japanese references

once again, wished they would team up together and fight the last boss annddd THEY DID NOT…….

News Channels on Youtube

Here are some radio shows/news channels on Youtube broadcasted in various Asian languages. 

Cantonese: RFA | VOA | Apple News | Ming Pao News

Mandarin: VOA | RFA | NTD Chinese | BBC

Taiwanese Hokkien台視台語新聞

Vietnamese: VOA | RFA | Người Việt TV | BBC

Tibetan: VOA | RFA

Khmer: VOA | RFA | Khmer News Daily Playlist

Burmese: RFA | VOA | BBC

Lao: RFA | VOA

Thai: VOA | Thai PBS News | Morning News | BBC

Uyghur: RFA | Istiqlal TV

Farsi: VOA | Euronews | BBC

Dari: VOA | 1TV Kabul

Pashto: VOA | 1TV Kabul

Urdu: VOA | BBC

Indonesian: BBC | Metro TV News

Malaysian: KiniTV Malaysian

Korean: KBS News | YTN News | JTBC News

Japanese: BBC News | ANN News | TomoNews Japan | FNN News

RFA Radio also has tons of radio broadcasts in Burmese, Khmer, Cantonese, Mandarin, Lao, North Korean (!!!), Tibetan, Uyghur and Vietnamese. 

List of Adjectives in Japanese
  • Red: あかい(赤い)Akai
  • New: あたらしい(新しい)Atarashi
  • Hot: あつい(暑い)Atsui
  • Thick: あつい(厚い)Atsui
  • Sweet: あまい(甘い) Amai
  • Good: いい Ii
  • Thin: うすい Usui
  • Noisy: うるさい Urusai
  • Many: おおい(多い)Ooi
  • Large: おおきい(大きい)Ookii
  • Heavy: おもい(重い)Omoi
  • Interesting: おもしろい Omoshiroi
  • Light: かるい(軽い)Karui
  • Dirty:  きたない(汚い)Kitanai
  • Strict: きびしい Kibishii
  • Attractive: きれい(な)Kirei(na)
  • Healthy: げんき(な)(元気な)Genki(na)
  • Quiet: しずか(な)(静か(な))Shizuka(na)
  • White:  しろい(白い)Shiroi
  • Kind:  しんせつ(な)(親切(な))Shinsetsu(na)
  • Few:  すくない(少ない) Sukunai
  • Small in area: せまい(狭い)Semai
  • Hated: だいきらい(な)(大嫌い(な))Daikirai(na)
  • Favorite: だいすき(な)(大好き(な))Daisuki(na)
  • Expensive: たかい (高い)Takai
  • Small:  ちさい(小さい)Chisai
  • Near: ちかい(近い) Chikai
  • Boring: つまらない Tsumaranai
  • Far: とおい(遠い)Tooi
  • Long: ながい(長い) Nagai
  • Lively: にぎやか(な)Nigiyaka(na)
  • Low: きくい(低い)Hikui
  • Spacious: ひろい(広い) Hiroi
  • Inconvenient: ふべん(な)(不便(な)) Fuben(na)
  • Old: ふるい(古い) Furui
  • Convenient: べんり(な)(便利(な)) Benri(na)
  • Short: みじかい(短い) Mijikai
  • Bad tasting: まずい Mazui
  • Serious: まじめ Majime
  • Difficult: むずかしい(難しい) Muzukashii
  • Easy: やさしい(優しい) Yasashii
  • Inexpensive: やすい(安い) Yasui
  • Famous: ゆうめい(な)(有名(な)) Yumei(na)
  • Young: わかい(若い) Wakai
  • Bad: わるい(悪い) Warui
  • Sebastian in ch62: The “price to cross the river" has already been paid.
  • Western fandom: He's referring to river Styx (Greek mythology).
  • Japanese fandom: He's referring to river Sanzu (Japanese folklore).
Environment in Japanese
  • Animal: Doubutsu 動物
  • Cow: Ushi 牛
  • Horse: Uma 馬
  • Bear: Kuma 熊
  • Monkey: Saru 猿
  • Deer: Shika 鹿
  • Elephant: Zou 増
  • Tiger: Tora 虎
  • Bird: Tori 鳥
  • Pig: Buta 豚
  • Whale: Kujira 鯨
  • Fire: Kaji 火事
  • Air: Kuuki 空気
  • Environment: Kankyou 環境
  • Interest: Kanshin 関心
  • Ambulance: Kyuukyuusha 救急車
  • Police: Keisatsu 警察
  • Economic Conditions: Keiki 景気
  • Industrial Pollution: Kougai 公害
  • Factory: Koujyou 工場
  • Flood: Kouzui 洪水
  • Disaster: Saigai 災害
  • Earthquake: Jishin 地震
  • Nature: Shizen 自然
  • Recent: Saikin 最近
  • Society: Shakai 社会
  • World: Sekai 世界
  • The Earth: Chikyuu 地球
  • Hurricane: Harikeen ハリケーン
  • Crime: Hanzai 犯罪
  • Damage: Higai 被害
  • Forest: Mori 森
  • To Cause Something to Happen: Okosu 起こす
  • To Disappear: Nakunaru なくなる
  • To Prevent: Fusegu 防ぐ
  • To Protect: Mamoru 守る
  • I am against it: Hantaida 反対だ
  • Foul Smell: Akushuu 悪臭
  • Warming: Ondanka 温暖化
  • The surface of the sea: Kaimen 海面
  • Ground Sinkage: Jibanchinka 地盤沈下
  • Trash: Shoukyakujyou 焼却場
  • Soil Pollution: Dojyouosen 土壌汚染
  • Exhaust gas: Haiki Gasu 排気ガズ
  • Hazardous waste: yuugaiha Ikibutsu 有害廃棄物
  • Recycling: Risaikuru リサイクル
  • Pollution: Osen 汚染
  • Water Pollution: Suishitsuosen 水質汚染
  • To Pollute: Osensuru 汚染する
  • Important/critical: Jyuudaina 重大な

American tabletop roleplaying games are sometimes criticised for their penchant for jamming in Japanese pop culture references wherever they’ll fit, and while it’s absolutely true that they do, folks on this side of the pond often don’t realise the extent to which the converse is also true.

