American tabletop roleplaying games are sometimes criticised for their penchant for jamming in Japanese pop culture references wherever they’ll fit, and while it’s absolutely true that they do, folks on this side of the pond often don’t realise the extent to which the converse is also true.
Take these scans, for example. This is a translated faction writeup from the popular Japanese tabletop RPG Tenra Bansho Zero.
[Lavapasta]: VOLTRON Legendary Defender and Cultural Inspiration
Following Avatar: The Last Airbender and The Legend of Korra, Voltron: Legendary Defender continues the animation process of storyboarding in the United States and animating in South Korea, but unlike its predecessors,
is a reboot of the Voltron: Defender of the Universe franchise that returns elements of its narrative to the original Japanese source material, Beast King GoLion.
With clear references to Japanese animation, Voltron: Legendary Defender demonstrates that if you’re going to be inspired by another culture, that culture deserves to be acknowledged through both the story and its characters.
*Comparing someone with a jack knife in Japanese terms refers to how dull jack knife looks when it is folded, but slowly turns sharp as its unfolded. It refers to how a junior (kohai – Nobu) grows stronger from a senior’s (sempai – Tatsun) point of view, aka “Nobu, I’m so proud of you!”
I wanted to translate Edgeworth’s profile from Gyakuten Saiban Fanbook since this is one of my favorites pics of him when I noticed they used a lot of ‘japanese expressions’ to refer Phoenix and Edgeworth relationship that may get lost in translation: 親友 (shinyuu/closest friend), 友人 (yuujin/best friend), 幼なじみ (osananajimi/childhood friend) and it also says they are connected by a bond of trust and confidence.
Please realise that sasusaku is written from a japanese for japanese people . The references are obviously meant for the japanese fandom and well anyone who actually has a brain and try to open his mind toa different culture.
So before judging sasusaku with your american , or other conuntrys ethics you should try to understand the japanese one .
No need to say why sasusaku is one of the the most loved naruto pair in japan
And finally, here’s Gokuhara Gonta’s datamined lines
First off Gonta’s speech is normal standardised Japanese, and he refers to himself in the third person like Angie and Tenko.
This is weird though, I’ve never seen a fully grown man do this, it’s very unusual, I don’t really want to say anything against Gonta but it doesn’t really give the impression that he’s matured properly mentally speaking… I’m sure there is a proper reason for why he talks like this though.
Now, the first voice line I have I’m not sure if it was used in the demo since the order isa little weird but he says “Gonta wants to become a gentleman, so he’s aiming to be a true gentleman.”
In his reaction lines he says “You’re wrong” a couple of times in a serious voice, it stands out because he says it so much more seriously than any of hisother lines.
In another reaction line he says “Gonta will protect you.”
“Because Gonta’s an idiot” d’awww D:
“Gonta can’t do that”
“We’re in trouble.”
“It’s an emergency!”
Later on in the files he says “I won’t forgive you” in the same serious voice as the “you’re wrong” files.
Later in another file he sounds like he’s crying,this is followed by some files were he sounds very sad, “Why…?”, “It’s painful”, “Not like this”
There are some more lines in a row, he sounds sadder as they progress.
“That’s a lie, right… ?”
“I can’t believe that.”
“I don’t understand.”
“Gonta’s an idiot!”
And a few files later he has a yell.
Apart from that there’s not much, early on in the files he refers to himself as a gentleman a few times, he also has a few lines where he calls bugs “Mushi-san” which is kind of adorable- I’m not sure if it’s regular in Japanese to refer to bugs as such but it’s cute nonetheless.