translate the full line as:
“In episode 1, to show that Victor is such a wonderful skater that it makes sense the protagonist Yuuri would be so fascinated by him, we took up the challenge of creating an approx. 3 minutes long skating scene.”
Now, you could use “would be so attracted to him” too and it would still be correct. I chose “fascinated” because in my mind it better expresses what the original line is trying to convey. “Fall in love” is not wrong “per se”, but most people would probably misunderstand the meaning. The only way to use “fall in love” and still keep the original nuance would be to translate it as “to show that Victor is such a wonderful skater that it makes sense Yuuri would fall in love with his performances”. It’s a more liberal translation but I think it would still convey the meaning correctly.
Of course some people might say “if I look up on the dictionary it mostly says it means ‘to fall in love’, why do you say in this case it doesn’t?”. See under the cut for a more detailed grammatical explanation.