Take these scans, for example. This is a translated faction writeup from the popular Japanese tabletop RPG Tenra Bansho Zero.

Can you spot the reference?

Give it a minute - it’ll come to you.


[Lavapasta]: VOLTRON Legendary Defender and Cultural Inspiration

Following Avatar: The Last Airbender and The Legend of Korra, Voltron: Legendary Defender continues the animation process of storyboarding in the United States and animating in South Korea, but unlike its predecessors,  Legendary Defender is a reboot of the Voltron: Defender of the Universe franchise that returns elements of its narrative to the original Japanese source material, Beast King GoLion.

With clear references to Japanese animation, Voltron: Legendary Defender demonstrates that if you’re going to be inspired by another culture, that culture deserves to be acknowledged through both the story and its characters.


[声優界のジャックナイフ 岡本信彦] by Suzuki Tatsuhisa

*Comparing someone with a jack knife in Japanese terms refers to how dull jack knife looks when it is folded, but slowly turns sharp as its unfolded. It refers to how a junior (kohai – Nobu) grows stronger from a senior’s (sempai – Tatsun) point of view, aka “Nobu, I’m so proud of you!”

Valentine's Day Vocabulary in Japanese
  • チュ (chu): kiss sound
  • キッス(Kisu): kiss
  • あい 愛 (Ai): love
  • すき 好き「な」(suki[na]): Like
  • 愛してる あいしてる (Aishiteru): I love you (very strong term)
  • 好きです すきです (Suki Desu): I like you
  • 大好きです だいすきです(Daisuki Desu): I love you
  • ケーキ (keeki)– Cake
  • バレンタイン・デー (barentain dee): Valentine’s Day
  • 彼氏  かれし (Kareshi): Boyfriend
  • 彼女 かのじょ (kanojo): Girlfriend
  • 恋人 こいびと (koibito): Lover
  • きれい (kirei): Pretty
  • かこい(kakoi): Cool
  • セクシーな (sekushiina): Sexy
  • ロマンチック(Romanchikku): Romantic
  • デート (deeto): Date
  • ホワイトデ (howaitode): White Day
  • 花 はな (Hana): Flowers
  • チョコレート (Chokoreeto): Chocolate

I wanted to translate Edgeworth’s profile from Gyakuten Saiban Fanbook since this is one of my favorites pics of him when I noticed they used a lot of ‘japanese expressions’ to refer Phoenix and Edgeworth relationship that may get lost in translation: 親友 (shinyuu/closest friend), 友人 (yuujin/best friend), 幼なじみ (osananajimi/childhood friend) and it also says they are connected by a bond of trust and confidence.

We got some relationship goals there, huh.

Please realise that sasusaku is written from a japanese for japanese people . The references are obviously meant for the japanese fandom and well anyone who actually has a brain and try to open his mind toa different culture.

So before judging sasusaku with your american , or other conuntrys ethics you should try to understand the japanese one .

No need to say why sasusaku is one of the the most loved naruto pair in japan

A throne worthy for a King.   

aka: ol’ man stole it from the boy Guzma xD;;;


  • Guzma: “But that’s my….” 
  • A: “UOOOO!!” 
  • B: ”WAAAH!!”
  • A&B: “MY KING!!!” 
  • A: “SO AWESOME!!”
  • B: “SO COOL!!”

PS: The Kahuna in Japanese were literally referred as “Island King / Queen” in the gamehence the used of the word “King” there >w>)b 

And finally, here’s Gokuhara Gonta’s datamined lines

First off Gonta’s speech is normal standardised Japanese, and he refers to himself in the third person like Angie and Tenko. 

This is weird though, I’ve never seen a fully grown man do this, it’s very unusual, I don’t really want to say anything against Gonta but it doesn’t really give the impression that he’s matured properly mentally speaking… I’m sure there is a proper reason for why he talks like this though.

Now, the first voice line I have I’m not sure if it was used in the demo since the order isa little weird but he says “Gonta wants to become a gentleman, so he’s aiming to be a true gentleman.”

In his reaction lines he says “You’re wrong” a couple of times in a serious voice, it stands out because he says it so much more seriously than any of hisother lines.

In another reaction line he says “Gonta will protect you.”

“Because Gonta’s an idiot” d’awww D:

“Gonta can’t do that”

“We’re in trouble.”

“It’s an emergency!”

Later on in the files he says “I won’t forgive you” in the same serious voice as the “you’re wrong” files.

Later in another file he sounds like he’s crying,this is followed by some files were he sounds very sad, “Why…?”, “It’s painful”, “Not like this”

There are some more lines in a row, he sounds sadder as they progress.

“That’s a lie, right… ?”

“I can’t believe that.”

“I don’t understand.”

“Gonta’s an idiot!”


And a few files later he has a yell.

Apart from that there’s not much, early on in the files he refers to himself as a gentleman a few times, he also has a few lines where he calls bugs “Mushi-san” which is kind of adorable- I’m not sure if it’s regular in Japanese to refer to bugs as such but it’s cute nonetheless.