55 days of vocabulary challenge

[ original post reblogged here ]

Day Thirty seven - Work

Originally posted by lyosphe

[Decided to go with “jobs”, working activities already have a vocabulary post in our masterpost section, but feel free to ask for more.]

hairdresser - il parrucchiere (fem. la parrucchiera)
fruit seller - il fruttivendolo (fem. la fruttivendola)
gas station attendant - il benzinaio (fem. la benzinaia)
mechanic - il meccanico (fem. la meccanica*)
postman/mailman - il postino (fem. la postina)
baker - il panettiere, il fornaio (fem. la panettiera, la fornaia)
pilot - il pilota (fem. la pilota, la donna pilota)
employee - l’impiegato (fem. l'impiegata)
teacher - l’insegnante (fem. l'insegnante)
scientist - lo scienziato (fem. la scienziata)
firefighter - il pompiere, il vigile del fuoco (fem. la vigile del fuoco*)
doctor - il medico, il dottore** (fem. la dottoressa**)

*feminine not common
**mostly colloquial bc all the university graduated people in whatever field are called “dottore”. Medico is used at the masculine also for women.

Exploring and being in touch with nature a few weekends ago. I got recharged and refreshed. That day was breathtaking! We swam in thermal waters, it was something I’ve never ever tried before! And I felt amazing! I can’t wait to go back.

Je vais essayer d'écrire la même chose en français. Corriguez-moi si j'ai des fautes, svp.

J'explorais et j'étais en contact avec la nature il y a quelques semaines. J'ai rechargé et rafraîchi mon énergie. Ce jour-là était stupéfiant! Nous avons nagé en eaux thermales, et c'était une chose que je n'ai pas fait jamais! J'ai hâte de retourner!

Italian lesson of the day: learn from mistakes

This tweet literally states: “Breast cancer, the 87% of women survive, but we can do better”.

Just as in English, given that the subject is “l'87%”, the verb should have been in the 3rd pers. singular “sopravvive” (survives).

It’s easy to get this kind of stuff wrong, consider that this account belongs to the most important financial newspaper in Italy. So don’t panic!

Useful Vocabulary

Vivere = to live;

Sopravvivere = to survive { a trick to remember it: sopra/(v)vivere = over + live}

anonymous asked:

Hi I have a question if that's okay and I really hope I word it correctly... When do you use "- and <<? I've seen a picture floating around that says Italy uses << and " and in a book I have when the character is speaking you see - but If the character is quoting another its "... I dont think I've ever seen << though... So what is used for what?

In Italian, we mainly use « » (virgolette basse) and “ ” (virgolette [alte]), but long dashes (trattino lungo) and ‘ ’ (apice, or virgoletta singola) are also used, although very, very rarely, especially the ‘’.

« » are used with direct or reported speech, as in:

«Voglio andarmene!» gridò.

Per lo scrittore, la morte «era cosa necessaria»

“ ” are called virgolette [alte] and are used for different things including direct speech, quotes, quotes inside a quote using « », to signal words that are used figuratively or kind of figuratively, or for titles.

“Voglio andarmene!” gridò.

«Mia madre mi diceva sempre “Non fidarti della gente”,» disse.

È sempre stato un poco “spericolato”, per così dire.

L’intervista è comparsa in “La Repubblica” (but you can also italicise the title and leave the quotation marks)

A little note about « »: we can’t type that on our phones or computers, so usually we just use “”. In typography/books, « » are preferred.

In Italian we don’t say “You don’t say” or “Captain Obvious”, we say “Grazie al cazzo” which literally means “Thank the dick” and I think it isn’t particularly beautiful but it says a lot about who we are as people.

Submitted by @team-mom-wannabe

langblr problems

•watching YouTubers speak your target language and you’re jealous of their ‘fluency’

•debating if you should learn a Romance language or Germanic

•changing your phone to your target language and getting weird looks from people when they see your home screen

•debating if you should learn German or Dutch

•debating if you should learn Swedish or Norwegian

•debating if you should learn Italian or Spanish or Portuguese

•talking to yourself in your target language

•you’re able to understand your target language in a written form but when somebody speaks it, you’re like🤔🔫

•fangirling when you find somebody who speaks your target language

•having to deal with people who think that you’re 'fluent’ in your target language but all you can do is introduce yourself

10 beautiful Italian words
  1. scrosciare (vb.): the action of rain pouring down heavily or of waves hitting rocks and cliffs
  2. meriggiare (vb.): to rest at noon, more likely in a shady spot outdoors
  3. lapidoso (adj.): full of stones, said of roads or of the bottom of a river.
  4. innaffiare (vb.): to water something, especially a garden, a plant, a flower, etc
  5. cruore (n.): it literally means “flowing blood”
  6. nottivago (n.): of a person who wanders at night; night-roamer
  7. terrificante (adj.): terrifying
  8. ansare (vb.): to hardly breathe, to be out of breath
  9. nequizia (n.): wickedness, evilness, iniquity or evil action
  10. morituro (adj.): of someone who is next or destined to die
Italian angry mum's quotes

Torna qui! : come back here

Ripetilo se hai il coraggio! : say it again if you dare

Sei in punizione! : you’re grounded

A letto senza cena! : go to sleep without eating dinner

Non ricominciare! : don’t start again

Non farmi arrabbiare! : don’t make me angry

Non costringermi a venire lì : don’t make me come over there

BASTA!!! : stop!

