How to say ‘’You’re stupid’’ in Serbian - a guide by me
Note: before we start I need to mention that these are not strictly used to say ‘’you’re stupid’’. Some of them may be used when someone’s simply talking shit.
*Also, some people may take these as a joke, some may be offended. You never know.
1. Лупаш као Максим по дивизији. (Lupaš kao Maksim po diviziji.)
Translation: You’re banging like Maxim on division.
Explanation: There are two stories about the origin of this phrase. The first one’s stating that during WWI there was some guy named Maxim who was firing lots of shots but with little or no effect, therefore this phrase is used to describe a person who says a lot of stupid shit. The second (and more reasonable) story says that Maxim we’re talking about here is either Hiram Maxim, the inventor of the first portable, fully automatic machine gun, or the gun itself (called the Maxim gun). Either way, it’s about firing lots of words shots, often with no effect.
2. Лупаш као отворен прозор. (Lupaš kao otvoren prozor.)
Translation: You’re banging like an open window.
Explanation: Well, there’s not much to say about this one, but its meaning can be connected with famous promaja (draft / draught). The air that is flowing between two open windows (or doors) is making windows open and close constantly (it’s usually about the casement window) and they make the banging noise. So that’s it.
3. Кад лупиш ни Дунав не може да те опере. (Kad lupiš ni Dunav ne može da te opere.)
Translation: When you say something even the Danube can’t wash you up.
Explanation: I think this one’s pretty clear, the Danube is a huge river, you must have said lots of shit if even that amount of water can’t wash you up.
4. Немој да једеш говна кад ти је бурек јефтинији. (Nemoj da jedeš govna kad ti je burek jeftiniji.)
Translation: Don’t eat shit when burek is cheaper.
Explanation: The only thing that (maybe) needs to be explained here is burek. Burek is a pastry made from layers of dough, alternating with layers of other fillings in a circular baking pan and then topped with a last layer of dough (at least that’s how we make it in Serbia. It’s a bit different in other countries).
Note: Burek was cheap at the time someone came up with this phrase. The price’s been increasing so now you actually have an excuse for eating shit instead of burek.
5. Јеси ти глуп(a) или ти ноге смрде? (Jesi ti glup(a) ili ti noge smrde?)
Translation: Are you stupid or your feet smell?
Explanation: Oh this is just you assuming that your interlocutor maybe isn’t really stupid (who are you to judge, right?), maybe it’s just smell of their feet clouding their mind
Note: This one is not that often heard nowadays, but it used to be really popular 3-4 years ago. It was worth mentioning tho.
Note #2: The ‘a’ in the brackets indicates feminine gender, ‘’glup’’ is for a male person, ‘’glupa’’ for a female (there’s also neuter gender but you’ll rarely use that one when talking to someone)
6. Глуп(а) си као точак. (Glup(a) si kao točak.)
Translation: You’re as stupid as a wheel.
Explanation: I’m not quite sure about this one, but I believe it’s because a wheel can only perform one action, and even that does not depend on it, it’s just how the thing goes.
Note: This phrase may be extended, so you’ll often hear someone say ‘’Глуп си као точак, да извине бицикл.’’ (Glup si kao točak, da izvine bicikl) - you’re as stupid as a wheel, my apologies to the bike
Note #2: Again the same thing for ‘’glup’’ and ‘’glupa’’.
7. Глуп(а) си као ноћ. (Glup(a) si kao noć.)
Translation: You’re as stupid as night.
Explanation: Well there’s no logical explanation for this one except the fact that night used to be stupid and boring before the discovery of electricity.
8. Јеси ти глуп(а) или ти дупе стоји накриво? (Jesi ti glup(a) ili ti dupe stoji nakrivo?)
Explanation: Not much to be explained tbh, the point is - your brain’s missing.
10. Ти ниси баш у винклу. (Ti nisi baš u vinklu.)
Translation: You’re not in a vinkl.
Explanation: I don’t know how I’d translate ‘’vinkl’’ but I can try to explain it. ‘’Vinkl’’ comes from german ‘’winkel’’ (angle). Vinkl is a term we use for angle ruler. So when you tell someone they’re not ‘’in a vinkl’’ that means they don’t equal
90°, or, to put it simply - they’re not normal. Wow, that was one hell of an explanation and you’re probably even more confused now. Sorry. Feel free to ask anything you want to know :)
11. Јел је тебе бабица испустила на главу кад си био мали / кад си била мала? (Jel je tebe babica ispustila na glavu kad si bio mali / kad si bila mala?)
Translation: Did a midwife drop you on your head when you were little?
Explanation: I think this one’s pretty clear. You’re stupid. Period.
Note: ‘’Kad si bio mali’’ - for a male person, ‘’Kad si bila mala’’ for a female
Explanation: ‘’What on earth is making you act (or say something) like that?’’ Yea, that’s pretty much it.
Note: ‘’jeo’’ - masculine; ‘’jela’’ - feminine
13. Ти си недограђен(a) као шапински дом. (Ti si nedograđen(a) kao šapinski dom.)
Translation: You’re unfinished like Šapine’s Cultural Center.
Explanation: Oh boy, this needs a longer explanation. First of all, I have to say that this is not used everywhere in Serbia, it’s a regionalism. You can hear it only in my region. Šapine is a village (near my town, that’s why we’re using this phrase), and it’s kinda famous for its Cultural Center which has been being built for years, but it’s still half-done. So by saying this you’re practically saying that someone’s, well, retarded.
Note: Word ‘’nedograđen’’ has this ‘’građen’’(built) part which indicates that it’s about a building, while english ‘’unfinished’’ can be used for other things as well.
Nekad se trgnem iznenađujuće snažnom potrebom za nasiljem. Boli me glava, boli me vrat, bole me ruke, boli me stomak. A niko me nije prebio.
Bole me godine. Malo ih je i previše ih je. Bića mi prilaze i brzo se izvine, nestaju sve više kako shvataju koliko je soli sraslo sa mojim ranama. Očiju nemam, izvrnu se od neisplakanja, a plačem sve ređe i slabije. Jesam li sad dorasla patnji, jesam li?
Odjekuju beli hodnici mojim šapatom. Ne plašim se, ne plašim se ničega odavno…
Vi mislite da mene ne boli svaki vaš odlazak? Vi mislite da sam ja robot koji nema osjećanja? Ne, ja sam samo mala djevojčica koja se boji ponovo pustiti nekome da je voli. Ne moram plakati pred svima da dokažem da me boli, ja jednostavno živim po onoj Merlinovoj : “Smijehom strah pokrijem uvijek..” Kažem vam da sam jaka i da sam navikla da svi odlaze, ali teško je navići se na takve stvari. Uporno lažem i sebe i vas da sam jaka, a samo ja osjetim svoju bol. Možda očekujem previše, a dajem ponekad premalo, ali to je zato što sam puno pažnje poklonila ljudima koji to ne zaslužuju. Ja ću se opet vama izviniti i pustiti vas da idete, jer bolje je da ja svu bol preuzmem na sebe, ja sam ipak navikla na to, ali zato kasnije ne krivite me što sam hladna, za to ste vi zaslužni mili moji. :)