je l'aime!!

So, after some discourse™ about Yastin Biver and the remix of “despacito”, talking with other latines, i realized that gringxs feel like we need to “thank” their artists because they talked two sentences in one of our languages, meanwhile latine artist are killing everyone by just being talented af. I wanted to make a little post praising some (let’s be honest, if we list every latine that fits here, we will have a bible) of the latine artists that are fucking awesome in more than one language:

Better covers for “Despacito”: Tritom / Maxi Espindola and Agustín Bernasconi / Carolina García / Karen Méndez, Pablo Saavedra & Juacko / Boyce Avenue / J.Fla / Susan Prieto (bachata) / Gabi Luthai / Nix / Zhamira Zambrano / Santos & Ledes / Naju y Tute (pop rock) / LOS 5  (there’s a mix between spanish speakers and non-spanish speakers. I included the last ones because they at least know the lyrics of the song, even if their accents are not perfect :) )

There’s people that honestly believe that we don’t like the remix because we don’t like “gringxs” singing in our languges or because we don’t accept them because they have accents (arguments from gringxs. Like, en serio?) Anyways,i’m gonna share with you some non-latine artists that sang in our languages that are knew and loved in latinoamerica:

Extra: latin american version of other songs, because they are….better: shape of you* / thinking out loud* / the beast and the beauty (bachata)* / all of me* / love yourself* / despacito / paisaje / paisaje (cumbia) / je l'aime a mourir

*: means that they have more songs in that language.

If you are latine, please add more songs!

(i’m tonta and i forgot to thank @dasakuryo @dixonette1013 and @keith-koganes for helping me with this post!)

Alors peut être que je l'aime trop fort, que mon amour est trop bruyant mais je ne peux pas faire autrement.
—  Demain tout commence
FRENCH IDIOM MASTERPOST

spanish idiom masterpost here !!

useful for bumping up your assessments from a’s to a*’s !!! i’m at gcse level and these are the most useful ones for me. i’m sure these look good at any level as they show you have a deeper understanding of the language !!

Appeler un chat un chat
translation: to call a cat a cat
used as: to say it how it is
example: ‘j'appelle un chat un chat’ (i say it how it is)

Avoir un poil dans la main
translation: to have a hair in the hand
used as: to be very lazy
example: ‘je n'ai pas un poil dans la main, mais…’(i’m not very lazy, but…)

Chercher la petite bête
translation: to look for the little beast
used as: to look for something to complain about
example: ‘tu cherches toujours la petite bête!’ (you always look for something to complain about!)

Coup de foudre
translation: a strike of lightning
used as: love at first sight
example: ‘c'était le coup de foudre’ (it was love at first sight).

Coûter les yeux de la tête
translation: costs the eyes in the head
used as: costs an arm and a leg (a lot)
example: ’…pourtant, je sais que ça coûte les yeux de la tête’ (…however, i know that it costs an arm and a leg)

Donner sa langue au chat
translation: to give one’s tongue to the cat
used as: to have no idea
example: ‘désolée, je donne ma langue au chat’ (sorry, i have no idea)

Donner un coup de main
translation: to give a knock of hand
used as: to give a helping hand
example: ‘je l'aime, parce qu'elle donnes toujours coup de main’ (i like her, because she always gives a helping hand)

Étre à l'ouest
translation: to be in the west
used as: to be out of it
example: ‘aujourd'hui, je suis à l'ouest’ (today, i’m out of it)

Faire la grasse matinée
translation: to have a fat morning
used as: to have a lie in
example: ‘le weekend prochain, je vais faire la grasse matinée’ (next weekend, i am going to have a lie in)

Faire un froid de canard
translation: to do a cold duck
used as: to be very cold
example: ‘il fait un froid de canard’ (it was very cold)

Il y a quelque chose qui cloche
translation: there is something ringing
used as: there is something wrong
example: ‘j'ai pensé, ‘il y a quelque chose qui cloche’…’ (i thought, ‘there is something wrong’)

Mettre son grain de sel
translation: to put in one’s grain of salt
used as: to give an unwanted opinion
example: ‘il va mettre son grain de sel’ (he is going to give an unwanted opinion)

Poser un lapin à quelqu'en
translation: to put a rabbit on somebody
used as: to stand somebody up
example: ‘oh non! je s'ai posé un lapin!’ (oh no! i stood him up!)

i will add more when i can !! i do spanish as well so i might make one for that. enjoy !!

thanks to slytherinleigh for correcting a few mistakes !!!

Des recherches/entraînements d'effets spéciaux magiques. Ça date de l'année dernière, et oui je vous ressort des vieux trucs ! Mais je l'aime bien, même si ce n'est pas la même chose qu'une illustration. Je pense vous montrez davantage de petits travaux “vite fait” de la sorte, voir même des bêtes croquis, qui j'espère vous plairons quand même. Bisous.

————

Magical special effects research/training. From last year, and yes I’ll show you the old stuff! But I like it, even if it’s not the same as an illustration. I want to show you more small jobs “quick done”, see even sketches, which I hope will please you. Kisses.