Non usare quel tono con me! : don’t talk to me that way

Ma chi ti credi di essere? : who do you think you are?

Perché l'ho deciso io! : because i said so

Torna in camera tua! : go back to your room

Vieni qui! : come here

Non ci provare nemmeno! : you don’t even try…

In Italian, one of the many (vulgar) ways to say “Good luck !” is “In culo alla balena ! (Een kooloh ahllah bahlehnah)” which literally translates into “In the ass of the whale”.

Bonus: the response must be “Speriamo non caghi !” which simply is “Hope she doesn’t shit !”, otherwise luck won’t come to you. Makes me laugh every time.

Submitted by @myworldoflanguages

someone: so what’s your biggest fear??

what I think: the potential for english and other major languages to wipe out thousands of existing languages as they have been for decades and never having the potential to learn or use specific languages as populations shift from using their native language to more mainstream means of communication and neglect to teach their children their native language rendering them monolingual likely english speakers and further pushing other languages to the sidelines.

what I say: oh haha! um spiders are pretty scary!

Some random Italian slang

Com’è? = how is it (going)? How are you? What’s up?
= come on / forza / please (according on the tone, i.e. “dai, dimmelo!” = please tell me! // “dai!!” = come on!!)
Meno male = luckily
Boh = Idk, whatever
Magari = maybe / if only / I wish so! (according on the tone, i.e. “magari piaci anche a lui” = maybe he likes you back // magari piovesse! = If only it rained! // ti piacerebbe andare al cinema? - ma magari! = would you like to go to the cinema? - I wish so!/I’d love to!)
Che palle = I’m so bored / Oh crap (i.e. “non so che fare oggi, che palle” = Idk what to do today, I’m bored // Che palle, pure la pioggia! = Oh crap, here’s the rain too!)
Merda! = Shit!
Che figata! = This/that is so cool!! (at times is used also ironically)
Basta = Enough
Piantala! / Smettila / Adesso basta! = That’s enough, stop it! (piantala = lit.: plant it)
Che schifo = This/that sucks
Bella merda = it sucks (lit.:nice shit)
Mi fa cagare / mi fa schifo = It makes me sick, I’m disgusted (lit.: mi fa cagare= it makes me shit)
Vai/Va’ a cagare! (vaffanculo) = go take a shit! , fuck you!
Ma sei fuori/sei grullo/sei matto? = Are you crazy / our of your mind?
Mollare qualcuno = To break up with somebody
Mettersi insieme = To start a relationship, to become a couple (ex. Luca e Maria si sono messi insieme = Luca and Maria became a couple)
Ricco sfondato = filthy rich (lit.: limitless rich)
Con la testa tra le nuvole = with the head in the clouds
Veloce come un razzo = (lit.: as fast as a rocket) extremely fast
Amore a prima vista = love at first sight (=lit.)
Guastafeste = party pooper, killjoy
Gufare = to bring bad luck, to jinx (ex. non gufare! = don’t bring bad luck, especially in sports, you “gufi” the team you want to lose, by saying stuff like “tanto oggi perdete!” = you’ll lose today!)
Pisolino = nap
Saccente (sapone - masculine / sapona - feminine) = know-it-all, smartass (btw sapone is commonly used for “soap”)
Non starmi addosso = Don’t push me / Don’t stress me / Don’t stay on me (=lit.) (i.e = allora hai fatto quela telefonata? - la farò, non starmi addosso = did you make that phone call? - I will, don’t keep asking me/don’t stress me )

Bella! = Hi!
Raga / Regaz / Raghi = shorten for ragazzi = Guys
( even as “bella raga” = Ciao ragazzi - pretty famous especially some years ago was the sentence “bella raga tutto rego?” = ciao ragazzi tutto bene (rego = regolare)? = Hi guys is all fine?)
Fra’ / Frate’ / Fratello = Bro’ / Brother
Sore’ / Sorella = Sister (beware commonly “sorella” is used for nuns)
Gente = people / guys

A fagiolo - (lit.:to the bean.) “to the letter.”
Quattro gatti -  (lit.:four cats.) really few people. i.e. “nel pub c’erano quattro gatti” = at the pub there were only four cats
Avere le batterie scariche - To have a run-down battery 
Spettegolare - to gossip
Botte da orbi - (lit.:barrels from blinds.) “a knock-down-drag-out.”
Uccel di bosco - (lit.:bird of the woods) when you can’t find someone, that person cannot be reached/disappeared to not do something, i.e. if your mum cannot find you to help her clean the house she might say you’re “uccel di bosco”
Non sapere che pesci prendere -  (lit.:to not know what fish to take.) to not know what to do.
Piove sul bagnato - (lit.:it rains on the wet.) “when it rains it pours.”
Cotto a puntino - (lit.:cooked to the little dot.) a meal cooked perfectly 
Sei proprio cotto! = You’re so in love! / You are crazy in love! (lit.: you’re cooked for real)
Innamorato perso = (lit.: lost in love) crazy in love
Da cosa nasce cosa -  (lit.:from thing is born thing.) “one thing leads to another,”
Pavoneggiarsi -  (lit.:to peacock oneself.) to show off

(Some more of these sayings can be found on our twitter page)